亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論《邊城》中文化負(fù)載詞的變譯之道

        2024-08-20 00:00:00王行舟
        今古文創(chuàng) 2024年32期

        【摘要】《邊城》作為當(dāng)代田園牧歌式的杰出作品,自1954年問(wèn)世以來(lái)便得到了眾多譯者的青睞,其中金介甫因其“國(guó)外沈從文研究第一人”和學(xué)人譯者的身份而收獲了許多關(guān)注。然而國(guó)內(nèi)金介甫英譯本研究多聚焦于傳統(tǒng)國(guó)外翻譯理論下的翻譯策略分析,對(duì)于本土理論甚少提及。因此本文將立足于變譯論,從翻譯難度較大的文化負(fù)載詞著手,對(duì)金介甫譯本中的變譯策略的應(yīng)用進(jìn)行挖掘,檢驗(yàn)變譯理論普適性的同時(shí),為中國(guó)文學(xué)外譯傳播實(shí)踐帶來(lái)新的思考。

        【關(guān)鍵詞】《邊城》;變譯;文化負(fù)載詞

        【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)32-0103-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.32.031

        基金項(xiàng)目:本文系2022年湖南省社科基金項(xiàng)目“《邊城》英語(yǔ)譯介的湘西敘事重構(gòu)研究”(編號(hào):2022YBA200);2022年湖南省教育廳科學(xué)基金重點(diǎn)資助項(xiàng)目“《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)英語(yǔ)譯介的敘事重構(gòu)研究”(編號(hào):22A0520)階段性成果。

        《邊城》為讀者構(gòu)筑了一個(gè)純粹至美的世外桃源,喚醒了人們對(duì)于返璞歸真的渴望。在譯入西方文學(xué)世界后,《邊城》對(duì)英語(yǔ)國(guó)家讀者產(chǎn)生了廣泛影響,有力反駁了當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國(guó)的負(fù)面刻板印象。

        《邊城》的成功譯介除了其牧歌式題材本就為西方讀者所熟悉之外,譯者發(fā)揮的溝通橋梁作用也不容小覷。金介甫作為沈從文研究專家和學(xué)人譯者,在《邊城》中主要采用了大量靈活的翻譯策略,催生出許多值得反復(fù)品味的精彩譯文,為譯界學(xué)者提供了優(yōu)質(zhì)的研究語(yǔ)料和沃土。然而大多關(guān)注《邊城》金介甫譯本的研究缺乏系統(tǒng)性,且同質(zhì)性較高,集中于社會(huì)翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、傳統(tǒng)翻譯理論三大角度,主要關(guān)注金譯本中使用的厚譯、歸化、加尾注等策略。

        本文將著眼于變譯論視角,彌補(bǔ)《邊城》金譯本研究中本土翻譯理論視角的空白,借用黃忠廉提出的7種變通手段,對(duì)金譯本中的文化負(fù)載詞變譯策略進(jìn)行分析,以豐富《邊城》金譯本的研究視角和為中國(guó)文學(xué)譯介實(shí)踐提供參考。

        一、邊城英譯本研究

        《邊城》自問(wèn)世以來(lái),已被翻譯成13種語(yǔ)言,共有4個(gè)英譯本。《邊城》的首次英譯本于1936年刊載在英文期刊《天下月刊》(Tien Hsia Monthly),由邵洵美與項(xiàng)美麗(Emily Hahn)合譯。1947年英國(guó)George Allen&Unwin公司出版了金隄和白英的合譯本。1962年由楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)合譯的《邊城》于《中國(guó)文學(xué)》雜志刊載發(fā)行。2009年哈珀柯林斯出版社(HarperCollins Publishers)發(fā)行了金介甫翻譯的《邊城》,這是首次將《邊城》譯作以單行本的形式出版,也是迄今眾多學(xué)者公認(rèn)的四個(gè)英譯本中的最佳。

        通過(guò)知網(wǎng)檢索“邊城”和“英譯”關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)對(duì)于邊城英譯本的研究約始于二十多年前,主要聚焦于多譯本對(duì)比和單譯本分析。多譯本可分為橫向和縱向?qū)Ρ?,橫向?qū)Ρ榷嘟栌脗鹘y(tǒng)的國(guó)外翻譯理論,如目的論、關(guān)聯(lián)理論、接受美學(xué)等對(duì)不同譯本中所使用的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比分析??v向?qū)Ρ葎t關(guān)注于譯者身份和不同時(shí)期的社會(huì)背景對(duì)于譯文產(chǎn)出和翻譯策略選擇造成的影響,偏向于采用社會(huì)翻譯學(xué)的視角。

        劉汝榮認(rèn)為個(gè)人意識(shí)形態(tài)和社會(huì)意識(shí)形態(tài)操縱著譯者的策略選擇,并呼吁對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)關(guān)注譯者身份。[1]謝江南和劉洪濤則發(fā)現(xiàn)譯者所處不同時(shí)期的文化政治背景差異使得各譯本呈現(xiàn)出不同的時(shí)代特征,戴乃迭譯本中翻譯策略的選擇主要服務(wù)于“對(duì)外宣傳”的主流意識(shí)形態(tài),對(duì)舊社會(huì)的階級(jí)用語(yǔ)等進(jìn)行模糊化處理。[2]單譯本分析大多從語(yǔ)言學(xué)角度切入,著眼于文化負(fù)載詞、銜接、隱喻等對(duì)具體的翻譯策略進(jìn)行探索。

        二、變譯論概述

        20世紀(jì)末我國(guó)學(xué)者黃忠廉提出了變譯論,將其定義為“譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。[3] 作為“一種既舊又新的翻譯現(xiàn)象”,在中國(guó)變譯現(xiàn)象最早可追溯到佛經(jīng)翻譯實(shí)踐?!拔逅摹睍r(shí)期以后文學(xué)翻譯成為主流,林紓將變譯大膽地應(yīng)用到西方文學(xué)翻譯實(shí)踐,雖遭受部分學(xué)者詬病,但其所譯小說(shuō)在當(dāng)時(shí)風(fēng)行一時(shí)。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),大量使用摘、編、述、評(píng)、改等變譯技巧。通過(guò)對(duì)過(guò)往翻譯實(shí)踐和翻譯史的回顧,黃忠廉總結(jié)了摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、譯寫、闡譯、改譯、參譯、仿作12種變譯方法。在變譯論的不斷細(xì)化和發(fā)展過(guò)程中,黃忠廉深入介紹了7種變通手段[4]和12種變譯方法[5]的概念定義和運(yùn)用場(chǎng)景,為變譯論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐提供了更具體的抓手。

        放眼國(guó)際,變譯理論在西方翻譯理論中也有許多知音。20世紀(jì)90年代初,安德列·勒菲弗爾(André Lefevere)提出了“翻譯改寫理論”(Translation as a Rewriting)。他將改寫的定義拓展成包括了翻譯、改寫、編選、批評(píng)、編輯等加工方式的綜合調(diào)整,認(rèn)為翻譯受到了目的語(yǔ)文化中的“主流詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)”三大要素的制約。[6]

        此外,以Reiss、Vermeer、Nord等人為代表的功能派翻譯理論學(xué)者也認(rèn)為,翻譯策略的選取應(yīng)當(dāng)在尊重原文的基礎(chǔ)上,以翻譯目的為導(dǎo)向,將譯本是否能充分實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)納入譯文的主要評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)中,必要時(shí)譯者可為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而對(duì)原文信息進(jìn)行刪改。[7]

        達(dá)姆羅什提出了“橢圓折射”世界文學(xué)理論,表示民族文學(xué)走向世界,必然要穿過(guò)諸如語(yǔ)言、文化、時(shí)間等“介質(zhì)”,因而會(huì)產(chǎn)生折射,使其呈現(xiàn)出與原作不同的面貌。

        上述理論都提倡翻譯實(shí)踐中靈活加工和調(diào)整,和變譯理論有異曲同工之妙。

        變譯理論是從對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐的觀察中凝練而來(lái),在發(fā)展的過(guò)程中廣泛地應(yīng)用于傳統(tǒng)文學(xué)(小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌)和實(shí)用語(yǔ)篇(旅游、科技和法律語(yǔ)篇等)。近年來(lái)逐漸出現(xiàn)了將變譯理論應(yīng)用于口譯研究、翻譯教學(xué)的嘗試,也有學(xué)者提出將變譯論納入翻譯批評(píng)的話題之中。[8]目前變譯分析主要集中于實(shí)用語(yǔ)篇,如羅建生和李敏杰利用變譯論對(duì)西部旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)進(jìn)行英譯研究。[9]倪潤(rùn)豐和賀娜娜則關(guān)注變譯論視角下科技語(yǔ)篇《黃帝內(nèi)經(jīng)》腎系病名的研究。[10]吳鈞將《易經(jīng)》納入到了變譯論的研究視角中,總結(jié)了簡(jiǎn)潔用語(yǔ)和象征比喻的英譯策略。[11]

        相比之下,文學(xué)變譯的研究相對(duì)較少,魏家海從話語(yǔ)權(quán)力的嬗變過(guò)程來(lái)闡釋文學(xué)變譯[12],并且將間性理論引入文學(xué)變譯的探討,把譯者、原作者、原文、譯文、譯文讀者、語(yǔ)境等超譯文因素納入文學(xué)變譯中考量。[13]魏芳也從變譯論角度對(duì)余華所著《活著》英譯本中的翻譯策略進(jìn)行了分析[14],但鑒于其研究領(lǐng)域?yàn)檎Z(yǔ)文研究,其在譯文分析的深度上仍有待提升。

        文學(xué)變譯研究雖數(shù)量不多,但文學(xué)作品的靈活譯介和變譯策略的探索對(duì)于文化交流發(fā)揮著舉足輕重的作用。莎士比亞作品最早傳入中國(guó)時(shí),林紓和朱生豪便是用散文形式翻譯莎劇。[15]美國(guó)翻譯家葛浩文在翻譯莫言作品時(shí),其譯文對(duì)原作也進(jìn)行了大量的刪節(jié)和改寫。針對(duì)文學(xué)作品的變譯探討十分必要,尤其對(duì)于《邊城》此類譯介較為成功,甚至引起國(guó)外“沈從文熱”的作品而言,變譯策略的挖掘和探析將對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去大有裨益。

        三、文化負(fù)載詞的變譯之道

        文化負(fù)載詞是指在一種語(yǔ)言或文化中具有特殊文化內(nèi)涵或者象征意義的詞匯,在翻譯的過(guò)程中難以完全保留其原意。[16]借用奈達(dá)對(duì)于文化的分類標(biāo)準(zhǔn),文化負(fù)載詞可分為生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教、語(yǔ)言五大類。

        《邊城》中的文化負(fù)載詞大多屬于物質(zhì)、社會(huì)、和語(yǔ)言三大類別,對(duì)生態(tài)和宗教文化負(fù)載詞則少有提及。本文將側(cè)重上文提及的三大類文化負(fù)載詞,各舉一例進(jìn)行分析。

        (一)物質(zhì)文化負(fù)載詞

        物質(zhì)文化負(fù)載詞是指在語(yǔ)言中用于命名和描述人類發(fā)明創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品,以及這些產(chǎn)品所涉及的技術(shù)和工具的詞匯,一般包括了食品、服裝、用具、工具等方面。

        《邊城》中的各類文化負(fù)載詞中,物質(zhì)文化負(fù)載詞占了最大的比重,由于在譯入語(yǔ)中缺少在文化和語(yǔ)義上的對(duì)等表達(dá),金介甫大多采用了變譯中“增”的變通手段,通過(guò)在文末加尾注,或是采取文內(nèi)添加闡釋性內(nèi)容的方式進(jìn)行了處理。

        例1.因?yàn)橛嗟赜邢蓿切┓孔幽辉O(shè)有吊腳樓。

        Land was scarce, so most people's houses were 'dangling-foot houses', half on land, half stilts built over the water.

        吊腳樓是中國(guó)西南地區(qū)少數(shù)民族的一種特色民居,常分布于湖南、貴州、廣西、重慶等地。吊腳樓倚靠在山崖和或水面上而建。英語(yǔ)讀者的認(rèn)知中并不存在這一特有建筑,直譯的“dangling-foot houses”無(wú)法讓英語(yǔ)讀者獲得和中文讀者同樣的心理圖式。為了讓譯入語(yǔ)讀者能準(zhǔn)確理解,金介甫在譯文中增加了一半在地面,一半被柱子支撐在水面上的解釋,讓英語(yǔ)讀者對(duì)其外觀特征有更直觀的了解,從而有效彌補(bǔ)了詞義和文化空缺。

        (二)社會(huì)文化負(fù)載詞

        社會(huì)文化負(fù)載詞是指用于描述社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)關(guān)系、社會(huì)規(guī)范以及其他社會(huì)現(xiàn)象的文化詞匯。這些詞匯包括但不限于政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、家庭關(guān)系、社會(huì)秩序以及社會(huì)稱謂等方面的表達(dá)。

        《邊城》中社會(huì)文化負(fù)載詞大多是社會(huì)稱謂詞,如翠翠、巫師、什長(zhǎng)等,和風(fēng)俗習(xí)慣特有詞,如猜拳行酒、娘送女等,金介甫在處理此類文化負(fù)載詞時(shí)大膽地采取了“改”的變通手段。

        例2.車是車路,馬是馬路,各有走法。

        In a game of chess, the chariot—the rook—moves one way and the horseman—the knight—another.

        “改”的變通手段要求在翻譯過(guò)程中對(duì)原作進(jìn)行顯著的轉(zhuǎn)換,不僅涉及內(nèi)容和形式的改動(dòng),甚至涉及風(fēng)格的調(diào)整,改譯更像是一種基于原文語(yǔ)義的再創(chuàng)作。此處譯文相較于原文的內(nèi)容和形式都有了較大的改動(dòng),“車路”和“馬路”在小說(shuō)中既是指象棋中車和馬走棋的規(guī)則,又是暗指湘西地區(qū)兩種不同的婚嫁方式。在象棋中,車走直線,更具威脅性和攻擊性,而馬走日,更迂回緩和。對(duì)應(yīng)湘西的婚嫁習(xí)俗,“車路”則是由父母之命決定婚嫁,“馬路”則指的是通過(guò)自由戀愛(ài)定終身的方式。金介甫的譯文在內(nèi)容上為“車路”和“馬路”增添了象棋的背景信息,同時(shí)將其與國(guó)際象棋中的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行聯(lián)系,讓英語(yǔ)讀者能夠更好理解車路和馬路背后的隱喻概念。

        在形式上,將原文的對(duì)仗句型調(diào)整為譯文中的省略句?!案摹边^(guò)之后的譯文不僅在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了譯入語(yǔ)讀者和原作讀者認(rèn)知上的對(duì)等,在形式上也更加符合英語(yǔ)對(duì)銜接和連貫的使用習(xí)慣。

        (三)語(yǔ)言文化負(fù)載詞

        語(yǔ)言文化負(fù)載詞是一種反映語(yǔ)言在特定文化和語(yǔ)言系統(tǒng)中顯著特征的詞匯,涵蓋了語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和修辭等方面。《邊城》中的語(yǔ)言文化負(fù)載詞主要是方言俗語(yǔ)和修辭,金介甫主要采用了“述”的變通手段進(jìn)行處理。

        例3.女的卻關(guān)心腹中的一塊肉,不忍心,拿不出主張。

        Not steely-hearted enough to ignore the little body growing within her, the girl hesitated.

        “述”是通過(guò)轉(zhuǎn)寫或復(fù)述原作,側(cè)重原文的深層含義而較少關(guān)注原文形式的變通手段,與“改”不同,“述”對(duì)于原文的忠實(shí)度更高。此例中的“肉”采用了比喻修辭,指的是翠翠腹中的胎兒,翠翠本想和自己的情人相約殉情,卻因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)腹中有了胎兒而產(chǎn)生遲疑。譯者在進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),準(zhǔn)確抓取了詞語(yǔ)背后所指,選擇保留了其深層所指的比喻本體——little body而放棄傳達(dá)“肉”的形式意義。避免造成英語(yǔ)讀者誤會(huì)的同時(shí),較為簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作信息。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上可以發(fā)現(xiàn),金介甫較多使用了增、改、述的變通手段對(duì)《邊城》中的物質(zhì)、社會(huì)、語(yǔ)言文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯。變譯論中其他的變通手段少有涉及,可能的原因是文化負(fù)載詞主要聚焦于詞和句的語(yǔ)義單元,而變譯論中的編、并、縮則是針對(duì)篇章和書(shū)等宏觀層面的較大調(diào)整。同時(shí)文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的細(xì)節(jié)和內(nèi)涵往往需要詳細(xì)解釋,因此“減”的變通手段的應(yīng)用價(jià)值不高。從變譯論視角分析《邊城》金介甫譯本中的文化負(fù)載詞,可以窺見(jiàn)變譯論同樣適用文學(xué)譯介研究。未來(lái)的研究可以從篇章和全書(shū)的宏觀層面,對(duì)本文中尚未涉及的變通手段進(jìn)行探索,為變譯論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和跨文化交流和理解提供更多有益的啟示。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉汝榮.金介甫英譯《邊城》中文化移植的操縱理論考察[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014,(6):154–158.

        [2]謝江南,劉洪濤.沈從文《邊城》四個(gè)英譯本中的文化與政治[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2015,(9):109–118.

        [3]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999, (3):80–83.

        [4]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002, (1):93–96.

        [5]李明達(dá),黃忠廉.變譯方法對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014,(6):88–91.

        [6]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London/New York:Routledge,1992.

        [7]邵璐.當(dāng)下中國(guó)翻譯話語(yǔ)之哲學(xué)反思——以變譯理論為例[J].中國(guó)翻譯,2022,(5):134–141.

        [8]厲平.變譯理論研究:回顧與反思[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2014,(1):94–98.

        [9]羅建生,李敏杰.變譯理論指導(dǎo)下的西部民族地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯研究[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,(3):168–171.

        [10]倪潤(rùn)豐,賀娜娜.變譯理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》腎系病名英譯研究[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2023,(5):819–822.

        [11]吳鈞.論《易經(jīng)》英譯的“變譯”問(wèn)題[J].周易研究,2018,(5):92–96.

        [12]魏家海.文學(xué)變譯:話語(yǔ)權(quán)力的顛覆和抑制[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5):18-21+27.

        [13]魏家海.文學(xué)變譯的間性協(xié)作[J].理論月刊,2007, (2):142-144.

        [14]魏芳.從變譯論角度談?dòng)嗳A《活著》英譯的策略研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(27):45–46.

        [15]何紹斌,李芳.論譯出行為——譯介學(xué)視域下的中國(guó)文化外譯[J].上海翻譯,2023,(3):58-63+82.

        [16]管邦迪,向明友.翻譯過(guò)程的概念整合新解——以《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2024,(1):95–100.

        作者簡(jiǎn)介:

        王行舟,女,漢族,湖南岳陽(yáng)人,碩士研究生,助教,研究方向: 中國(guó)文化翻譯、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。

        白白色发布的在线视频| 久久久中文久久久无码| 性大毛片视频| 欧美高清国产在线播放| 国产一区,二区,三区免费视频| 国产在线av一区二区| 国产亚av手机在线观看 | 音影先锋色天堂av电影妓女久久 | 精品亚洲av一区二区| 国产午夜激无码av毛片不卡| 欧美极品色午夜在线视频| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 久久久AV无码精品免费| 麻豆视频在线观看免费在线观看 | 成人国产乱对白在线观看| 日韩av一区二区在线观看| 视频在线观看一区二区三区| 老妇女性较大毛片| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 亚洲精品女同在线观看| 国产在线无码精品无码| 国产伦精品一区二区三区免费| 韩国一级成a人片在线观看| 亚洲av日韩精品一区二区| 无遮掩无码h成人av动漫| 国产av一区二区精品久久凹凸| 亚洲公开免费在线视频| 色婷婷亚洲精品综合影院| 人妻尝试又大又粗久久| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 精品人妻一区二区蜜臀av| 日韩极品视频免费观看| 熟妇丰满多毛的大隂户| 亚洲成在人线电影天堂色| 日本免费看一区二区三区| 久久精品www人人爽人人| 日韩欧美区| 中文字幕亚洲视频三区| 国产又黄又硬又粗| 免费现黄频在线观看国产| 亚洲精品尤物av在线网站|