亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        吉林旅游外宣翻譯策略探析

        2024-08-20 00:00:00彭博秦莉
        今古文創(chuàng) 2024年29期

        【摘要】吉林省自然資源獨特,擁有極具特色的文化資源和豐富的旅游資源。尤其是冬季到來時,來自全國各地的游客來吉林省進行冰雪旅游,相關產業(yè)融合也在穩(wěn)步進行,冰雪賽事熱度也不斷上漲。但是隨著吉林省冰雪旅游的迅速爆紅,一些巨大潛力未被激活的問題也隨即出現,在旅游宣傳資料英文翻譯方面還存在很多問題?!半S著振興東北老工業(yè)基地倡議的提出,國家對吉林省的經濟發(fā)展也提出了一定的要求,即需要對外宣翻譯整個過程嚴格把關,選擇合適的形式促進吉林省冰雪旅游的新發(fā)展,將原本落后的管理轉成能推動新經濟發(fā)展的動力,將這一模式發(fā)展成為產業(yè)形式,真正地促進吉林省經濟建設與發(fā)展進步。”[1]本文結合當前吉林省旅游宣傳資料英文翻譯現狀,以冰雪旅游為例,從語言錯誤、非語言錯誤以及常見表達錯誤的現狀入手,提出歸化法、異化法以及音譯加注釋等翻譯方法,并給出關于提升吉林省外宣旅游翻譯應用時的建議,以期為吉林省旅游宣傳資料英文翻譯提供一定的參考價值。

        【關鍵詞】外宣翻譯;冰雪旅游;策略

        【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)29-0106-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.29.032

        一、吉林省旅游文化外宣翻譯中現存問題

        (一)語言錯誤

        外宣翻譯與以往的傳統意義上的翻譯不同,外宣翻譯的目的較為明顯,就是更好地向世界宣傳我們自己的文化。所以在翻譯過程中譯者需要將信息準確傳達給傾聽者。在翻譯者將旅游項目信息翻譯成為外語知識的過程中,經常會出現語言表述錯誤的情況,例如對吉林食物方面的單詞進行翻譯時,翻譯者會出現語義錯誤、語言表達錯誤等,不少專業(yè)詞匯翻譯不準確,例如“凍梨”翻譯成了“cold pear”,這會給外國人一種錯誤的信號“這種梨是冰凍的嗎?”雖然我們常說“冰凍冰凍”,但“冰”和“凍”還是不完全一樣的,其實“凍梨”最直接的應該說:“Frozen pear”。(“凍的”直接翻譯為“frozen”,指的是在低溫下凝固或冷凍的狀態(tài)。)再例如“南方小土豆”在翻譯成英文時,需要考慮到文化差異和表達習慣。這個詞是一種昵稱,用來形容那些穿著淺色羽絨服、帶著卡通帽子的南方游客,他們因為好奇和興奮而來到東北地區(qū)體驗冰雪。因此,直譯為“Southern Little Potato”可能會失去原本含義的溫馨和親切感,而且會讓英語讀者不了解指的是什么。為了更加貼近英語習慣和文化背景,可以稍做調整,比如“cozy southern snow goers”這樣的翻譯既保留了原詞的溫馨感,又適應了英語表達的習慣?!皊now goers”這個詞組是由兩部分組成的:“snow”和“goers”。在這個短語中,“snow”直接指的是雪或者與雪相關的環(huán)境,而“goers”是一個比較非正式的表達,用來描述那些經常去某個地方或參與某種活動的人。因此,“snow goers”通常用來指那些喜歡或經常參與與雪有關的活動的人,比如滑雪、滑雪板或者其他冬季運動,強調了他們對雪地活動的興趣和參與度。這樣的翻譯更加簡潔和自然,更容易被英語母語者理解,同時保留了原表達的一些關鍵元素,如可愛、蓬松的外觀和南方的來源。

        (二)非語言錯誤

        非語言錯誤主要是指在中西方文化差異的大背景下,不同思維模式造成的中英文間的誤譯。幾百年來,吉林話的文化內涵在吉林人思想理念中根深蒂固,喜歡開門見山、直截了當。因此在翻譯實踐中,外宣翻譯者要提前做好工作,了解吉林話與英語的文化差異,避免錯誤的發(fā)生。

        1.直接性與委婉性的轉換

        吉林人在交流時往往比較直接,而在其他文化中,過分的直接可能被視為無禮。例如,吉林話中的“你咋這么墨跡呢?”(意為“你怎么這么慢?”)如果直接翻譯為“Why are you so slowly?”,可能會被視為侮辱。在這種情況下,翻譯人員需要調整語氣,使其更符合目標語言的文化習慣,在此應該翻譯為“Don't dilly-dally”。

        2.夸張表達的誤解

        吉林人還經常使用夸張的表達方式,這也是東北話的代表性特點,如“這個景點老鼻子大了”(意為“這個景點很大”)。如果翻譯人員不理解東北話的這種夸張的修辭手法,可能會將其誤譯為帶有“nose”的句子而導致誤解,正確翻譯應為“This attraction is very large”。

        3.幽默和玩笑的傳達

        吉林人喜歡使用幽默和玩笑,這對譯者在翻譯時可能難以準確傳達。例如,“你可真會玩兒”,在不同的語境中可能表示贊賞或諷刺。錯誤翻譯可能為“You are a playboy”,然而正確翻譯應為“You are great at having fun”, 翻譯人員需要根據具體語境,準確傳達原句的意圖和情感。

        通過以上案例說明,我們能夠了解到除了語言錯誤,在翻譯過程中還要注重文化背后暗含的不同含義。翻譯人員在進行吉林外宣翻譯時不僅需要具備扎實的語言能力,還需要深入了解吉林文化和目標語言文化,以確保翻譯的準確性和文化適宜性。

        (三)吉林旅游翻譯中常見的表達錯誤

        在旅游翻譯中,中式思維可能導致翻譯內容不符合目標語言的表達習慣,以下選取一些例子:

        1.過度直譯

        中文:“請勿踐踏草地?!?/p>

        中式思維翻譯:“Please don't step on the grass.” 更自然的英文表達:“Keep off the grass.”

        2.地名翻譯錯誤

        中文:“長白山是東北的著名旅游景點?!?/p>

        錯誤翻譯:“Changbai Mountain is a famous tourist attraction in the Northeast.”

        正確翻譯:“Changbai Mountain is a renowned tourist destination in the Northeast of China.”

        注:在翻譯地名時,應確保使用官方或廣泛認可的英文名稱,并在必要時提供額外的地理信息。

        3.不恰當的詞匯選擇

        中文:“吉林的風景非常壯麗?!?/p>

        中式思維翻譯:“The scenery in Jilin province is very magnificent.”

        更自然的英文表達:“The views in Jilin are breathtaking.”

        4.語法結構不當

        中文:“如果您需要幫助,請隨時聯系我們?!?/p>

        中式思維翻譯:“If you need help, please at any time contact us.”

        更自然的英文表達:“Feel free to contact us if you need assistance.”

        5.忽視語境

        中文:“霧凇非常適合拍照?!?/p>

        錯誤翻譯:“The rime is very suitable for taking photos.”

        正確翻譯:“The rime is very photogenic.”

        注:在英文中,“photogenic”是一個更加地道的形容詞,用來描述適合拍照的地點。

        6.方言和俚語翻譯錯誤

        中文:“在東北,人們常用‘得勁兒’來形容舒服或滿意?!?/p>

        錯誤翻譯:“In the Northeast,people often use 'de jinr' to describe comfort or satisfaction.”

        正確翻譯:“In the Northeast, the local term ‘de jinr’ (meaning ‘just right’ or ‘satisfying’) is commonly used to express comfort or satisfaction.”

        注在翻譯方言或俚語時,應盡量找到合適的英文對應詞匯或提供解釋。

        通過例子可以發(fā)現,在旅游翻譯中為了避免中式思維,譯者需要深入理解目標語言的文化和表達習慣,并進行適當的調整,以確保翻譯內容既準確又自然。在旅游翻譯中,正確的翻譯不僅僅是語言文字的轉換,還需要考慮到文化差異、語境和目標受眾的理解能力。正確的翻譯對于吉林省旅游的宣傳至關重要,它不僅能夠幫助外國游客更好地理解當地的文化和特色,還能夠提升他們的旅游體驗。因此在進行外宣翻譯時譯者還應注重準確性和文化適宜性。

        二、吉林省外宣翻譯策略分析

        (一)歸化法

        “美國解構主義翻譯家和翻譯理論家LawrenceVenuti (1995)在TheTranslator's Invisibility一書中首次正式提出了歸化和異化的翻譯理論。歸化翻譯指的是把源語中晦澀難懂的表達譯成讀者易于理解的表達,使讀者更好地理解源語文本。異化翻譯指的是保留源語文本原汁原味的風格和特點,帶領讀者體驗異域風情?!盵2]采用歸化策略可以幫助外國讀者更好地理解東北地區(qū)的文化和社會特點,以下是一些吉林省外宣翻譯中歸化策略的案例:

        1.飲食文化的翻譯

        源語言(中文):“鍋包肉是東北的一道經典菜肴?!?/p>

        歸化翻譯(英語):“Fried pork buns, a beloved Chinese dish similar to Western-style pork chops, are a staple in Northeast cuisine.”

        在這個例子中,譯者將“鍋包肉”比作西方人熟悉的“豬排”,而沒有采用拼音法進行翻譯,避免外國游客在聽了“Zhupai”后并不理解這道菜是由什么制作而成,如此選用歸化法以便于英語讀者理解這道菜的特點。

        2.方言表達的翻譯

        源語言(中文):“吉林人說話特別直,有時候聽起來像是在吵架?!?/p>

        歸化翻譯(英語):“People in Jilin are known for their direct and passionate way of speaking, which can sometimes sound like arguing to outsiders.”

        在這個例子中,譯者沒有直接翻譯東北方言的特點,而是用“direct and passionate”這樣的詞匯來描述,選擇傳達英語文化中常見的正面特質,有助于避免文化誤解。

        3.社會習俗的翻譯

        源語言(中文):“吉林人熱情好客,來了客人一定要好好招待?!?/p>

        歸化翻譯(英語):“People in Jilin are famously hospitable, welcoming guests with open arms and hearty meals, much like the Southern hospitality in the United States.”

        美國南方人熱情好客是西方很多人的共識,通過將吉林人的好客與美國的“南方好客”相比較,外國游客便更加理解吉林人的性格特點,以此幫助英語讀者通過熟悉的文化現象來理解吉林的社會習俗。

        通過這些歸化翻譯的案例,可以看到譯者應該通過將吉林省地區(qū)的文化和社會特點與英語讀者熟悉的概念進行對比,使得翻譯內容更加親切和易于理解,從而提高外宣翻譯的效果,從而達到提高吉林省旅游知名度的效果。

        (二)異化法

        “異化是指在詞匯層面上使用源語言文化導向的表達方式,即盡可能地保留源語言表達方式,并向源語言表達方式靠攏?!盵3]在進行吉林省外宣翻譯時,采用異化策略可以保留吉林省地區(qū)的獨特文化元素,增加對外國讀者的吸引力,因此適當的異化也是必需的。

        1.特色食物的翻譯

        源語言(中文):“東北的酸菜火鍋是冬季最受歡迎的美食之一。”

        異化翻譯(英語):“The pickled Chinese cabbage hotpot

        is one of the most popular winter dishes in the Northeast.”

        在這個例子中,譯者保留了“酸菜火鍋”這個具有東北特色的詞匯,沒有將其歸化為西方讀者可能更熟悉的某種食物,從而保留了食物的獨特性。

        2.方言表達的翻譯

        源語言(中文):“吉林話里有很多有趣的俚語,比如‘忽悠’。”

        異化翻譯(英語):“Jilin dialects have many interesting slang words, such as 'hūyou' (to con or trick someone).”

        在這個例子中,譯者直接引入了“忽悠”這個東北方言詞匯,并在括號中提供了簡短的解釋,保留了方言的獨特性。

        3.社會習俗的翻譯

        源語言(中文):“吉林人喜歡在冬天組織冰雪活動,比如冰上釣魚。”

        異化翻譯(英語):“People in Jilin enjoy winter ice

        sports, such as ice fishing, a unique activity in cold climates.”

        在這個例子中,譯者保留了“冰上釣魚”這個活動,沒有將其替換為英語讀者可能更熟悉的冬季活動,以展示吉林地區(qū)的特色。

        通過這些異化翻譯的案例,可以看到譯者通過保留吉林省的文化特色和表達方式,為英語讀者提供了一種體驗和理解吉林文化的機會,從而增加了翻譯文本的文化價值和吸引力,有助于更好地向全世界推廣吉林省旅游資源。

        (三)音譯加注釋

        音譯加注釋策略是指在翻譯過程中,將源語言中的專有名詞或特定文化概念以音譯的方式轉換為目標語言,并附上必要的注釋或解釋,以便目標語言的讀者更好地理解。這種策略在處理一些具有強烈地方特色或文化內涵的詞匯時尤為有效。以下是一些吉林省外宣翻譯中音譯加注釋策略的案例:

        1.特色食物的翻譯

        源語言(中文):“鍋包肉是東北的一道經典菜肴?!?/p>

        音譯加注釋(英語):“Guobao Rou (sliced pork belly fried in a sweet andsour sauce) is a classic dish from the Northeast.”

        在這個例子中,“鍋包肉”被音譯為“Guobao Rou”,并在括號中提供了菜肴的描述,以便英語讀者了解其風味。

        2.方言表達的翻譯

        源語言(中文):“吉林話里有很多有趣的俚語,比如‘稀罕’。”

        音譯加注釋(英語):“The Jilin dialect has many interesting slang words, such as 'xī han' (like something or someone).”

        在這個例子中,“稀罕”被音譯為“xī han”,并在括號中提供了其含義,幫助英語讀者理解這個方言詞匯。

        3.經濟特色的翻譯

        源語言(中文):“東北的振興計劃旨在重振老工業(yè)基地,推動高技術產業(yè)發(fā)展?!?/p>

        音譯加注釋(English):“The ‘Zhengxing Plan’ for the Northeast aims to revitalize the traditional industrial base and foster the growth of high-tech industries.”

        在這個例子中,“振興計劃”被音譯為“Zhengxing Plan”,并在括號中提供了計劃的英文解釋,以便英語讀者理解其目的。

        通過這些音譯加注釋的案例,能夠得知譯者通過音譯保留了東北地區(qū)的文化特色,同時通過注釋提供了必要的背景信息,使得英語讀者能夠更好地理解和接受這些文化元素?!白g者只有充分考慮到漢語與其他語言表達方式的差異,并根據目的語的語言習慣對譯文進行深度處理,才能最大限度地實現外宣譯文的規(guī)范輸出?!盵4]從而滿足外國游客對于吉林省冰雪旅游的期望。

        三、提升吉林省外宣旅游翻譯的建議

        提升吉林外宣旅游翻譯的策略是一項系統工程,涉及翻譯質量、文化傳達、技術應用、市場定位、宣傳推廣等多個方面。在此筆者提供一些具體的建議:

        (一)找準定位受眾

        了解目標市場的文化背景、語言習慣和旅游偏好,為不同國家和地區(qū)的外國游客提供定制化的翻譯內容。例如,針對歐美游客,可以強調吉林的自然風光和戶外探險活動;而對于亞洲游客,則可以突出文化體驗和美食特色。

        (二)提升翻譯質量

        聘請專業(yè)翻譯人員,特別是那些熟悉吉林當地文化和旅游業(yè)的專業(yè)人士,確保翻譯的準確性和地道性。同時,建立翻譯質量評估體系,定期對翻譯內容進行審核和修訂。

        (三)文化內涵的傳達

        在翻譯中注重吉林文化的傳播,如長白山的傳說、朝鮮族的民俗、吉林的冰雪文化等,使外國游客能夠更深入地了解吉林。在處理文化差異時,采用適當的翻譯策略,如歸化或異化,以保持文化特色的同時,確保信息的可接受性。

        (四)多語種服務

        提供主要外語語種的翻譯服務,如英語、日語、韓語等,以及小語種服務,以滿足不同國家游客的需求。此外,可以考慮提供雙語或多語的導游服務,以提升游客的旅游體驗。

        (五)利用現代技術

        運用現代翻譯技術,如計算機輔助翻譯(CAT)工具、機器翻譯等,提高翻譯效率,同時確保翻譯質量。此外,可以利用大數據和人工智能技術,分析游客的行為和偏好,為翻譯內容的優(yōu)化提供數據支持。

        (六)視覺材料的優(yōu)化

        在宣傳冊、旅游網站、社交媒體等平臺上,使用高質量的圖片和視頻,結合精準的翻譯文字,提升視覺沖擊力和吸引力。通過視覺元素的巧妙運用,可以跨越語言障礙,直接傳達吉林旅游的魅力。

        (七)互動式體驗

        開發(fā)互動式的旅游翻譯應用,提供實時翻譯、語音導覽、虛擬現實(VR)旅游體驗等功能,增加游客的參與感和滿意度。通過這些互動功能,游客可以更直觀地了解吉林的旅游資源和風土人情。

        (八)社交媒體宣傳

        利用社交媒體平臺,如Facebook、Twitter、Instagram等,發(fā)布有趣、富有吸引力的旅游信息和翻譯內容,擴大吉林旅游的知名度和影響力。通過社交媒體的病毒式傳播,可以有效吸引年輕游客群體。

        (九)合作與交流

        與國內外旅游機構、旅行社、文化交流組織等建立合作關系,共同推廣吉林旅游資源,提升外宣翻譯的效果。通過國際合作,可以引入更多的國際游客,同時也可以學習和借鑒國際先進的旅游翻譯經驗。

        (十)持續(xù)優(yōu)化與反饋

        定期收集外國游客的反饋,了解他們對翻譯內容的滿意度和建議,不斷優(yōu)化翻譯策略和服務。通過持續(xù)改進,可以不斷提升吉林外宣旅游翻譯的質量和效果。

        譯者通過上述策略的綜合運用,能夠有效地提升吉林外宣旅游翻譯的質量和效果,吸引更多的國際游客,從而促進吉林旅游業(yè)的發(fā)展。

        四、結語

        吉林省是中國東北地區(qū)的一個重要旅游目的地,以其豐富的自然景觀和歷史文化遺產而聞名,冰雪資源豐富,冰雪旅游市場蘊含巨大發(fā)展?jié)摿Α<致糜螛I(yè)處于快速發(fā)展階段,吸引著越來越多的游客,宣傳好吉林旅游對促進吉林省乃至整個東北地區(qū)各地經濟發(fā)展,推動東北文化對外傳播起到了非常重要的作用。通過準確、生動形象的旅游文本英譯本,可以吸引更多的國際游客,實現吉林省旅游業(yè)的繁榮和可持續(xù)發(fā)展。本文從語言和文化層面探討了吉林省外宣翻譯的策略,通過歸化、異化以及音譯加注釋等方法對譯文進行處理,提供能夠提升吉林省外宣旅游翻譯的策略手段,從而保證譯文準確無誤、可讀性強。使譯文能夠準確傳達吉林省旅游資源,展示真實、立體、全面的吉林形象,從而提高吉林省冰雪旅游的整體影響力,為世界各地游客提供了解吉林省冰雪文化的寶貴機會。

        參考文獻:

        [1]霍冬雪.外宣翻譯對吉林省冰雪旅游經濟發(fā)展的促進作用[J].中國市場,2022,(24):51-53.

        [2]趙姍,陸敏.歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應用[J].漢字文化,2021,(12):161-162.

        [3]陳剛.歸化翻譯與文化認同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J].外語與外語教學,2006,(12):43-47.

        [4]蔡嬌嬌.長白山文化旅游外宣翻譯現狀及提升策略研究[J].英語廣場,2024,(04):28-33.

        作者簡介:

        彭博,女,漢族,遼寧沈陽人,吉林化工學院英語翻譯碩士研究生。

        秦莉,通訊作者,女,漢族,吉林汪清人,吉林化工學院翻譯碩士研究生導師,副教授。

        国产猛烈高潮尖叫视频免费| 久久精品国产亚洲AV古装片| 免费人成视频网站在线观看不卡| 性色国产成人久久久精品二区三区| 亚洲av成人av三上悠亚| 国产麻豆精品精东影业av网站| 性欧美videofree高清精品| 日本少妇人妻xxxxx18| 四虎国产精品成人影院| 亚洲中文字幕一区高清在线| 亚洲中文字幕久久精品一区| 无码国产精品久久一区免费| 国产日韩精品中文字无码| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 成人黄网站免费永久在线观看| 久久亚洲免费精品视频| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 痉挛高潮喷水av无码免费| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 蜜桃av夺取一区二区三区| 亚洲av色在线播放一区| 乱色欧美激惰| 亚洲男人的天堂网站| 亚色中文字幕| 国产大片在线观看91| 久久九九精品国产av| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 麻豆精产国品| 91国产自拍视频在线| 国产传媒精品成人自拍| 欧美三级不卡在线观看| 久久精品国产亚洲精品| 岛国视频在线无码| 91九色极品探花内射| 婷婷成人丁香五月综合激情| 国产成人无码一区二区三区在线| 人妻少妇一区二区三区| 开心五月激动心情五月| 米奇欧美777四色影视在线| 国产精品制服| 加勒比在线一区二区三区|