亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學三維轉換視域下文化詞匯的翻譯比較研究

        2024-08-20 00:00:00程夢迪
        今古文創(chuàng) 2024年29期

        【摘要】作為中國文學的經(jīng)典之作,《紅樓夢》是一部社會歷史百科全書,被翻譯成多種語言并在世界各地廣泛流傳。本研究從生態(tài)翻譯學視角切入,以《紅樓夢》的兩個英文譯本為研究對象,從語言維度、文化維度和交際維度對比分析《紅樓夢》中文化詞匯在譯文中的翻譯效果,旨在為文化詞匯英譯研究提供一個新視角,助推中國文學“走出去”,從而進一步促進和加強中西方文化的交流。

        【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;三維轉換;《紅樓夢》;文化詞匯

        【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章標號】2096-8264(2024)29-0102-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.29.031

        一、研究背景

        作為四大名著之首,《紅樓夢》用精湛的語言塑造了鮮活飽滿的人物和講述了豐富曲折的故事,具有獨特的藝術價值和現(xiàn)實意義,對于中國文學的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。它不僅是一部文學作品,更是一部描寫中國歷史、文化和道德倫理的百科全書?!都t樓夢》通過細致入微的描寫和悲劇般的故事情節(jié),傳遞了許多深刻的象征和寓意,其中包括對社會現(xiàn)實的思索、對人性道德的反思和對前途命運的感悟,這些主題引起了全中國甚至是全球讀者的共鳴。

        自問世以來,《紅樓夢》被翻譯為多種語言進行傳播,其中英國翻譯家霍克斯和其女婿閔福德的合譯版本(以下簡稱“霍譯”)以及中國翻譯家楊憲益與其英國夫人戴乃迭的合譯版本(以下簡稱“楊譯”)在學界最具影響力。由于《紅樓夢》描寫了獨特的社會生活和文化,含有許多的文化詞匯,這些文化詞匯都具有中國特色文化內(nèi)涵,因此在跨文化交際傳播中,如何準確恰當?shù)刈g出這些詞的文化內(nèi)涵顯得尤為重要。《紅樓夢》這兩個譯本的作者有著不同的生活背景、成長經(jīng)歷和教育背景,所以在文化詞匯的翻譯處理上也是有所差異的。本文將從生態(tài)翻譯學這一視角入手,對比分析這兩個英譯本中文化詞匯的翻譯效果,旨在為文化詞匯英譯研究提供一個新視角,助推中國文學“走出去”,從而進一步促進和加強中西方文化的交流。

        二、生態(tài)翻譯學

        隨著時代的發(fā)展,人類的生態(tài)意識日益提高,全球社會開始由工業(yè)文明轉為生態(tài)文明,在這樣的大背景下,“生態(tài)”維度逐漸進入包括翻譯學在內(nèi)的諸多人文社科領域內(nèi),并逐步發(fā)展為一個全新的翻譯學理論“生態(tài)翻譯學”。生態(tài)翻譯學是一種生態(tài)途徑的翻譯研究,由胡庚申教授首次提出,起始于2001年,全面開展于2009年。該理論將生態(tài)學與翻譯學聯(lián)系在一起,拓寬了翻譯活動的研究路徑和視角。此外,該理論的出現(xiàn)也促進了翻譯學與其他相關學科的交叉研究[1]。

        生態(tài)翻譯學理論是在翻譯適應選擇論相關研究的基礎上慢慢發(fā)展起來的[2],強調(diào)譯者是翻譯活動的主體,要在翻譯活動中主動地去適應和選擇,此外還要注重翻譯人員和翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一。對于整體的譯作來說,大到文本風格,小到詞匯語法表達,都與翻譯生態(tài)環(huán)境有關,譯文的整合選擇度越高,則證明翻譯的越好。這就要求譯者在翻譯過程中細讀所譯文本,不僅要考慮原文和譯文在語言表達方面的差異,還要考慮詞語所承載的情感價值與文化內(nèi)涵,在翻譯活動中進行最優(yōu)的適應與選擇,尤其要注重原文本和目標文本之間的生態(tài)平衡。此外,生態(tài)翻譯學在翻譯方法層面提出了“三維”轉換[3],即在翻譯過程中要注意的三個維度:語言維、文化維和交際維。語言維度側重的是語言和文本內(nèi)容形式的使用;文化維度側重的是語境,要著重考慮源語和目標語的整個文化系統(tǒng);交際維度側重的是作者的交際意圖。語言、文化和交際一直都是翻譯理論學家關注的焦點。生態(tài)翻譯學的出現(xiàn)為翻譯研究提供了一個全新的角度,因此本文擬從這一視角出發(fā),對比分析兩個譯本中文化詞匯的翻譯策略和方法。

        三、《紅樓夢》中文化詞匯英譯的多維度分析

        《紅樓夢》中含有許多的文化詞匯,這些詞飽含了特定的文化內(nèi)涵及呈現(xiàn)了獨特的民族風貌,其中包括具有中國文化特色的詩詞、俗語、人物典故等。文化詞匯的翻譯要求譯者對文化語境進行充分的考慮,不僅要理解目標語文化中的審美取向、價值觀念、民俗民情及思維方式等方面,還要在忠實原文的前提下將隱含在文字內(nèi)里的文化意義和交際意圖呈現(xiàn)出來,讓讀者真切地感受原著的寫作風格和文化意蘊。生態(tài)翻譯學的基本翻譯方法是多維度轉換,即語言維、文化維和交際維。由于翻譯生態(tài)體系注重譯者、讀者、原文和譯文之間的整體性和統(tǒng)一性,所以生態(tài)翻譯學下的多維度轉換路徑也是一個有機的統(tǒng)一體,即語言維、文化維和交際維是相互作用、相互影響和相互依賴的。下文將從這三個維度對兩個英譯本的適應性選擇轉換進行對比分析,剖析譯本是否適應了生態(tài)翻譯的整體要求,向譯文讀者呈現(xiàn)了具有中國特色文化的地道譯本。

        (一)語言維度分析

        在翻譯過程中,譯者首先要關注的是語言,因為語言承載著文本的具體內(nèi)容,是連接譯者和讀者之間的橋梁。譯者應根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境對語言形式進行恰當?shù)倪x擇與轉換,在語言維度實現(xiàn)最優(yōu)選擇。漢語和英語兩種語言在語法和表達形式方面具有明顯的差異。漢語是重意合的語言,結構靈活、簡潔,主要依靠詞匯語序及暗含的邏輯關系來表達語義。英語重形合,詞語和句子之間借助語言形式手段(連接詞、介詞等)來實現(xiàn)詞語和句子之間的連接,且通過詞匯本身的形態(tài)變化來表達語法意義和邏輯關系。《紅樓夢》在語言使用上可謂是字字珠璣,將語言創(chuàng)作發(fā)揮到了極致,因此譯者在英譯的過程中應特別注重語言的使用,將原文表達的深刻含義準確無誤地傳遞給讀者。

        例1:假作真時真亦假,無為有處有還無。

        霍譯:Truth becomes fiction when the fiction's true; Real becomes not-real when the unreal’s real.

        楊譯:When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.

        例1是《紅樓夢》中第一回的太虛幻境對聯(lián),可以理解為假的當作真的時候真的就像是假的了,把不存在的東西當作存在的東西時,編造的事實甚至比存在的事實更顯真實。該對聯(lián)“假”與“真”相對,“無”與“有”相對,對仗工整,平仄相諧,讀起來朗朗上口,給人以抑揚頓挫之感,且文本內(nèi)容呈現(xiàn)出音韻和諧的藝術效果。此外,上下詩行還蘊含深刻的人生哲理,是《紅樓夢》中的一條思想脈絡。這副對聯(lián)無論是形式還是內(nèi)容,作者都構思得極為巧妙。霍譯中保留了原文的結構處理,前后句式一致,每行以相同的音節(jié)數(shù)保持了原文整齊的形式美。霍克斯將“真”和“有”分別譯成了“true”和“real”,但這兩個詞在意義上有些重合,可能會導致讀者理解上的偏差,而且原文內(nèi)含的意蘊沒有被淋漓盡致地呈現(xiàn)出來。楊譯則將原文分別譯為了“when”和“if”引導的兩個狀語從句,把原文的內(nèi)容、風格和哲理性意義都譯得非常準確,其中“non-being”和“being”的使用都比較接近原作,但在形式結構上可能顯得不是那么工整。

        例2:享福人福深還禱福 多情女情重愈斟情

        霍譯:In which the greatly blessed pray for yet greater blessings; And the highly strung rise to new heights of passion

        楊譯:Favorites of fortune pray for better fortune; An absurd, loving girl falls deeper in love

        例2是《紅樓夢》二十九回的題目?!跋砀H恕敝傅氖琴Z母,她到清虛觀打平安醮是為了祈禱更多的福壽。“多情女”指的是林黛玉,她對寶玉一往情深,但因兩人互相多心而生誤解,在跟寶玉爭吵時病情愈加嚴重了。這兩句題目句式整齊而又靈活多變,詞語的重出疊加不僅增加了回目的形式之美,還渲染加重了其中的意義表達。題目中“?!焙汀扒椤倍汲霈F(xiàn)了三次,且每次在句中出現(xiàn)的位置都是相照應的,構思巧妙,起到了突出強調(diào)的作用,具有很強的藝術感染力?;糇g中保留了原文的對仗句式,將其譯為了兩個結構對稱的句子,忠實地把原文強調(diào)的思想內(nèi)容呈現(xiàn)了出來,且譯文流暢自然,便于目的語讀者理解。楊譯中雖然語言形式不是那么對稱,但是通過分別使用兩次“fortune”和“l(fā)ove” 把原文中重復強調(diào)的“福”和“情”表達了出來,引發(fā)讀者的深入思考和認真品味。在這個例子中,兩位譯者在語言維度上有著不同程度的選擇轉換,各有不同的視角和思考方式。

        例3:茉莉粉替去薔薇硝 玫瑰露引來茯苓霜

        霍譯:As a substitute for rose-orris Jia Huan is given jasmine face-powder; And in return for rose essence Cook Liu is given lycoperdon snow

        楊譯:Jasmine powder is substituted for rose-nitric powder; Rose flavoured juice is repaid with pachyma cocos

        例3為《紅樓夢》中第六十回的題目,這兩句話句式一致,對仗工整巧妙,“茉莉粉”對“玫瑰露”,“薔薇硝”對“茯苓霜”。同時每句的句中也自成對偶,即“茉莉粉”對“薔薇硝”,“玫瑰露”對“茯苓霜”,可謂是渾然天成。作者精心巧妙的安排可以讓讀者感受到語言的美感和意境。從句法結構上看,這兩個譯本都盡量與原文保持一致,都采用了對仗的句式,但在語言內(nèi)容方面略微有些差異?;糇g中將兩個句子譯為了狀語從句,中間用“and”連接,前后句式照應。譯者根據(jù)TrsuCxPkB78Am2aWlQgt6A==目的語的生態(tài)環(huán)境,將事件中的主要人物增譯了出來,這樣的處理方法提高了譯文的流暢度和可讀性,便于目的語讀者理解原文的內(nèi)容。此外,由于漢語和英語在本質(zhì)上固有的差異,很多漢語詞匯在英語中并沒有相對應的表達,為了語言層面的和諧,霍譯將“茯苓霜”譯為了“l(fā)ycoperdon snow”?!發(fā)ycoperdon”是在歐美生長的一種馬勃屬的真菌,俗稱刺灰包或春灰包,和原文中作者想要表達的“茯苓霜”的含義可能還是有所區(qū)別的,譯者在此處放棄了文化層面的轉換。楊譯中將兩個句子直譯了出來,恰好契合了原文的語言風格和句式結構,將原文的內(nèi)容忠實地表達了出來,行文簡潔凝練,這樣讓讀者更加清晰明了,更容易理解原文要表達的意思。

        (二)文化維度分析

        每種語言都有其獨特的發(fā)展背景和歷史淵源,其中包含的文化意象和內(nèi)涵也不盡相同。因此,譯者在翻譯過程中,應積極發(fā)揮主觀能動性,充分考慮源語和目標語言之間的文化差異和生態(tài)環(huán)境,盡量減少甚至消除兩種語言因文化而產(chǎn)生的誤差,將作者呈現(xiàn)的原文本內(nèi)容準確地傳遞給讀者,促進兩種語言和文化之間的傳播和交流,成功實現(xiàn)在文化維的適應性選擇轉換。在文化維的適應性選擇轉換中,兩個譯本采取了不同的翻譯策略和方法來詮釋《紅樓夢》中的文化詞匯。

        例4:從此空空道人因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空……

        霍譯:As a consequence of all this, Vanitas, starting off in the Void (which is Truth) came to the contemplation of Form (which is Illusion); and from Form engendered Passion; and by communicating Passion, entered again into Form; and from Form awoke to the Void (which is Truth).

        楊譯: Since all manifestations are born of nothingness and in turn give rise to passion,by describing passion for what is manifest we comprehend nothingness.

        例4是《紅樓夢》第一回的摘錄內(nèi)容,其中“空”“色”和“情”都是佛教用語?!翱铡敝甘挛锾摶貌粚?,世間萬物都是因緣而生的,沒有實際存在的本體;“色”指有形之萬物,佛教把凡是人能夠感觸到的一切有形的事物都稱為色;“情”指人對事物產(chǎn)生的種種欲念。兩個譯文都把“情”譯為了“passion”,用詞精妙準確,把原文的意思完整地表達了出來。但由于中西方文化的差異,在英語中找不到與“空”和“色”完全對應的詞,此時譯者需要充分了解佛教文化,努力填補文化空缺,忠實傳達原文內(nèi)容?;糇g中將“空”譯為“Void”,并且附上注釋“which is Truth”;將“色”譯為“Form”,并注上“which is Illusion”?;艨怂共捎弥弊g加注的翻譯方法解釋了原文中的佛教文化語言特點,有利于讀者更好的理解其中的文化內(nèi)涵,其中直譯法再現(xiàn)源語文化特別具有的民族特色,并輔之以注釋法來填補跨文化理解上的空白[4]。楊譯中用直譯法翻譯“空”和“色”,將其譯為“nothingness”和“manifestations”,試圖兼顧源語詞匯的表達方式和文化意蘊,但并未將“空”和“色”所蘊含的宗教文化內(nèi)涵呈現(xiàn)給譯語讀者,這可能會導致理解上的偏差。

        例5:林瀟湘魁奪菊花詩 薛蘅蕪諷和螃蟹詠

        霍譯:River Queen triumphs in her treatment of chrysanthemum themes; And Lady Allspice is satirical on the subject of crabs

        楊譯:The queen of Bamboos wins first place with her poems on chrysanthemum; The lady of the Alpinia writes a satire upon crabs

        例5是《紅樓夢》第三十八回的題目,句式整齊,“林瀟湘”對“薛蘅蕪”,“菊花詩”對“螃蟹詠”,整體呈現(xiàn)出一種對稱的美感。在大觀園內(nèi),林黛玉住在瀟湘館,薛寶釵住在蘅蕪院。原文以“瀟湘”指代“黛玉”,以“蘅蕪”指代“寶釵”,運用借代的修辭,以地名指人,使語言更加生動形象,增加了回目的趣味性和藝術性。此外,借代修辭手法的使用可以讓讀者聯(lián)想到兩人居住環(huán)境的幽靜,和文章整體質(zhì)樸自然的風格相吻合。霍譯將“林瀟湘”譯為“River Queen”,因為瀟湘是湘江的別稱,形容水深而清,在中國古詩詞中也常被引申為憂愁傷感、清新雅致之意。譯者在此處的處理,有利于加深讀者對于該句以及整個章節(jié)的理解,增加了中國文化的內(nèi)涵,使目的語讀者更加了解中國文化。因為瀟湘館內(nèi)滿是竹林,所以楊譯將“林瀟湘”意譯為了“The queen of Bamboos”,以居住地點具體的特征代指人,翻譯得也很巧妙。由此可見,兩位譯者在文化維度上各有側重點,譯文也各有千秋。

        例6:謀事在人,成事在天。

        霍譯:Man proposes, God disposes.

        楊譯:Man proposes, Heaven disposes.

        例6是《紅樓夢》第六回劉姥姥說話內(nèi)容的摘錄。劉姥姥一家子生活陷入了困境,因祖上與王熙鳳有親,于是她決定去賈府碰碰運氣。這句話意為在做某件事的時候,要盡自己最大的能力去完成目標,但是畢竟個人能力是有限的,有時候可能做出了全部的努力,結果往往不盡如人意,此時我們也要更加理智冷靜地去看待這種結果,要有一種處事淡然的人生態(tài)度。這是劉姥姥的處世哲學之一:自怨自艾是沒有用的,因為謀事在人,成事在天。霍譯采用了歸化處理,將“天”譯為了“God”,帶有西方基督教色彩,則是考慮了西方讀者的宗教背景,更加有利于讀者理解原著。但是這樣的翻譯處理方法則缺失了原文的文化內(nèi)涵,因為劉姥姥在原著中是信仰佛教的,翻譯為“God”可能會讓讀者以為信仰佛教的劉姥姥皈依了西方基督教。而楊譯則把“天”譯為了“Heaven”,忠實傳達了原文的意思,保留了源語的宗教文化特色,同時也讓西方讀者更加了解中國特色傳統(tǒng)文化和內(nèi)涵。

        (三)交際維度分析

        在翻譯過程中,譯者不僅要關注原文的語言維度和文化維度,還要在這兩者基礎上充分挖掘原文隱含的深層含義和了解原文作者的交際意圖,準確無誤地傳達給讀者。《紅樓夢》中使用的人名、地名、植物名、建筑名、燈謎、詩詞、對聯(lián)等富含深刻的隱喻和含義,這些隱喻和含義不僅反映了書中各個人物之間的關系、家族的興盛與衰敗,還象征著人物的性格和命運。作者對于文字的精雕細琢使其交際意圖在字里行間中體現(xiàn),因此譯者在翻譯過程中應充分理解原著中文化詞匯的交際功能和意圖,從而成功實現(xiàn)在交際維的適應性選擇轉換。

        例7:這閶門外有個十里街,街內(nèi)有個仁清巷……

        霍譯:Outside the Chang-men Gate is a wide thoroughfare called Worldly Way; and somewhere off Worldly Way is an area called Carnal Lane.

        楊譯:Outside this Chang-men Gate was a certain Ten-li Street, off which ran the Lane of Humanity and Purity.

        例7是《紅樓夢》第一回的摘錄內(nèi)容,這句看似是平鋪直敘的內(nèi)容,但卻隱藏著地名的隱喻和象征,其中“十里街”的諧音為“勢力街”,“仁清巷”的諧音為“人情巷”。從字面意思來看這兩個地名平平無奇,十里街似乎指街的總長度,仁清巷似乎指巷子的民風淳樸簡單,但作者在此處精心安排的諧音式地名卻另有深意。十里街指的是權勢和財力,也指以權勢和財力將人劃分為不同階級區(qū)別對待,透過“勢利”兩個字,作者向我們呈現(xiàn)了當時社會上占主導地位的人生觀、價值觀。仁清巷指的是當時社會的人情世故,社會人情從人的態(tài)度的冷淡或熱情可以看出來,作者在此處傳遞的交際意圖幾乎貫穿了全文,因為《紅樓夢》本就是一部人情小說,其中講述的許多故事本質(zhì)上都是圍繞著“勢利”和“人情”這兩個主題展開的。在處理這兩個地名時,霍譯沒有采用音譯的方法,而是用了意譯的方法,將兩個地名蘊含的深刻含義呈現(xiàn)了出來,沒有過度解讀原文的含義,譯文也特別自然順滑,同時也將作者的交際意圖傳達給了讀者。楊譯采用了直譯的翻譯方法,將兩個地名直接音譯為“Ten-li Street”“Lane of Humanity and Purity”,此處的譯文沒有將其中的象征含義展示出來,缺失了文章原本的交際目的。

        例8:史太君破陳腐舊套 王熙鳳效戲彩斑衣

        霍譯:Lady Jia ridicules the clichés of romantic fiction; And Wang Xi-feng emulates the filial antics of Lao Lai-zi

        楊譯:The Lady Jia debunks trite stories; Hsi-feng clowns to amuse her elders

        例8為《紅樓夢》原著中第五十四回的題目,對仗工整,句式簡潔,“破”和“效”兩字用得極為精妙。題目中“戲彩斑衣”用的是“老萊娛親”的典故,出自唐·徐堅《初學記》引西漢·劉向《孝子傳》,講述的是春秋時期的思想家老萊子身著五彩衣服,手里拿著撥浪鼓像小孩子一般逗父母開心,以盡孝道。該回是賈府由盛至衰的分水嶺,講述了榮國府元宵節(jié)晚上大擺筵席的場景,是賈家人非常齊全的一次設宴。賈母在宴會上批才子佳人書《鳳求鸞》(《鳳求鸞》指的是賈母破的陳腐舊套),實則是為反擊當時的一些造謠分子,還林黛玉的清白。而鳳姐是在賈母批評完說書的,斟酒掰謊,自言效戲彩斑衣,喝賈母半杯剩酒逗她開心,也算是盡孝道了。但和老萊子的真心實意相比,王熙鳳的所作所為實際上是為了取悅賈母,是刻意而為的,從側面表現(xiàn)了她“八面玲瓏”的性格特征。霍譯將“陳腐舊套”譯為“the clichés of romantic fiction”,將原文的文化內(nèi)涵表達了出來,易于目的語讀者理解,后一句將“戲彩斑衣”譯為“the filial antics of Lao Lai-zi”,譯文將這一典故表達了出來,盡量貼近譯語讀者的文化接受度,但是并未將原文更深層次的內(nèi)涵和意蘊呈現(xiàn)出來。楊譯中“clowns to amuse her elders”雖未將典故呈現(xiàn)出來,但在原文基礎上把作者的交際意圖傳遞給了讀者。由此可以看出,兩個譯本在交際維的轉換上各有側重點。

        四、結語

        本文在生態(tài)翻譯學視角下,從語言維、文化維和交際維三個維度出發(fā)對《紅樓夢》中的文化詞匯的英譯進行了對比研究。通過文章的分析可以發(fā)現(xiàn),由于兩位譯者所處文化背景和翻譯生態(tài)環(huán)境的不同,翻譯時在各個維度的適應性選擇轉換上也存在差異,對于原文內(nèi)容的呈現(xiàn)均有不同的考慮和取舍??傮w上來說,兩個譯本都充分考慮了源語文化和目的語文化的區(qū)別和生態(tài)環(huán)境,最大程度地將原文內(nèi)容忠實地傳達給了讀者,是中國文學外譯的佳品,具有極高的美學意蘊和文學、文化價值,成功促進了中國文化精髓的傳播與交流。此外,生態(tài)翻譯學理論也給譯本翻譯研究提供了一個嶄新的視角和維度,對于中國經(jīng)典文化典籍的翻譯研究具有很大的指導意義。

        參考文獻:

        [1]劉愛華.生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學”與“翻譯生態(tài)學”面對面[J].西安外國語大學學報,2010, (01):75-78.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(06): 11-15+92.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(02):5-9+95.

        [4]張潔,劉靜,朱荔芳.中國特色詞匯英文翻譯方法及策略研究[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2017(03): 112-117.

        久久久99久久久国产自输拍| 亚洲一区二区三区无码国产| 成人免费ā片在线观看| 久久精品国产只有精品96 | 伊人久久综合影院首页| 日韩肥熟妇无码一区二区三区| 亚洲女同免费在线观看| 国产成人精品日本亚洲专区61| 日日碰狠狠丁香久燥| 丰满熟妇人妻av无码区| 男女互舔动态视频在线观看| 精品乱人伦一区二区三区| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 超级碰碰人妻中文字幕| 中文字幕亚洲入口久久 | 成人一区二区人妻少妇| 国产成人一区二区三区| 亚洲色婷婷免费视频高清在线观看| 亚洲一区二区三区综合网| 黄片视频免费在线播放观看| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 国产成人精品免费久久久久| 国产在线不卡一区二区三区| 四虎国产精品免费久久麻豆| av天堂亚洲另类色图在线播放| 国产精品妇女一二三区| 国产精品6| 日本精品一区二区三区在线播放| 女优av一区二区三区| 国产在线不卡一区二区三区| 激情亚洲的在线观看| 亚洲视频一区二区免费看| 蜜桃日本免费看mv免费版 | 日本久久精品福利视频| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 国产精品亚洲最新地址| 疯狂三人交性欧美| 一个人看的www免费视频中文|