亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下字幕翻譯研究

        2024-08-20 00:00:00張雨欣
        今古文創(chuàng) 2024年29期

        【摘要】《中國奇譚》是一部多種風(fēng)格雜糅,最大限度展現(xiàn)動(dòng)畫原始魅力的國漫,其中包含中國傳統(tǒng)文化和東方哲學(xué)思想,能引發(fā)觀眾對(duì)人生的思考。本文以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為研究視角,以《中國奇譚》系列動(dòng)畫片中字幕為語言素材,分析該理論在《中國奇譚》的字幕翻譯中的運(yùn)用,旨在討論類似的字幕翻譯如何選擇恰當(dāng)策略以傳播中國文化,講好中國故事。

        【關(guān)鍵詞】《中國奇譚》;翻譯轉(zhuǎn)換理論;字幕翻譯

        【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)29-0099-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.29.030

        影視作品的對(duì)外傳播對(duì)我國文化“走出去”具有重要意義,而字幕翻譯對(duì)影視作品在其他國家的傳播又具有重要的促進(jìn)作用,它的質(zhì)量將直接影響作品的接受度和受歡迎程度,因此,我們有必要提供高質(zhì)量的字幕翻譯。《中國奇譚》是2023年1月1日推出的一部國漫,其中飽含我國傳統(tǒng)文化以及哲學(xué)思想,是一部值得宣傳的作品。因此,本文以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為視角對(duì)《中國奇譚》前兩集所提供的英語字幕進(jìn)行分析,探討翻譯轉(zhuǎn)換理論在字幕翻譯中的適用性和指導(dǎo)性,以期為提高字幕翻譯質(zhì)量提供參考。

        一、字幕翻譯研究綜述

        外國的字幕翻譯研究發(fā)展先于中國,且研究比較廣泛和深入,相關(guān)理論已成體系,最早可以追溯到20世紀(jì)50年代至60年代,期間有多位學(xué)者,如,Diaz-Cintas等,出版了專著對(duì)字幕翻譯的定義、特點(diǎn)、限制因素、翻譯策略等多方面進(jìn)行了深入研究。相較于西方,中國影視作品字幕翻譯研究起步較晚,一直到1949年,外國電影逐漸進(jìn)入中國市場(chǎng)后,影視翻譯在中國才開始起步。錢紹昌在其2000年發(fā)表的關(guān)于影視翻譯的文章中根據(jù)自身翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了7條影視翻譯的個(gè)人建議。①李運(yùn)興在《翻譯字幕的策略》中總結(jié)出字幕翻譯受到的約束,如時(shí)空、信息功能、文化因素等。李教授認(rèn)為字幕翻譯要用最有效的方法提供最有用的信息,并且他還根據(jù)字幕特點(diǎn)提出了相應(yīng)的翻譯策略。②除了對(duì)字幕翻譯的原則、特點(diǎn)和技巧進(jìn)行研究外,部分學(xué)者也對(duì)制約字幕翻譯發(fā)展的各種因素、字幕翻譯行業(yè)規(guī)范和困難等問題展開研究。如趙春梅提出,要做出滿意的字幕翻譯,必須處理好的四對(duì)矛盾,即:長度和內(nèi)容;詞序和圖片;本土化和國際化;音譯和語義翻譯。③唐海琴從隱喻翻譯的認(rèn)知觀念出發(fā),對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯進(jìn)行研究,將隱喻翻譯的認(rèn)知觀念視為一種認(rèn)知活動(dòng),應(yīng)該在認(rèn)知機(jī)制與兩種語言背后的社會(huì)現(xiàn)實(shí)間取得平衡。④近年來,越來越多學(xué)者,尤其是青年學(xué)者開始關(guān)注字幕翻譯研究,關(guān)注中國影視文化傳播,從多方面探討中國影視字幕,例如,贠金金從目的論的角度探討了歸化、意譯、放大和口語化四大翻譯策略在電影《花木蘭》字幕翻譯中的應(yīng)用⑤;冷慧和蔡高梅從目的順應(yīng)論視角探討了《射雕英雄傳》譯者Anna Holmwood翻譯策略的適當(dāng)性⑥。

        綜上所述,我國字幕翻譯起步比較晚,在相關(guān)翻譯實(shí)踐和理論研究方面都還不盡人意,好在已經(jīng)有越來越多的學(xué)者開始關(guān)注字幕翻譯研究。但目前相關(guān)翻譯仍然不夠齊全,影視翻譯研究的學(xué)術(shù)地位亟待提升,在字幕翻譯方面,仍然存在著巨大的發(fā)展空間。

        二、《中國奇譚》及理論介紹

        (一)《中國奇譚》簡(jiǎn)介

        《中國奇譚》由上海美術(shù)電影制片廠、嗶哩嗶哩動(dòng)畫聯(lián)合出品,以“妖”為主題,講述8個(gè)根植于中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)立故事。每個(gè)故事分別由不同的團(tuán)隊(duì)制作,因此總體風(fēng)格大相徑庭。另外,該影片涵蓋多種美術(shù)風(fēng)格以及制作手法,有剪紙(《小滿》)、偶定格動(dòng)畫、CG(《林林》)、素描與中國水墨畫的結(jié)合(《鵝鵝鵝》)等,是創(chuàng)作者對(duì)中國美學(xué)的多視角解讀。作為致敬中國動(dòng)畫誕生100周年的作品,它既傳承了《大鬧天宮》《天書奇譚》等優(yōu)秀民族風(fēng)格作品的氣韻,又彰顯出創(chuàng)作者不斷探索、不斷創(chuàng)新的精神。

        (二)翻譯轉(zhuǎn)換理論

        維奈(Vinay)和達(dá)貝內(nèi)特(Dabernet)于1958年在《法英比較文體學(xué)》一書中提出了兩種常見翻譯策略:直接翻譯與間接翻譯。他們并未使用“轉(zhuǎn)換”一詞,但文中所述就是翻譯轉(zhuǎn)換。⑦幾年后,卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》中首次提出翻譯轉(zhuǎn)換理論,將“轉(zhuǎn)換”界定為原語進(jìn)入譯語時(shí)脫離形式相對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換。⑧卡特福德的觀念在很大程度上受韓禮德語言學(xué)理論的影響,他借鑒了系統(tǒng)功能語法及語言“層次”劃分,以此來探討翻譯轉(zhuǎn)換的定義和種類。⑨他認(rèn)為轉(zhuǎn)換主要可分為兩類,層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。⑩層次轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在語法、詞匯等方面,是指一種語言的原語單位具有與其他語言相等值的功能。范疇轉(zhuǎn)換有“級(jí)無限”翻譯和“級(jí)受限”翻譯之分,該轉(zhuǎn)換有四種分類:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換以及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,它指的是翻譯過程中兩種語言形式上的脫離。?

        三、翻譯轉(zhuǎn)換理論在《中國奇譚》的體現(xiàn)

        (一)層次轉(zhuǎn)換

        層次轉(zhuǎn)換是指,目標(biāo)文本與源文本的詞匯在語言層次上存在差異,這就涉及語法層次與詞匯層次的相互轉(zhuǎn)換。

        例1:給我去重做!按照我的方法做,要一模一樣,不然我擰下你的腦袋!

        譯文:Go and redo it according to the approach I told you!Or I'll rip your head off!

        分析:英語存在著性、數(shù)、時(shí)、體、比較級(jí)等多種形態(tài)變化,但相較于英語,漢語中并不存在相似的改變,通常漢語會(huì)借助于某些詞語和詞序來表示其語法意義。本句源文本看不出什么語法標(biāo)志,但在閱讀這個(gè)句子時(shí),中文讀者能體會(huì)出其語法中的時(shí)間概念,因此譯文需要“told”“will”來表達(dá)原文蘊(yùn)含的語法意義。

        例2:我們是妖怪呀!

        譯文:We are monsters!

        分析:正如前面提到的,英語語法有數(shù)的變化,而在漢語中,通常用“們”“些”來表示兩個(gè)及兩個(gè)以上,對(duì)于單獨(dú)的詞卻沒有變化。動(dòng)畫中的妖怪是兩只,因此對(duì)于英語而言,就需要將動(dòng)詞和名詞都變?yōu)閺?fù)數(shù)形式。

        (二)范疇轉(zhuǎn)換

        范疇轉(zhuǎn)換屬于同一語言層次上的轉(zhuǎn)換,具體分為:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,單位轉(zhuǎn)換,類別轉(zhuǎn)換以及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。本小節(jié)將結(jié)合《中國奇譚》的英文字幕分別論述四類范疇轉(zhuǎn)換。

        1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

        結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,即按照譯語要求改變?cè)Z結(jié)構(gòu)。?此類轉(zhuǎn)換最為常見,主要涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換且可以發(fā)生在所有等級(jí)上。另外,還有一些常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,比如,肯定否定互相轉(zhuǎn)換;被動(dòng)和主動(dòng)互換等。

        例3:你猜我今天看到了什么?

        大王布置的陷阱。

        譯文:Guess what I saw today?

        The trap laid by our king.

        分析:漢語中的修飾,也就是定語,通常習(xí)慣于放在被修飾詞前,而英語的定語可能位于中心詞前也可能位于其后。譯文將原文本的修飾通過分詞置于被修飾詞后,采用定語后置,并且在第一句中將狀語放在最后,都體現(xiàn)了翻譯時(shí)進(jìn)行的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

        例4:你也想有個(gè)心上人。

        譯文:Don't you also wish to have a concubine?

        分析:原文本為肯定語氣,表示貨郎確確實(shí)實(shí)想擁有一個(gè)心上人,但翻譯選擇結(jié)合劇情將文本轉(zhuǎn)換為疑問語氣,從而達(dá)到對(duì)比強(qiáng)調(diào)的作用,表明貨郎不僅沒有心上人,并且連自己的兩只鵝都被妖怪吃了。

        2.單位轉(zhuǎn)換

        根據(jù)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,單位轉(zhuǎn)換也就是等級(jí)的變換,指原語和譯語在不同等級(jí)上的轉(zhuǎn)換,也就是在語素、詞、短語或詞組、小句和句子層級(jí)之間的相互轉(zhuǎn)換。

        例5:《小妖怪的夏天》

        譯文:“Nobody”

        分析:動(dòng)漫的第一個(gè)故事《小妖怪的夏天》講述的時(shí)一個(gè)底層小豬妖的故事。小豬妖在故事里就是一個(gè)會(huì)被教頭挑剔、毫不起眼但兢兢業(yè)業(yè)的小人物,就正如現(xiàn)實(shí)生活中每一位平凡、普通,但也兢兢業(yè)業(yè)、努力上進(jìn)的打工人,因此在這里,小妖就是無數(shù)平凡打工人的縮影。故而,譯者選擇將標(biāo)題處理為“Nobody”一詞,意為“無足輕重的人”,直接點(diǎn)明故事的重點(diǎn)。例句將中文的短語轉(zhuǎn)換為了英文的一個(gè)詞,體現(xiàn)出了翻譯過程中的單位轉(zhuǎn)換。

        例6:奇怪。

        譯文:That's strange.

        分析:英語的語法規(guī)則使得其句子都較為規(guī)范,更重形合,而漢語重意合,因此經(jīng)常出現(xiàn)單獨(dú)詞便可成句的情況,但該情況在英語中很少見。例句的原文是一個(gè)形容詞,譯文卻需要轉(zhuǎn)換為一個(gè)完整的句子,如果仍舊只用一個(gè)strange,不符合使用英語的國家的習(xí)慣。

        3.類別轉(zhuǎn)換

        根據(jù)韓禮德的定義可知,類別是由其在相鄰更高一級(jí)的單位結(jié)構(gòu)中的作用劃分的特定單位成分。也就是說,在翻譯過程中,當(dāng)譯文中的等值成分和原語不在同一類別時(shí),就會(huì)發(fā)生類別轉(zhuǎn)換。類別轉(zhuǎn)換的主要方式為詞性的轉(zhuǎn)換。

        例7:這是我給林林的。

        譯文:This is for Lin.

        分析:漢語意合,英語形合,因此奠定了漢英翻譯必定會(huì)涉及動(dòng)靜轉(zhuǎn)化。在漢語中,動(dòng)詞是最常見的,就像例句中中文出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)詞:“是”“給”,但由于英語的語法規(guī)則限制,一句英語句子中只能有一個(gè)動(dòng)詞,這就使得漢英翻譯時(shí),會(huì)有其他的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為其他詞性,因此譯文將原文的“給”轉(zhuǎn)換為了介詞“for”,體現(xiàn)了類別轉(zhuǎn)換。

        例8:您看,這是我們?yōu)闊跆粕疁?zhǔn)備的柴火,共一千斤,可以做到火三天三夜不滅。

        譯文 : Look,this is the firewood we prepared for cooking Tang Monk,a total of 500kg,which can keep the fire burning in three days and nights!

        分析:原文本中漢語使用了多個(gè)動(dòng)詞,如:“看”“是”

        “為……準(zhǔn)備”“燉”“可以做到”“不滅”。而由于英語一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語,譯者需要選定核心謂語“is”,然后將其他動(dòng)詞全部轉(zhuǎn)化為其他詞。因此“準(zhǔn)備”和“可以做到”都被轉(zhuǎn)換成了從句作為修飾,“燉”和“不滅”轉(zhuǎn)換為了現(xiàn)代分詞。

        4.內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換

        內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換表示一種形式對(duì)應(yīng)的脫離,當(dāng)源文本與譯文在形式上有大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),譯者需要在譯語體系中選取與之不對(duì)應(yīng)的術(shù)語或更為地道。

        例9:十年九不遇啊!

        譯文:It is rare!

        分析:這一類翻譯屬于漢語中常用的地道表達(dá),需要譯者根據(jù)本來的意思和場(chǎng)景釋譯。故事中的大魚被漁夫捕撈拿來賣錢,于是漁夫告訴大家這魚是十年九不遇,想表達(dá)十年之中的九年都碰不上這事,也就是罕見,因此譯者選擇用“rare”來翻譯,體現(xiàn)出翻譯過程中的內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。

        例10:三爺爺給你做“香椿芽拌豆腐”。

        譯文:I will make a dish for you by mixing curd with toon sprouts.

        分析:各個(gè)國家的一些菜名往往都是屬于獨(dú)創(chuàng)或獨(dú)有的,在其他國家一般沒有與之相對(duì)應(yīng)的翻譯,因此對(duì)于該類菜品名稱譯者一般都選擇釋譯。例句中的菜是香椿和豆腐拌在一起吃,所以譯者直接翻譯為“將兩者混合”,體現(xiàn)了內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。

        四、總結(jié)

        通過分析,可以發(fā)現(xiàn)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)于該類影視作品的翻譯具有良好的指導(dǎo)意義,它能幫助譯者關(guān)注不同的文化差異,并靈活掌握語言轉(zhuǎn)化的技巧。此外,本文僅列舉了每類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中的一部分,該動(dòng)畫中還有很多的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象并未提及,且動(dòng)畫中的多處翻譯實(shí)也存在部分不妥之處,因此譯者也可就此進(jìn)行深入研究。

        注釋:

        ①錢紹昌:《影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》,《中國翻譯》2000年第1期,第5頁。

        ②李運(yùn)興:《字幕翻譯的策略》,《中國翻譯》2001年4期,第38-40頁。

        ③趙春梅:《論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾》,《中國翻譯》2002年第4期,第3頁。

        ④唐海琴:《認(rèn)知翻譯研究對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯的啟示:以Wild China中單位名詞的漢譯為例》,《吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》2013年第4期,第2頁。

        ⑤贠金金:《以目的論為指導(dǎo)的電影字幕翻譯探究——以〈花木蘭〉漢譯為例》,《文化創(chuàng)新比較研究》2020年第4卷第10期,第75-78頁。

        ⑥冷慧,蔡高梅:《目的順應(yīng)論視角下〈射雕英雄傳〉英譯研究》,《遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2021年第44卷第2期,第103-108頁。

        ⑦張珊:《關(guān)于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的總結(jié)和應(yīng)用——以科技文的翻譯為例》,《小品文選刊:下》2016年第4期,第1頁。

        ⑧鄧春蘭:《國內(nèi)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論研究綜述(2008-2020)》,《海外英語(上)》2022年第1期,第159頁。

        ⑨卡特福德:《翻譯的語言學(xué)理論》,旅游教育出版社1991年版,第152-153頁。

        ⑩Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press,1965:141-147.

        ?譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書館2004年版,第207-210頁。

        ?譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書館2004年版,第210頁。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press,1965.

        [2]鄧春蘭.國內(nèi)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論研究綜述(2008-2020)[J].海外英語(上),2022,(01):158-161.

        [3]卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論[M].穆雷譯.北京:旅游教育出版社,1991.

        [4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04): 38-40.

        [5]冷慧,蔡高梅.目的順應(yīng)論視角下《射雕英雄傳》英譯研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,44(02): 103-108.

        [6]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):5.

        [7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [8]唐海琴.認(rèn)知翻譯研究對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯的啟示:以Wild China中單位名詞的漢譯為例[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(04):2.

        [9]贠金金.以目的論為指導(dǎo)的電影字幕翻譯探究——以《花木蘭》漢譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(10): 75-78.

        [10]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國翻譯,2002,23(4):3.

        [11]張珊.關(guān)于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的總結(jié)和應(yīng)用——以科技文的翻譯為例[J].小品文選刊:下,2016,(04):1.

        男男性恋免费视频网站| 一区二区三区日本高清| 欧美亅性猛交内射| 无码人妻av一二区二区三区| 在线一区不卡网址观看| 日韩极品视频在线观看| 青青草成人免费在线视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 人妻系列无码专区久久五月天 | 文字幕精品一区二区三区老狼| 国产精品永久久久久久久久久 | 国产山东熟女48嗷嗷叫| 亚洲无线码1区| 成人久久精品人妻一区二区三区| 久久精品无码一区二区日韩av| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 中文字幕乱码人妻无码久久久1 | 亚洲性爱区免费视频一区| 国产精品老熟女乱一区二区| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 色两性网欧美| 日本福利视频免费久久久| 激情亚洲一区国产精品| 精品成人av一区二区三区| 国产午夜精品福利久久| 在线亚洲妇色中文色综合| 久久久久九九精品影院| 少妇内射高潮福利炮| 加勒比无码专区中文字幕| 日韩日本国产一区二区| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな| 日韩精品无码av中文无码版| 无码伊人久久大杳蕉中文无码 | 一区二区三区在线观看日本视频| 日本一区二区精品高清| 亚洲av无码成人专区片在线观看 | 国产精品高潮呻吟av久久黄| 中文亚洲欧美日韩无线码| 成人片在线看无码不卡| 精品福利一区二区三区|