摘 要:中國(guó)的佛經(jīng)翻譯在隋唐時(shí)期達(dá)到了巔峰,為中華文化注入了源源不斷的生命力。這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)譯,更是文化的融合與創(chuàng)新。譯師們通過(guò)巧妙的轉(zhuǎn)化,使佛教經(jīng)典在中國(guó)得以流傳與發(fā)揚(yáng)。同時(shí),佛經(jīng)翻譯不僅對(duì)中國(guó)哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)和傳統(tǒng)因果觀念產(chǎn)生了持續(xù)而深遠(yuǎn)的影響,還為中華文化增添了全新的思考維度。在全球化背景下,研究這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯對(duì)于更好地傳承和發(fā)展中華文化、保持文化的獨(dú)特性和創(chuàng)新性具有重要意義。
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;隋唐時(shí)期;影響
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9"" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A"" 文章編號(hào):1673-1794(2024)03-0030-06
作者簡(jiǎn)介:孟焱,淮南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);張久全,淮南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教育學(xué)(安徽 淮南 232038)。
基金項(xiàng)目:安徽省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“變譯理論視域下的豆腐文化譯介研究”(2023AH051525);淮南師范學(xué)院校級(jí)人文社科項(xiàng)目(2022XJYB053);淮南師范學(xué)院校級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目(2022hsjyxm24)
自佛教于兩千余年前引入中華大地,佛經(jīng)翻譯便如星火燎原,愈演愈烈。從漢(三國(guó))魏時(shí)期的初探,到兩晉、南北朝的蓬勃發(fā)展,再到隋唐時(shí)期的極盛,中國(guó)的佛經(jīng)翻譯歷經(jīng)了歷史的輝煌與變遷。翻譯家馬祖毅教授曾指出,“我國(guó)的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開(kāi)始,魏晉南北朝時(shí)有了進(jìn)一步的發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時(shí)已經(jīng)式微,元以后則是尾聲了”[1]。歷史地看,至隋唐時(shí)期,佛經(jīng)翻譯已經(jīng)演化成為我國(guó)極其重要的一種文化活動(dòng)。佛經(jīng)通過(guò)譯師們的傳播在我國(guó)轉(zhuǎn)化成了佛經(jīng)翻譯文學(xué),對(duì)我國(guó)的哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)和傳統(tǒng)因果觀念等諸多領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。胡適曾言,佛經(jīng)翻譯“給中國(guó)文學(xué)史開(kāi)了無(wú)窮新意境,創(chuàng)了不少新文體,添了無(wú)數(shù)新材料”[2]。季羨林先生也指出,“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿(mǎn)的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯?!盵3]有鑒于此,回顧隋唐時(shí)期佛經(jīng)翻譯的輝煌歷史,關(guān)注譯經(jīng)大師們的文化貢獻(xiàn),對(duì)于深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。同時(shí),探究佛經(jīng)翻譯的影響和價(jià)值也將對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展提供重要的理論支撐和實(shí)踐指導(dǎo)。
一、隋唐時(shí)期的譯經(jīng)與譯師舉隅
隋唐時(shí)期,佛教文化繁榮昌盛,佛經(jīng)翻譯事業(yè)也取得了巨大的成就,其譯經(jīng)數(shù)量之多,質(zhì)量之高,影響之深遠(yuǎn),可謂是中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上的黃金時(shí)代。據(jù)唐代智升編撰的《開(kāi)元釋教錄》統(tǒng)計(jì),共有“譯者46人,譯籍365部,2471卷”[4],內(nèi)容涵蓋了大小乘佛教、密宗佛教等各個(gè)流派的重要經(jīng)典,以及禪修、瑜伽等方面的著作。這一時(shí)期,南北統(tǒng)一,地域融合,敷弘稱(chēng)盛于國(guó)中,在皇帝和朝廷的大力支持下,涌現(xiàn)出眾多專(zhuān)門(mén)的譯經(jīng)機(jī)構(gòu),如大興善寺、大慈恩寺,以及著名的譯師,如彥琮、玄奘。這些譯師不僅精通梵文和漢文,更是具備深厚的佛學(xué)素養(yǎng)和翻譯技巧,他們以極大的熱情和毅力,投身于佛經(jīng)翻譯事業(yè)中,將一部部艱澀難懂的梵文經(jīng)典譯成流暢易懂的漢語(yǔ),極大地豐富了中國(guó)的佛教文化,也推動(dòng)了中華文化的多元化發(fā)展。
(一)隋代譯經(jīng):彥琮與費(fèi)長(zhǎng)房
隋朝自公元581年建立后,改北周王朝大力滅佛為大力興佛,在短短的30余年中使佛教出現(xiàn)了勃勃生機(jī)。據(jù)道宣《大唐內(nèi)典錄》卷五所說(shuō),隋代“共譯經(jīng)90部,515卷”[5],為之后唐代佛教達(dá)到鼎盛奠定了基礎(chǔ)。隋代譯經(jīng)首先采取了以下措施:一是加強(qiáng)僧尼事務(wù)的管理,設(shè)“國(guó)寺”、置“大德”;二是國(guó)家出面在各地普建舍利塔,提高佛教的地位;三是建立譯經(jīng)院,從全國(guó)選拔人才從事譯經(jīng)。開(kāi)皇元年(581),隋文帝即設(shè)譯場(chǎng)于長(zhǎng)安大興善寺,延請(qǐng)西域沙門(mén)前來(lái)翻經(jīng),并敕令昭玄統(tǒng)沙門(mén)曇延等30余人參與。隋文帝所請(qǐng)西域譯師,先后有沙門(mén)達(dá)摩阇那、那連提黎耶舍、阇那崛多、達(dá)摩笈多,達(dá)摩般若、若那竭多、毗尼多流支、開(kāi)府高恭、婆羅門(mén)毗舍達(dá),以及居士高天奴與高天和兄弟,足見(jiàn)隋文帝于譯經(jīng)之用心。至隋煬帝,朝廷于洛陽(yáng)上林園開(kāi)設(shè)翻經(jīng)館,又敕達(dá)摩笈多及諸學(xué)士譯經(jīng)于此。后雖國(guó)中亂起烽煙告急,東都危在旦夕,譯經(jīng)亦無(wú)奈告寢,但因有上林園翻經(jīng)館創(chuàng)立,遂使譯經(jīng)于文、煬二世不斷。隋代譯經(jīng),有二位譯師不能不提,即:彥琮與費(fèi)長(zhǎng)房。此二者不僅參與譯經(jīng),而且彥琮更撰有《辯正論》,費(fèi)長(zhǎng)房則著《歷代三寶記》。
彥琮(557—610)通梵文,精翻譯,所著《辯正論》可視為我國(guó)第一篇翻譯專(zhuān)論?!白g才八備”即引自《辯正論》。公元602年,彥琮將《舍利瑞圖經(jīng)》和《國(guó)家祥瑞經(jīng)》譯為梵文,成為將漢文譯為梵文的第一人。他將這些譯作作為隋文帝的禮物贈(zèng)予印度王舍城的佛教界。公元606年,隋煬帝在上林苑設(shè)立國(guó)立譯場(chǎng),并任命彥琮為主譯。彥琮打破了過(guò)去由外國(guó)僧人主導(dǎo)的局面,成為首個(gè)擔(dān)任此職位的中國(guó)僧人。他強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,并主張譯經(jīng)應(yīng)直接依據(jù)梵本。他還提倡在中國(guó)佛教徒中普及梵語(yǔ),曾言:“直餐梵響,何待譯言?本尚方圓,譯豈純實(shí)?[6] 隨后,彥琮提出了“譯才八備”:“(1)誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí)。(2)將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡。(3)筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯。(4)旁涉墳典,工綴典詞,不過(guò)魯拙。(5)襟抱平恕,器量虛融,不好專(zhuān)執(zhí)。(6)耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫。(7)要識(shí)梵言,方閑正學(xué),不墜彼學(xué)。(8)薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文?!盵7]在彥琮之前,雖多有翻譯術(shù)的討論,其中不乏精言妙語(yǔ),但并無(wú)一人像彥琮這般對(duì)譯人提出如此詳細(xì)的要求。
彥琮提出的“八備”可視為譯經(jīng)人須備基本條件。彥琮聲言“八者備矣,方得是人”,國(guó)學(xué)大師湯用彤亦稱(chēng)彥琮“八備”“凡此諸項(xiàng),即執(zhí)以繩現(xiàn)代之翻譯,亦為不刊之言”[8]。然坦言之,彥琮“八備”之說(shuō)并未具體述及翻譯技法與筆法,不過(guò)是囿于譯人道德修養(yǎng)與文化素養(yǎng)侃侃而談?!鞍藗洹敝?、二、五、六項(xiàng)可歸前者;三、四、七、八項(xiàng)則屬后者。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯技巧論而言,彥琮“八備”之說(shuō)依然是虛多而實(shí)少。
費(fèi)長(zhǎng)房精佛學(xué),并通諸子百家。早先剃度出家,因北周武帝廢道、釋二教而被迫還俗。入隋,文帝楊堅(jiān)敬佛甚篤,費(fèi)長(zhǎng)房受敕為翻經(jīng)學(xué)士,于開(kāi)皇四年(584)五月入大興善寺譯場(chǎng)參與譯經(jīng)。那連提黎耶舍翻譯的《力莊嚴(yán)三昧經(jīng)》《大方等大集日藏經(jīng)》,以及阇那崛多翻譯的《佛本行集經(jīng)》《善思童子經(jīng)》等,費(fèi)長(zhǎng)房俱為筆受。
費(fèi)長(zhǎng)房因列代經(jīng)錄散落、年載蕪沒(méi)而于隋開(kāi)皇十七年(597)撰成《歷代三寶記》15卷,并呈文帝御覽,文帝楊堅(jiān)即令刊行天下,《歷代三寶記》因之廣傳于世。此書(shū)開(kāi)篇名為《帝年》,不僅細(xì)致描繪了佛教的傳播軌跡,更將那些重大時(shí)事巧妙地編織于歷朝帝王的年代之中,仿佛每一頁(yè)都閃爍著時(shí)代的光輝。緊接著是名為《代錄》的篇章,詳盡地記載了各個(gè)朝代譯人所譯經(jīng)典的數(shù)量、卷數(shù),以及他們那些震撼人心的傳奇事跡。最后,則是大乘、小乘的“入藏”經(jīng)、律、論目錄,這些珍貴的典籍按照是否曾被翻譯之標(biāo)準(zhǔn)分類(lèi),其撰載之豐富,足以為李唐及后世經(jīng)錄所引用,成為不朽的傳世之寶。然《歷代三寶記》所刊經(jīng)錄不無(wú)佛典目錄張冠李戴之誤,如南朝梁高僧僧祐的《出三藏記集》所列失譯諸經(jīng)典,于《歷代三寶記》中,多被置于隋前譯經(jīng)名家名下,后人對(duì)此不無(wú)微辭。
(二)唐代譯經(jīng):玄奘與義凈
公元618年,唐代隋立,隋朝崇佛之風(fēng)亦延至李唐。從唐高祖武德元年(618)到哀帝天祐四年(907)的289年間,所譯佛經(jīng)總數(shù)達(dá)到372部2159卷,見(jiàn)于經(jīng)錄的有名譯師多達(dá)26人,即:波羅頗迦羅蜜多羅、玄奘、智通、伽梵達(dá)摩、阿地瞿多、那提、地婆訶羅、佛陀波利、杜行顗、提云般若、彌陀山、慧智、寶思惟、菩提流志、實(shí)叉難陀、李無(wú)諂、義凈、智嚴(yán)、善無(wú)畏、金剛智、達(dá)摩戰(zhàn)濕羅、阿質(zhì)達(dá)霰、不空、般若、勿提提犀魚(yú)、尸羅達(dá)摩。在這些譯師里有很多中國(guó)僧徒和居士,其中比較有代表性的是玄奘和義凈。
玄奘(602—664)是中國(guó)佛教四大佛經(jīng)翻譯家之一,漢傳佛教唯識(shí)宗(又名慈恩宗、法相宗)創(chuàng)始人。他的出現(xiàn)無(wú)疑為我國(guó)佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域注入了一股清新的活力,引領(lǐng)其步入了一個(gè)前所未有的嶄新階段,堪稱(chēng)佛經(jīng)翻譯史上最為輝煌與成熟的時(shí)期。玄奘自印度共帶回“梵文經(jīng)典657部,計(jì)大乘經(jīng)224部、大乘論92部、上座部經(jīng)律論15部、大眾部經(jīng)律論15部、彌沙薩部經(jīng)律論22部、迦葉臂耶部經(jīng)律論17部、法密部經(jīng)律論42部、說(shuō)一切有部經(jīng)律論67部、因明論36部、聲論13部”[9]27。大唐朝廷為其在長(zhǎng)安共設(shè)過(guò)四個(gè)譯場(chǎng):弘福寺譯場(chǎng)(645—648)、慈恩寺譯場(chǎng)(649—658)、西明寺譯場(chǎng)(658—659)和玉華宮譯場(chǎng)(659—664)。為了保證佛經(jīng)譯文的質(zhì)量,玄奘提出了“五不翻”的原則:“一秘密故,如陀羅尼。二含多義故,如薄迦梵具六義。三此無(wú)故,如閻浮樹(shù),中國(guó)實(shí)無(wú)此樹(shù)。四順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而是摩騰以來(lái),常存梵音。五生善故,如般若尊重、智慧輕淺”[10] ,要求譯文“既須求真,又須喻俗”。
玄奘自貞觀十九年(645)歸國(guó),至麟德元年(664)圓寂,用了近20年的時(shí)間從事譯經(jīng),共譯各種佛教典籍75部1335卷,計(jì)1330余萬(wàn)字,其數(shù)量之巨,質(zhì)量之精,皆令其他譯師望塵莫及,堪稱(chēng)譯界之翹楚,無(wú)人可與之比肩。他譯述的佛典卷帙浩繁,諸如《大般若經(jīng)》《瑜伽師地論》《成唯識(shí)論》等經(jīng)論,皆出自其手。更令人稱(chēng)奇的是,他竟能將《老子》《大乘起信論》譯成梵文,使之遠(yuǎn)播至印度。玄奘深諳梵文,佛理通達(dá),故其譯經(jīng)精準(zhǔn)無(wú)比,對(duì)舊譯之謬誤多所匡正。他的譯經(jīng)成就,對(duì)當(dāng)時(shí)佛教界影響深遠(yuǎn),亦促使慈恩、律宗等宗派相繼崛起,為佛教文化之繁榮作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。需要指出的是,玄奘的偉大不僅體現(xiàn)在他在長(zhǎng)安的譯經(jīng)工作,更在于他的求法精神和對(duì)于中外文化交流的貢獻(xiàn)。如果沒(méi)有他的西行求法,那么《大唐西域記》這部重要的文獻(xiàn)就無(wú)法傳給后世。同時(shí),幸有玄奘《大唐西域記》,古印度史方得以被歷史學(xué)家所重構(gòu)。印度學(xué)者恩克·辛哈在《印度通史》有云:“他幾乎訪問(wèn)了印度的每一個(gè)邦,記下了對(duì)這個(gè)國(guó)家的古跡、人民和宗教的無(wú)數(shù)正確觀察。中國(guó)旅行家如玄奘,給我們留下了有關(guān)印度的寶貴記載,不利用中國(guó)的歷史資料,要編寫(xiě)一部完整的印度史是不可能的?!盵11]
義凈(635—713)自幼便踏入佛門(mén),一心向佛,矢志不渝。年僅十五歲,便對(duì)法顯、玄奘等前輩的西行取經(jīng)之舉心生仰慕。二十歲時(shí),受具足戒,正式成為佛門(mén)中人。咸亨二年(671),毅然踏上西行之路,最終抵達(dá)心中的圣地——印度。在那里,他虔誠(chéng)地巡禮了鷲峰、雞足山、鹿野苑、祇園精舍等佛教圣跡,感受著每一處圣地所散發(fā)出的莊重與神圣。隨后,他前往那爛陀寺,勤學(xué)苦讀11年,后又轉(zhuǎn)至蘇門(mén)答臘游學(xué)7年。在這漫長(zhǎng)的歲月里,他游歷了30余國(guó),將所見(jiàn)所聞所感,化作40條傳記,寄回故土,為后人留下了寶貴的資料。當(dāng)他載譽(yù)而歸,攜帶約400部梵本經(jīng)論回到洛陽(yáng)時(shí),武則天親自至上東門(mén)外迎接,以示對(duì)這位高僧的敬重與禮遇。隨后被敕住佛授記寺,與實(shí)叉難陀共同翻譯了大本《華嚴(yán)經(jīng)》。武周久視元年(700)始,義凈別開(kāi)譯場(chǎng),自主譯事,至睿宗景云二年(711),共譯佛經(jīng)56部230卷。義凈回國(guó)后所翻譯的佛典,除了與實(shí)叉難陀合作翻譯的《華嚴(yán)經(jīng)》外,可以分為三個(gè)階段。首階段,自武周久視元年(700)迄至長(zhǎng)安三年(703),義凈于洛陽(yáng)福先寺與長(zhǎng)安西明寺間,筆耕不輟,譯出《金光明》《掌中論》等經(jīng)、律、論,共計(jì)20部115卷。次階段,始于唐中宗神龍?jiān)辏?05),終于景龍四年(710)。在此期間,他在洛陽(yáng)內(nèi)道場(chǎng)、福先寺及長(zhǎng)大福寺翻經(jīng)院內(nèi),譯出《大孔雀咒王經(jīng)》《成唯識(shí)寶生論》等經(jīng)、律、論,共計(jì)24部94卷。末階段,自中宗景龍四年(710)起,至睿宗景云二年(711)止,在長(zhǎng)安大薦福寺翻經(jīng)院內(nèi),譯出《稱(chēng)贊如來(lái)功德神咒》等經(jīng)典共計(jì)12部21卷。
綜觀義凈一生所譯,經(jīng)、律、論共61部239卷,以律典最多。除此之外,義凈還譯有無(wú)著、世親所著《能斷金剛般若論頌》《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)論釋》,以及《集量》《觀總相論頌》《成唯識(shí)寶生論》《觀所緣論釋》等瑜伽系佛典,凡此皆當(dāng)時(shí)玄奘譯經(jīng)所漏正待補(bǔ)遺。除譯典外,義凈著有《南海寄歸內(nèi)法傳》4卷和《大唐西域求法高僧傳》2卷,并首傳印度拼音之法。
(三)隋唐時(shí)期佛經(jīng)翻譯的特點(diǎn)
總體來(lái)說(shuō),隋唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯具有以下五個(gè)方面的特點(diǎn):
其一,體制完備的翻譯機(jī)構(gòu)。隋唐時(shí)期官方設(shè)立了專(zhuān)門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu),如隋朝的譯經(jīng)館和唐朝的翻經(jīng)院,這些機(jī)構(gòu)為佛經(jīng)翻譯提供了組織和制度保障。同時(shí),譯場(chǎng)中設(shè)立了各種職位,如“譯主、證義、證文、度語(yǔ)、筆受、綴文、參譯、刊訂、潤(rùn)文、梵唄和監(jiān)護(hù)大使”[9]19,分工明確,確保了譯經(jīng)工作的順利進(jìn)行。
其二,譯經(jīng)數(shù)量和質(zhì)量的大幅提升。隋唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯數(shù)量龐大,質(zhì)量上也有顯著的提升。這一時(shí)期的譯文更注重準(zhǔn)確性、流暢性和完整性,力求在傳達(dá)原文意義的同時(shí),保持譯文的文學(xué)美感。以玄奘譯《大般若經(jīng)》為例,該經(jīng)梵本共有20萬(wàn)頌,由于其卷帙浩大,他的弟子們?cè)啻谓ㄗh進(jìn)行刪節(jié)翻譯,以減輕翻譯工作的負(fù)擔(dān)。然而,玄奘堅(jiān)決地按照梵本原貌進(jìn)行翻譯,不刪去任何一個(gè)字。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和精湛的翻譯技藝,使得隋唐時(shí)期的譯經(jīng)質(zhì)量得到了大幅的提升。
其三,譯經(jīng)風(fēng)格和方法的多樣性。隋唐時(shí)期,譯經(jīng)風(fēng)格出現(xiàn)了直譯與意譯的結(jié)合。以玄奘為例,他在翻譯過(guò)程中既注重直譯,盡可能保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,又注重意譯,以傳達(dá)原文的思想內(nèi)涵和意境為主要目的。這種直譯與意譯的結(jié)合,使得譯文既忠實(shí)于原文,又流暢易懂。此外,譯師們?cè)诜g過(guò)程中不斷探索和創(chuàng)新譯經(jīng)方法。以義凈為例,他在翻譯過(guò)程中注重“五不翻”原則,即不翻梵語(yǔ)音譯、不翻諸佛菩薩號(hào)、不翻專(zhuān)用名詞、不翻咒語(yǔ)、不翻人名地名。這種譯經(jīng)方法使得譯文更加符合中文表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解和接受。
其四,譯經(jīng)人才輩出。隋唐時(shí)期涌現(xiàn)出眾多杰出的佛經(jīng)譯者,如玄奘、義凈等。他們精通梵漢語(yǔ)言,深諳佛理,為佛經(jīng)的翻譯做出了卓越的貢獻(xiàn)。其譯本忠實(shí)通順,盡可能地保留原文的風(fēng)格和表達(dá)方式,在歷史上具有重要地位,對(duì)后世的佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
其五,政治支持與文化交流。隋唐時(shí)期,佛教受到統(tǒng)治階級(jí)的支持和推廣,佛經(jīng)翻譯作為佛教文化交流的重要組成部分,得到了官方的重視和鼓勵(lì)。同時(shí),佛經(jīng)翻譯也是中外文化交流的重要渠道,通過(guò)佛經(jīng)的翻譯和傳播,促進(jìn)了中國(guó)與印度、中亞等地區(qū)的文化交流與融合。因此,隋唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯在中國(guó)佛教史和文化史上具有重要的地位,這一時(shí)期的譯經(jīng)活動(dòng)達(dá)到了巔峰狀態(tài),為后世提供了豐富的經(jīng)典資源,對(duì)佛教的傳播和中外文化交流產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
二、佛經(jīng)翻譯對(duì)我國(guó)哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)和傳統(tǒng)因果觀念的影響
(一)對(duì)哲學(xué)的影響
首先,為我國(guó)哲學(xué)思想注入了新的元素,豐富了我國(guó)哲學(xué)的內(nèi)涵。佛經(jīng)翻譯首先帶來(lái)了新的哲學(xué)概念和思維方式。佛經(jīng)中闡述的“緣起”“因果”“無(wú)?!钡扔^念,成為我國(guó)哲學(xué)討論的重要主題。這些概念和觀念的引入,促進(jìn)了我國(guó)哲學(xué)體系的多元化和深化。例如,在佛經(jīng)中,“緣起”是指萬(wàn)事萬(wàn)物都是因果關(guān)系所形成,沒(méi)有永恒不變的實(shí)體。這一觀念對(duì)于我國(guó)哲學(xué)中的形而上學(xué)產(chǎn)生了沖擊,引發(fā)了對(duì)宇宙本體論的新思考。佛經(jīng)中的“因果”觀念強(qiáng)調(diào)個(gè)人行為的善惡將決定未來(lái)的命運(yùn)。這一觀念對(duì)于我國(guó)倫理道德觀念產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,強(qiáng)化了人們對(duì)于道德行為的重視。
其次,激發(fā)了我國(guó)哲學(xué)的創(chuàng)新與發(fā)展,促使我國(guó)古代哲學(xué)家思考和探討佛教思想。例如,禪宗、華嚴(yán)宗等中國(guó)佛教流派的形成,就是在吸收和融合佛經(jīng)思想的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。禪宗重視內(nèi)心覺(jué)悟,強(qiáng)調(diào)“即心即佛”,這一思想在很大程度上受到佛經(jīng)中印度禪學(xué)的影響。禪宗的興起不僅豐富了中國(guó)佛教的內(nèi)涵,還促進(jìn)了我國(guó)哲學(xué)心性論和本體論的發(fā)展。華嚴(yán)宗以“理事無(wú)礙”“事事無(wú)礙”等思想為核心,構(gòu)建了一個(gè)完整的思想體系。這一思想體系在很大程度上受到了佛經(jīng)中印度教義的影響,同時(shí)也吸收了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的某些元素。華嚴(yán)宗的思想體系促進(jìn)了我國(guó)哲學(xué)對(duì)于宇宙本體和心性問(wèn)題的深入探討。
此外,促使儒家和道家思想家重新審視自己的學(xué)說(shuō),進(jìn)一步深化和完善自己的理論體系。例如,宋明理學(xué)家在吸收佛經(jīng)中的某些思想后,對(duì)儒家哲學(xué)進(jìn)行了新的闡釋和發(fā)展。程朱學(xué)派(程顥、程頤、朱熹等)強(qiáng)調(diào)“性即理”,認(rèn)為人的本性(天性)就是天理的體現(xiàn),這與佛教的“心性論”一脈相承。宋明理學(xué)家還將佛教中的“心即佛”思想轉(zhuǎn)化為“心即理”,認(rèn)為人的內(nèi)心即是天理的體現(xiàn),人應(yīng)當(dāng)通過(guò)內(nèi)省和修養(yǎng),使自己的行為符合天理。此外,他們還借鑒了佛教的“禪定”思想,強(qiáng)調(diào)“格物致知”“誠(chéng)意正心”等功夫論,認(rèn)為通過(guò)不斷地內(nèi)心修煉和反省,可以提升自己的道德水平和精神境界。
(二)對(duì)文學(xué)的影響
佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響是深遠(yuǎn)且多元的。
首先,為中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了新的詞匯、題材和表達(dá)方式。佛經(jīng)翻譯引入了大量佛教特有的詞匯、術(shù)語(yǔ)和概念,這些詞匯豐富了漢語(yǔ)的表達(dá),為文學(xué)作品提供了更多的可能性。例如,“般若”“業(yè)報(bào)”“輪回”“涅槃”等詞匯,不僅具有深厚的哲學(xué)內(nèi)涵,也給予了文學(xué)家們更豐富的表達(dá)手段。據(jù)統(tǒng)計(jì),由于佛經(jīng)翻譯的影響,“我國(guó)的詞匯新增了三萬(wàn)五千多個(gè)”[12]。這些詞匯在文學(xué)作品中頻繁出現(xiàn),不僅增強(qiáng)了作品的思想深度,也豐富了其內(nèi)涵。在佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中,中國(guó)文學(xué)家還接觸到了大量佛教故事、傳說(shuō)和教義,這些內(nèi)容為中國(guó)文學(xué)提供了豐富的素材和靈感。例如,在古代小說(shuō)的創(chuàng)作中,佛教的因果報(bào)應(yīng)、轉(zhuǎn)世輪回等觀念成為常見(jiàn)的主題,這些主題在很大程度上豐富了古代小說(shuō)的內(nèi)容。同時(shí),佛經(jīng)中獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式和修辭手法也對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了影響,例如佛經(jīng)中的對(duì)仗、排比等修辭手法被廣泛應(yīng)用于詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品中。這些修辭手法不僅增強(qiáng)了文學(xué)作品的表達(dá)力,也為中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了新的美學(xué)體驗(yàn)。例如,唐代詩(shī)人王維的許多作品就深受佛教思想的影響,他通過(guò)描繪自然景物和山水風(fēng)光,表達(dá)了對(duì)生命和自然的深刻思考。他的詩(shī)歌中經(jīng)常出現(xiàn)與佛教相關(guān)的意象和語(yǔ)言,如“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響”“行到水窮處,坐看云起時(shí)”等,這些詩(shī)句都體現(xiàn)了佛教的空靈和靜謐之美,體現(xiàn)了其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和深邃的哲學(xué)思考。
其次,促進(jìn)了文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變。在佛經(jīng)翻譯的影響下,中國(guó)文學(xué)開(kāi)始注重內(nèi)心世界的描寫(xiě)和人物心理的刻畫(huà),這種轉(zhuǎn)變與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)偏重于外部世界的描寫(xiě)有所不同。佛經(jīng)中對(duì)內(nèi)心世界的關(guān)注和探究對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了影響,使得文學(xué)作品更加深入地探索人物內(nèi)心的世界和情感的變化。這種關(guān)注內(nèi)心世界的描寫(xiě)方式在中國(guó)文學(xué)中逐漸成為一種重要的表現(xiàn)手法,影響了后世文學(xué)作品的創(chuàng)作。例如,《紅樓夢(mèng)》是一部深受佛經(jīng)思想影響的作品,其中對(duì)人物內(nèi)心世界的描寫(xiě)十分細(xì)膩。通過(guò)對(duì)賈寶玉、林黛玉等人物的心理刻畫(huà),作品深入地揭示了人物內(nèi)心的矛盾和掙扎,展現(xiàn)了人性的復(fù)雜和悲涼。這種對(duì)內(nèi)心世界的關(guān)注和探究,正是受到了佛經(jīng)翻譯的影響。
第三,促進(jìn)了文體的創(chuàng)新。在佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中,為了更好地傳達(dá)佛教思想和教義,譯師們創(chuàng)造了許多新的文體和表達(dá)方式。這些新的文體和表達(dá)方式在譯經(jīng)過(guò)程中得到了廣泛地應(yīng)用和傳播,也影響了中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作和發(fā)展。例如,變文、寶卷、民間歌謠、禪宗的公案、語(yǔ)錄等都是受到佛經(jīng)影響而產(chǎn)生的文體,它們簡(jiǎn)潔明快、言簡(jiǎn)意賅,對(duì)中國(guó)文學(xué)的文體創(chuàng)新產(chǎn)生了重要影響。在后來(lái)的文學(xué)作品中,可以看到許多借鑒《六祖壇經(jīng)》的創(chuàng)作手法和表達(dá)方式,如志怪和通俗小說(shuō)以及禪詩(shī)等。這些新的文體和表達(dá)方式為中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)新提供了更多的可能性。魯迅在《中國(guó)小說(shuō)史略》中說(shuō):“中國(guó)本信巫,秦漢以來(lái),神仙之說(shuō)盛行,漢末又大暢巫風(fēng),而鬼道愈熾;會(huì)小乘佛教亦入中土,漸見(jiàn)流傳,凡此,皆張皇鬼神,稱(chēng)道靈異,故自晉迄隋,特多鬼神志怪之書(shū)?!盵13]
最后,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的跨文化交流與融合。在佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中,中國(guó)文學(xué)家不僅吸收了佛教的思想、觀念、審美等方面的精華,同時(shí)也將這些精華與本土文化相結(jié)合,創(chuàng)造出了一種獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)貌和文化形態(tài)。這種跨文化交流與融合的過(guò)程,不僅豐富了中國(guó)文學(xué)的內(nèi)涵和表現(xiàn)力,也為世界文學(xué)的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。例如,《西廂記》就是一部融合了佛經(jīng)思想的戲曲作品,其中體現(xiàn)了“善惡有報(bào)”“慈悲為懷”“救度眾生”等佛教觀念。這些觀念的引入不僅豐富了作品的內(nèi)涵和表現(xiàn)力,也使得作品具有了一種獨(dú)特的文化魅力。這種跨文化交流與融合的過(guò)程,不僅促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展,也為世界文學(xué)的多樣性和豐富性作出了貢獻(xiàn)。
(三)對(duì)藝術(shù)的影響
首先,促進(jìn)了佛教藝術(shù)的發(fā)展。在佛教的影響下,中國(guó)出現(xiàn)了許多佛教石窟,如山西的云岡石窟、山東的神通寺千佛巖、河南的龍門(mén)石窟和那羅延窟等。例如,那羅延窟內(nèi)供奉了三佛坐像:盧舍那、阿彌陀、彌勒,以及釋迦牟尼佛等三十五佛和過(guò)去七佛的雕像。入口外壁刻有迦毗羅和那羅延神王,內(nèi)壁則刻有《大集經(jīng)·月藏分》和《摩訶摩耶經(jīng)》等經(jīng)文。由此可見(jiàn),佛經(jīng)中描述的佛和菩薩的形象為藝術(shù)家提供了創(chuàng)作靈感,他們通過(guò)雕刻和繪畫(huà)將這些形象呈現(xiàn)出來(lái),形成了具有中國(guó)特色的佛教藝術(shù)。
其次,影響了佛教繪畫(huà)的題材與風(fēng)格。隨著隋唐佛經(jīng)翻譯的興盛,佛經(jīng)中描述的佛教故事和人物形象為畫(huà)家提供了豐富的創(chuàng)作素材,如《法華經(jīng)》《金剛經(jīng)》等經(jīng)典中的故事經(jīng)常成為繪畫(huà)的主題。同時(shí),佛經(jīng)中的思想觀念也影響到繪畫(huà)的風(fēng)格,如注重意境的表達(dá)、強(qiáng)調(diào)畫(huà)面的和諧與平衡等。隋唐時(shí)期的佛畫(huà)家包括楊契丹、尉遲跋質(zhì)那(于田人)、曇摩拙叉(印度沙門(mén))等人,其中尉遲跋質(zhì)那及其兒子尉遲乙僧尤為著名。他們的畫(huà)法與印度阿旃陀石窟的壁畫(huà)風(fēng)格相似。
此外,形成了具有佛教色彩的建筑風(fēng)格。在建筑風(fēng)格的融合上,隋唐時(shí)代所造的大興善寺、東禪定寺、西禪定寺、隆圣寺因佛教的興盛而宏偉至極,特別是東禪定寺“駕塔七層,駭臨云際,殿堂高聳,房宇重深,周閭等宮闕,林圃如天苑;舉國(guó)崇盛,莫有高者”[14]。此外,在寺廟的屋頂上,常??梢钥吹骄哂蟹鸾烫厣纳徎?、法輪等裝飾物,這些都是源自佛經(jīng)中的元素。佛經(jīng)中描述的天堂景象也為建筑師提供了靈感,他們將這些景象融入建筑設(shè)計(jì)中,形成了具有宗教色彩的建筑風(fēng)格。
(四)對(duì)傳統(tǒng)因果觀念的影響
佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)因果觀念的影響,可說(shuō)是雙重的浸潤(rùn)與深化。
首先,滋養(yǎng)并豐富了中國(guó)傳統(tǒng)因果觀念的沃土。在佛教中,輪回轉(zhuǎn)世和善惡二元論是重要的思想基礎(chǔ)。這些觀念與中國(guó)傳統(tǒng)文化頗具相似之處,如“前世今生”的宿命論和深厚的道德倫理觀。經(jīng)過(guò)佛經(jīng)翻譯的傳播,這些佛教思想在中國(guó)社會(huì)中生根發(fā)芽,為中國(guó)傳統(tǒng)因果觀念注入了新的活力。普通百姓深信,今生的不幸或有幸,都能在未來(lái)的輪回中得到彌補(bǔ)或延續(xù);善良的行為將換來(lái)來(lái)世的福報(bào),而惡行則會(huì)遭受應(yīng)有的報(bào)應(yīng)。這種觀念與儒家的某些理論不謀而合,共同構(gòu)筑了國(guó)人對(duì)于命運(yùn)、善惡、仁愛(ài)及正義的深刻理解。值得一提的是,《楞嚴(yán)經(jīng)》作為佛教重要經(jīng)典之一,深刻論述了因果的持續(xù)性與深度,不僅關(guān)注現(xiàn)世的因果報(bào)應(yīng),更將視角延伸至來(lái)世的輪回、福報(bào)與業(yè)力的傳承。這種超越世俗的因果觀念,經(jīng)過(guò)佛經(jīng)翻譯的橋梁,逐漸與中國(guó)傳統(tǒng)因果觀念融為一體,使世人對(duì)因果關(guān)系的理解達(dá)到了前所未有的深度。
其次,推動(dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)因果觀念的世俗化進(jìn)程。在傳播過(guò)程中,佛教為了更好地適應(yīng)中國(guó)社會(huì)和文化環(huán)境,往往會(huì)進(jìn)行本土化改造。這使得佛教的因果觀念在保持其宗教性的同時(shí),也更加注重現(xiàn)實(shí)生活中的實(shí)際應(yīng)用。例如,“觀音菩薩”“彌勒佛”“媽祖”等民間信仰就是佛教與中國(guó)傳統(tǒng)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,體現(xiàn)了人們對(duì)慈悲、智慧的追求和對(duì)家庭幸福、社會(huì)和諧的向往。這種信仰形式將佛教教義潛移默化地融入人們的日常生活和民俗文化中,使得佛教的因果思想更加貼近民眾,激勵(lì)世人。可以說(shuō),佛經(jīng)翻譯對(duì)于提升國(guó)人的精神境界起到了積極作用,佛教所倡導(dǎo)的慈悲、平等和無(wú)我等觀念,極大提升了人們的精神追求和自我超越意識(shí),以及積極向上的生活態(tài)度和價(jià)值觀,為社會(huì)的和諧與進(jìn)步作出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)佛經(jīng)翻譯的歷史,猶如一條波瀾壯闊的長(zhǎng)河,穿越時(shí)空,橫亙千年。隋唐時(shí)期的輝煌匯聚了無(wú)數(shù)譯經(jīng)大師的智慧與心血,見(jiàn)證了中國(guó)文化的兼容并蓄,發(fā)展壯大?;厥姿逄茣r(shí)期中國(guó)佛經(jīng)翻譯的歷史,不禁為那些譯經(jīng)大師們的卓越才華與不懈努力而肅然起敬。他們以智慧與毅力,跨越語(yǔ)言與文化的鴻溝,將佛教經(jīng)典引入中國(guó),使之生根發(fā)芽、開(kāi)花結(jié)果。在這個(gè)過(guò)程中,佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)和傳統(tǒng)因果觀念產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。它不僅豐富了中國(guó)的思想寶庫(kù),為中國(guó)文化注入了新的生命力;同時(shí),也促進(jìn)了中外文化的交流與融合,為世界文化的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。習(xí)近平總書(shū)記指出,“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。”[15]要堅(jiān)持“不忘本來(lái)、吸收外來(lái)、面向未來(lái)”[16],在繼承中創(chuàng)新,在創(chuàng)新中發(fā)展,不斷鑄就中華文化新輝煌。佛經(jīng)翻譯既是歷史的、也是當(dāng)代的,既是民族的、也是世界的。因此,更應(yīng)該珍視這些寶貴的文化遺產(chǎn),繼續(xù)推動(dòng)文化多樣性和創(chuàng)新發(fā)展。同時(shí),以更加開(kāi)放的心態(tài)面對(duì)外來(lái)文化,借鑒其優(yōu)秀元素,為我國(guó)文化的繁榮和發(fā)展注入新的活力,在全球化的大潮中保持中華文化的獨(dú)特性和創(chuàng)新性。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 馬祖毅. 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004: 19.
[2] 胡適. 白話(huà)文學(xué)史[M].上海: 上海古籍出版社, 1999:98.
[3] 季羨林.《中國(guó)翻譯詞典》序[J].中國(guó)翻譯,1995(6):4-5.
[4] 陳順智. 魏晉南北朝詩(shī)學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2000: 191.
[5] 賈全忠. 中國(guó)通史 第4卷 圖文版[M].沈陽(yáng): 沈陽(yáng)出版社, 2019:997.
[6] 魏承思. 中國(guó)佛教文化論稿[M].上海: 上海人民出版社, 2015:45.
[7] 劉宓慶. 中西翻譯思想比較研究[M].北京: 中譯出版社, 2019:50.
[8] 楊全紅. 高級(jí)翻譯十二講[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2009: 55.
[9] 方陽(yáng). 東漢至唐代的佛經(jīng)翻譯研究[D].保定:河北大學(xué), 2013:19+27.
[10] 羅根澤. 中國(guó)文學(xué)批評(píng)史[M].上海: 上海人民出版社, 2015:281.
[11] 陳華勝. 玄奘取經(jīng)西游記[M].杭州: 浙江教育出版社, 2008:109.
[12] 張久全. 佛經(jīng)翻譯與中國(guó)古代文學(xué)之嬗變[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(1): 85-88.
[13] 馬瑞芳. 中國(guó)古代小說(shuō)構(gòu)思學(xué)[M].濟(jì)南: 山東教育出版社, 2016:60.
[14] 白曉帆. 隋代文學(xué)考論[M].濟(jì)南: 山東大學(xué)出版社, 2018:34.
[15] 人民日?qǐng)?bào)理論部. 構(gòu)建新時(shí)代中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)[M].北京: 人民日?qǐng)?bào)出版社, 2022:8.
[16] 李軍. 不忘本來(lái)·吸收外來(lái)·面向未來(lái)——習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于文化建設(shè)重要論述研究[J].南海學(xué)刊, 2019(3): 1-5.
責(zé)任編輯:李應(yīng)青