亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從描寫翻譯的視角評(píng)價(jià)機(jī)器翻譯在文學(xué)作品中的應(yīng)用

        2024-08-02 00:00:00李浩楠李曉紅
        名家名作 2024年15期

        [摘 要] 歌曲《如愿》發(fā)布于2021年,由王菲演唱,是電影《我和我的父輩》的主題推廣曲。歌曲將四個(gè)不同年代的家庭故事娓娓道來(lái),頗具詩(shī)意,把骨肉親情和家國(guó)之情唱進(jìn)了無(wú)數(shù)中國(guó)人的心中,訴說(shuō)著中國(guó)人刻在血脈中的難以割舍的感情羈絆。通過(guò)對(duì)比歌詞在百度翻譯、有道翻譯和ChatGPT三個(gè)平臺(tái)上的翻譯成果,從描寫翻譯的角度來(lái)探討機(jī)器翻譯在文學(xué)性文本翻譯中存在的局限性。

        [關(guān) 鍵 詞] 機(jī)器翻譯;文學(xué)性文本;翻譯規(guī)范

        一、引言

        隨著我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,電影行業(yè)也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。近些年來(lái),許多主旋律影片如《建黨偉業(yè)》《我和我的祖國(guó)》《奪冠》等,都通過(guò)藝術(shù)的形式激勵(lì)著當(dāng)代年輕人不忘歷史、砥礪前行?!段液臀业母篙叀纷鳛椤皣?guó)慶三部曲”中的最后一部,寫家寫國(guó),家中有國(guó),國(guó)中有家,刻畫了為祖國(guó)建設(shè)默默犧牲和奉獻(xiàn)的無(wú)數(shù)前輩的光輝形象。歌曲《如愿》作為該電影的主題推廣曲為影片增色不少,歌詞雖然沒(méi)有宏大的敘事,卻承載著幾代人的家國(guó)情懷,贊頌了獨(dú)屬于中國(guó)人的傳承精神。

        二、描寫翻譯及其基本理論

        約翰·麥克法蘭最早于1953年提出描寫翻譯方法,他認(rèn)為文本翻譯的結(jié)果可以有多種。由于譯者對(duì)原文內(nèi)涵的理解有所差異,在翻譯過(guò)程中必然會(huì)加入自身的觀點(diǎn),因此最理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不存在。描寫翻譯十分重視對(duì)翻譯文本的研究,以及該翻譯在社會(huì)中能夠發(fā)揮出何種作用。[1]

        以色列翻譯理論家吉迪恩·圖里發(fā)展了描寫翻譯學(xué)理論,并提出了翻譯過(guò)程中的三種規(guī)范,分別為初始規(guī)范(initial norms)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms)。[2]描寫翻譯理論實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯的再認(rèn)識(shí),翻譯過(guò)程中的唯一中心不再是原著,譯者、讀者需求、社會(huì)環(huán)境等諸多因素都可能會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生重大影響,這一理論有利于我們擺脫傳統(tǒng)、狹隘的翻譯觀,為譯者根據(jù)具體實(shí)際靈活操作提供了支撐。心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)研究等多個(gè)學(xué)科都是描寫翻譯可以聯(lián)系起來(lái)的相關(guān)領(lǐng)域,對(duì)翻譯活動(dòng)的研究也從單純的如何翻譯轉(zhuǎn)向?yàn)槭裁催@樣翻譯,從簡(jiǎn)單的結(jié)果導(dǎo)向升級(jí)為更加綜合且復(fù)雜的過(guò)程導(dǎo)向。[3]

        三、《如愿》歌詞賞析

        信賴是喬治·斯坦納提出的翻譯活動(dòng)四個(gè)步驟中的首個(gè),強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯某個(gè)文本之前首先要承認(rèn)其價(jià)值,即:該文本有值得人們用來(lái)交流或分析的意義?!拔膶W(xué)性”這一定義由雅克布森最先提出,是文學(xué)的本質(zhì)特征,具體體現(xiàn)在修辭、節(jié)奏、韻律等表達(dá)手段上。歌詞作為歌曲的重要組成部分,由文字承載歌曲的內(nèi)涵,有很強(qiáng)的可讀性;同時(shí),歌詞還是詩(shī)歌的一種,具有很高的文學(xué)性,同詩(shī)歌一樣可以塑造形象、抒發(fā)感情并引起讀者、聽者的共鳴。[4]由于歌詞需要和曲而唱,在音韻和結(jié)構(gòu)上受曲調(diào)和節(jié)奏的制約,創(chuàng)作難度更大,因此在評(píng)價(jià)翻譯作品之前,對(duì)歌詞的分析十分必要。只有充分理解歌詞所描繪的景象和抒發(fā)的情感,翻譯時(shí)才能將歌曲的韻味準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),傳遞文字和情感的雙重意境。下面我們以部分歌詞為例進(jìn)行賞析。

        首先是主歌的第一句“你是遙遙的路 山野大霧里的燈 我是孩童啊 走在你的眼眸”。在歌曲的開頭就刻畫出兩代人鮮明的形象。此處“路”“燈”“孩童”“眼眸”幾個(gè)詞都屬于本體隱喻,“路”是指父輩們所經(jīng)歷的那些奮斗歷程,而“燈”指的則是前人不懈的精神成為艱難困苦中的光亮。“孩童”代表著稚嫩和天真,指年輕一代在父輩的庇佑下無(wú)憂地成長(zhǎng);而“眼眸”指父輩的注視,在他們的期盼和引領(lǐng)下,年輕人得以蓬勃成長(zhǎng),在他們開拓出的道路上繼續(xù)前行。歌詞將種種經(jīng)歷用具體的事物呈現(xiàn)了出來(lái),雖然篇幅簡(jiǎn)短但意味深長(zhǎng),寥寥幾筆就勾畫出了兩代人生活與奮斗的畫面。

        接下來(lái)是另一段主歌“你是歲月長(zhǎng)河 星火燃起的天空 我是仰望者 就把你唱成歌”。這里作者將父輩比喻成“天空”,將后輩比作“仰望者”,通過(guò)兩個(gè)意象把兩代人薪火相傳、前赴后繼的畫面展現(xiàn)在了讀者面前。父輩的拼搏作為時(shí)代長(zhǎng)河中的豐碑,為千千萬(wàn)萬(wàn)的后來(lái)人樹立了榜樣,指引他們踏上了同樣的奮發(fā)之路,自此兩代人在相同的信念下走向未來(lái)。作為電影的推廣曲,歌詞中的具體事物映射了角色,對(duì)人物形象的塑造起到了助推作用。

        然后是副歌部分“而我將夢(mèng)你所夢(mèng)的團(tuán)圓 愿你所愿的永遠(yuǎn) 走你所走的長(zhǎng)路 這樣的愛你啊”。這里的“團(tuán)圓”和“永遠(yuǎn)”都是有著美好意義的詞匯,結(jié)合電影情節(jié)可以看出,這里的“團(tuán)圓”和“永遠(yuǎn)”不僅僅是個(gè)人當(dāng)下的幸福,更是把個(gè)人理想和信念上升到了國(guó)家和社會(huì)的層面?!叭绻f(shuō)你曾苦過(guò)我的甜 我愿活成你的愿愿不枉啊 愿勇往啊 這盛世每一天”,這句出現(xiàn)了苦和甜這一對(duì)反義詞,但詞性卻并不一致,分別由形容詞變成了動(dòng)詞和名詞,“苦過(guò)我的甜”可以理解為努力付出后終于結(jié)出了碩果,表達(dá)了夢(mèng)想的實(shí)現(xiàn),而“不枉”和“勇往”兩個(gè)詞一個(gè)代表過(guò)去一個(gè)指向未來(lái),抒發(fā)了新一代銘記來(lái)路、再創(chuàng)盛世的決心,使歌曲達(dá)到了高潮。作者通過(guò)修辭手段的運(yùn)用和音韻的協(xié)調(diào)使文本超越了自身內(nèi)容,具有呼喚功能,使原文本的內(nèi)涵更加深刻,實(shí)現(xiàn)了歌詞的文學(xué)性。[5]

        最后是“山河無(wú)恙 煙火尋?!边@一句。“山河”和“煙火”兩個(gè)名詞分別指代“國(guó)家的態(tài)勢(shì)”和“人民的生活”。這里“山河”和“煙火”采用了借代的修辭,用局部事物代表了整體?!盁o(wú)恙”原指沒(méi)有疾病,也可引申為雖然受到侵害但沒(méi)有產(chǎn)生不良影響。此處“山河無(wú)恙”說(shuō)的其實(shí)就是國(guó)家安定太平,沒(méi)有戰(zhàn)亂,顯然是結(jié)合了我國(guó)的歷史實(shí)際;“尋?!眲t是指一如當(dāng)初,表現(xiàn)了人民生活安定和諧、幸福美滿。因此我們可以將“山河無(wú)恙”和“煙火尋?!笨醋饕环N結(jié)構(gòu)隱喻,通過(guò)山川河流和裊裊炊煙將抽象的國(guó)家安定、人民幸福這一概念展現(xiàn)出來(lái),不僅增加了歌曲的畫面感,還將一種恢宏的情緒化為稀松平常之景,為平淡的描述賦予了力量。

        四、關(guān)于《如愿》歌詞的機(jī)器翻譯比較

        機(jī)器翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程,具有重要的科學(xué)研究和實(shí)用價(jià)值。本文選取了百度、有道以及ChatGPT三個(gè)平臺(tái)進(jìn)行機(jī)器翻譯,并對(duì)翻譯成果進(jìn)行了比對(duì),以此探究機(jī)器翻譯在文學(xué)性文本翻譯中的應(yīng)用效果。

        例1.你是遙遙的路 山野大霧里的燈 我是孩童啊 走在你的眼眸

        百度翻譯:You are a distant road. Lights in the thick fog of the mountains and fields. I am a child walking in your eyes.

        有道翻譯:You are far away. Lights in the mountains and fog. I am a child walking in your eyes.

        ChatGPT翻譯:You are the distant road,the light in the fog of the mountains and fields. I am a child,walking in your eyes.

        在圖里的規(guī)范論中,預(yù)備規(guī)范涉及翻譯方針這一因素,在翻譯的過(guò)程中翻譯方針受文本類型影響,由于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,譯者的主觀能動(dòng)性不可或缺,無(wú)論采取何種方針都必須考慮譯入語(yǔ)系統(tǒng)中規(guī)范的功能和作用。[6]歌詞作為文學(xué)性文本,因其藝術(shù)性需要譯者在翻譯時(shí)對(duì)有限的詞句進(jìn)行一定的延伸,以幫助讀者了解原文想要表達(dá)的內(nèi)容以及情感。

        對(duì)于“眼眸”一詞的翻譯,三個(gè)平臺(tái)都譯為eyes,但此處的“眼眸”所指的并不是眼睛這一視覺(jué)器官,而是指人在注視某物時(shí)發(fā)出的目光或者凝望的動(dòng)作。此處在翻譯時(shí)應(yīng)該將其背后的引申含義交代出來(lái),而機(jī)器翻譯并未意識(shí)到這一層面,僅僅達(dá)成了字面上的對(duì)等。

        例2.你是歲月長(zhǎng)河 星火燃起的天空 我是仰望者 就把你唱成歌

        百度翻譯:You are the river of time. The sky lit by sparks. I am the one who looks up and sings you into a song.

        有道翻譯:You are the river of time. Starfire in the sky. I’ll sing you like a song when I look up.

        ChatGPT翻譯:You are the river of time. The sky ignited with stars. I am the admirer,singing you into a song.

        在圖里看來(lái),譯作可視為譯入語(yǔ)社會(huì)的一種文化現(xiàn)象,需要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范、讀者心理預(yù)期以及社會(huì)文化背景等,與此同時(shí),譯作還會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)言文化產(chǎn)生一定的影響。關(guān)于這段歌詞的翻譯,最大的差異出現(xiàn)在“仰望者”的處理上,三個(gè)平臺(tái)中只有ChatGPT保留了原義將其直譯為admirer,百度和有道都選擇了用look up這一動(dòng)作來(lái)表達(dá)“仰望”的意思。不難看出,歌詞中采取的其實(shí)是“仰望者”的比喻義,指懷有夢(mèng)想和抱負(fù)的人,并不僅僅是簡(jiǎn)單的身體動(dòng)作,因此譯者在翻譯時(shí)需要考慮到這一層面。譯者在翻譯時(shí)不能僅僅止于對(duì)文字意義的轉(zhuǎn)換,還需結(jié)合譯入語(yǔ)的社會(huì)價(jià)值、文化背景等對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色和創(chuàng)作,跳出表層文字的束縛,從更廣闊、更深遠(yuǎn)的角度再現(xiàn)原作的神韻,幫助讀者在閱讀文字的同時(shí)領(lǐng)略其背后的內(nèi)涵。[7]

        例3.山河無(wú)恙 煙火尋常

        百度翻譯:The mountains and rivers are safe,and the fireworks are ordinary.

        有道翻譯:The mountains and rivers were all right and the fireworks were ordinary.

        ChatGPT翻譯:The mountains and rivers are unchanged,the fireworks are ordinary.

        圖里的初始規(guī)范中強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的整體取向,關(guān)于充分性和可接受性的取舍是翻譯過(guò)程中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。赫曼斯強(qiáng)調(diào),規(guī)范需要人為建構(gòu),根據(jù)特定時(shí)期和特定文化,結(jié)合具體情況進(jìn)行操作,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,滿足讀者期待、最大限度地完成跨文化交際功能才能算得上是成功的翻譯。[8]作為電影的推廣曲,歌詞肩負(fù)著再現(xiàn)影片情節(jié)、升華作品主題的任務(wù),相比于充分性,可接受性的實(shí)現(xiàn)更加重要,只有得到譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)可,原文本在藝術(shù)和價(jià)值觀傳播層面的作用才能體現(xiàn)。在此句的翻譯上,三個(gè)平臺(tái)的區(qū)別主要體現(xiàn)在“無(wú)恙”一詞,結(jié)合我國(guó)的歷史實(shí)際,百度翻譯的safe更恰當(dāng)一些。除此之外,三個(gè)版本的譯文運(yùn)用了不同的時(shí)態(tài),而此處描繪的景象是經(jīng)過(guò)前輩拼搏奮斗所得來(lái)的當(dāng)下的太平盛世,因此有道翻譯使用的過(guò)去式并不合適,沒(méi)有體現(xiàn)出結(jié)果的延續(xù)。關(guān)于后半句中的“煙火”一詞,三個(gè)平臺(tái)都譯作了firework,但這里“煙火”與“煙花”并無(wú)關(guān)系,可以理解為“炊煙”或“人煙”,指人民百姓的日常生活,“煙火尋?!北憩F(xiàn)的其實(shí)是人民安居樂(lè)業(yè)的生活狀態(tài)。這里機(jī)器翻譯使歌詞缺失了美感,同時(shí)也容易讓讀者產(chǎn)生疑問(wèn)。

        通過(guò)以上的分析可以看出,三個(gè)平臺(tái)對(duì)歌詞這類文本的機(jī)器翻譯都出現(xiàn)了明顯的錯(cuò)誤,且主要集中在理解的層面,三個(gè)平臺(tái)的譯文都僅僅實(shí)現(xiàn)了字面上的對(duì)等,未能將歌曲所承載的深厚情感同步傳遞出來(lái),在翻譯效果上均有所欠缺。

        五、從描寫翻譯的角度分析機(jī)器翻譯的局限性

        圖里認(rèn)為譯文總是在充分性與可接受性兩極之間變動(dòng),可接受性的程度越高就要求譯文越接近目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范。描寫翻譯重視翻譯過(guò)程中譯者的實(shí)際抉擇,譯者的主要目的是使譯文被譯入語(yǔ)文化所接受,是以譯入為導(dǎo)向的研究。[9]從宏觀的角度來(lái)看,通過(guò)翻譯,原文本逐漸轉(zhuǎn)化為可以被譯入語(yǔ)讀者所接受的文化產(chǎn)物。歌詞這類文學(xué)性文本除了具有表達(dá)功能,還具有一定的呼喚功能,能夠激發(fā)讀者內(nèi)心的認(rèn)同與共鳴,因此描寫翻譯強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,這樣有利于將文本的呼喚功能最大化地實(shí)現(xiàn)。[10]相較于信息性,文學(xué)性文本的鑒賞性更加突出,因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地向“可接受性”這一維度傾斜,保證讀者能夠充分理解原文內(nèi)涵的同時(shí),還能了解和感受其相關(guān)的文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等,把文字的作用發(fā)揮到極致。

        《如愿》這首歌曲敘事簡(jiǎn)單平淡,看似沒(méi)有宏大的場(chǎng)面和激烈的感情,但字字句句的背后都有著更深一層的精神內(nèi)涵。同時(shí)歌詞運(yùn)用了大量的隱喻,在翻譯的過(guò)程中如果沒(méi)有譯者的解讀,聽者很難和作者想表達(dá)的家國(guó)情懷與傳承精神聯(lián)系起來(lái)。對(duì)于文學(xué)性文本,當(dāng)前的機(jī)器翻譯并不能滿足要求,不管是對(duì)歌詞的剖析,還是對(duì)歷史背景的闡釋,抑或主觀性的發(fā)揮,機(jī)器翻譯依然存在著較大的缺陷,其程序化的模式只是完成了字面意思的轉(zhuǎn)化,無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)材料內(nèi)容的深入分析與挖掘,更無(wú)法有意識(shí)地自我發(fā)揮為譯文增色。

        六、結(jié)束語(yǔ)

        隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,我們的日常生活也日趨便利,計(jì)算機(jī)技術(shù)的廣泛應(yīng)用已經(jīng)滲透在我們學(xué)習(xí)生活的方方面面。機(jī)器翻譯作為一種常用的輔助工具,擴(kuò)大了信息的傳播范圍和翻譯服務(wù)的受眾群體,為各行各業(yè)工作效率的提高貢獻(xiàn)了力量,其發(fā)展速度和結(jié)果不容忽視。但一切事物都具有兩面性,機(jī)器翻譯同樣存在弊端和缺陷,面對(duì)不同種類、不同作用的文本和語(yǔ)料,機(jī)器翻譯所能發(fā)揮的作用也不盡相同,我們?cè)谙硎芷浔憷耐瑫r(shí)也應(yīng)當(dāng)清楚地認(rèn)識(shí)到其局限性,特別是對(duì)于文學(xué)性較強(qiáng)的文本來(lái)說(shuō),人工翻譯和審校必不可少,其譯文效果也一定會(huì)高于純機(jī)器翻譯的成果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]廖七一.翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2009(30):95-98.

        [2]Gideon, Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.

        [3]苗菊.翻譯準(zhǔn)則:圖里翻譯理論的核心[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(11):29-32.

        [4] Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms[M]. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston,1988.

        [5]趙彥春.吳浩浩.從認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角考察文學(xué)性的翻譯[J]. 外語(yǔ)研究,2017(3): 65-70.

        [6]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003,24(3):3-9.

        [7]熊莉萍.莫新語(yǔ).圖里翻譯規(guī)范下林語(yǔ)堂《蘭亭集序》的英譯研究[J].寧波開放大學(xué)學(xué)報(bào),2023(4):29-34.

        [8]Hermans, Theo.Translation in System:Descriptive and Systemic Approach Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.

        [9]劉靜靜.吉迪恩·圖里翻譯規(guī)范理論文獻(xiàn)綜述[J].海外英語(yǔ),2023(17):25-28.

        [10]張?zhí)碛?,王?lè).林少華譯本風(fēng)格成因:描述翻譯學(xué)視角的闡釋[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019(6):86-89.

        作者單位:華北理工大學(xué)

        偷拍一区二区三区在线观看| 国产在线精品欧美日韩电影 | 一区二区无码中出| 国产精品一区二区三区色| 成人自拍小视频在线看| 国产精品女人呻吟在线观看| 天堂网www在线资源| 亚洲人成网站在线播放小说| 久久伊人精品色婷婷国产| 疯狂做受xxxx国产| 又硬又粗又大一区二区三区视频| 人妻被猛烈进入中文字幕| 亚洲一区久久蜜臀av| 日本真人边吃奶边做爽电影| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 在线观看国产三级av| 亚洲hd高清在线一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 成av人片一区二区三区久久| 欧美日韩a级a| 国产精品女同av在线观看| 亚洲综合网站久久久| 国产白嫩美女在线观看| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频 | 久久99精品久久久久婷婷| 使劲快高潮了国语对白在线| 国产品精品久久久久中文| 国产熟女自拍av网站| 欧美日韩在线视频一区| 欧美精品免费观看二区| 亚洲国产一区二区三区,| 亚洲成人av在线蜜桃| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 少妇又色又爽又刺激的视频| 日产精品99久久久久久| 欧美亚洲精品一区二区| 中文字幕五月久久婷热| 国产精品主播在线一区二区| 亚洲人成电影在线观看天堂色 | 国产av无码专区亚洲草草|