[摘 要] 在全球化背景下,外宣翻譯是促進(jìn)跨文化交流、傳播中國聲音的不二法門。由于中西方存在語言文化差異,外宣翻譯面臨諸多挑戰(zhàn),如何在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,兼顧譯文的美學(xué)性和文化適應(yīng)性,是亟須解決的問題。從翻譯美學(xué)視角出發(fā),提出外宣翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)性、美學(xué)性和文化適應(yīng)性原則,并指出外宣翻譯面臨的文化差異、語言風(fēng)格把握和信息有效傳遞等難點(diǎn)。針對這些難點(diǎn),提出采用歸化與異化相結(jié)合的策略處理文化差異,重構(gòu)語言風(fēng)格以再現(xiàn)原文美學(xué)效果,以及重組和調(diào)整信息以符合目標(biāo)讀者接受習(xí)慣等翻譯策略。通過綜合運(yùn)用這些策略,旨在提高外宣翻譯的藝術(shù)性和感染力,增強(qiáng)中國的國際話語權(quán),講好中國故事,傳播好中國聲音,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。
[關(guān) 鍵 詞] 外宣翻譯;翻譯美學(xué);忠實(shí)性;美學(xué)性;文化適應(yīng)性;歸化;異化
隨著中國綜合國力的不斷提升,國際影響力與日俱增,講好中國故事、傳播好中國聲音已成為新時(shí)代中國特色大國外交的重要內(nèi)容,這為新時(shí)代中國特色社會(huì)主義對外傳播工作指明了方向。在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家的新征程中,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),提高外宣翻譯質(zhì)量,對于增進(jìn)國際社會(huì)對中國的了解和認(rèn)同,營造良好的外部環(huán)境,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體具有重要意義。然而,由于中西方存在語言文化差異,外宣翻譯面臨諸多挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的翻譯策略難以充分體現(xiàn)原文的藝術(shù)性和感染力,影響了外宣材料的傳播效果。因此,亟須從翻譯美學(xué)視角探索新的外宣翻譯策略,提升外宣翻譯的藝術(shù)品質(zhì),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢營造良好的國際輿論環(huán)境。
一、翻譯美學(xué)視角下外宣翻譯原則
(一)忠實(shí)性原則
忠實(shí)性是外宣翻譯的首要原則。外宣材料承載著國家的聲音和立場,其內(nèi)容的準(zhǔn)確性和可信度直接影響著國際受眾對中國的認(rèn)知和評價(jià)。因此,外宣翻譯必須嚴(yán)格遵循忠實(shí)性原則,確保翻譯結(jié)果準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,保持原文的語義和風(fēng)格,不添加、不減少、不改變原文的含義。具體而言,忠實(shí)性原則要求譯者全面理解原文內(nèi)容,準(zhǔn)確把握原文的主旨和細(xì)節(jié),在翻譯過程中不能隨意增刪或歪曲原文信息。同時(shí),譯者還應(yīng)尊重原文的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,在翻譯中盡可能保持原文的語言特色和修辭效果,避免因過度追求目標(biāo)語言的流暢而損害原文的風(fēng)格和韻味。此外,忠實(shí)性原則還要求譯者具備良好的政治素養(yǎng)和跨文化交際能力。外宣材料往往涉及國家利益和意識形態(tài)等敏感話題,譯者必須堅(jiān)持正確的政治立場,深刻理解中國特色社會(huì)主義道路、理論、制度、文化的內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)中國的主張和觀點(diǎn)。同時(shí),譯者還應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和接受習(xí)慣,采用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,確保翻譯內(nèi)容能夠被目標(biāo)讀者準(zhǔn)確理解和接受。
(二)美學(xué)性原則
在堅(jiān)持忠實(shí)性原則的基礎(chǔ)上,外宣翻譯還應(yīng)追求美學(xué)性原則。美學(xué)性原則要求譯者在翻譯過程中不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,還要充分考慮目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和審美情趣,力求使翻譯文本語言優(yōu)美、流暢,給讀者以美的享受。具體而言,美學(xué)性原則要求譯者具備扎實(shí)的語言功底和敏銳的審美感知力。譯者應(yīng)深入了解目標(biāo)語言的語法規(guī)則、詞匯特點(diǎn)和修辭手法,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,構(gòu)建優(yōu)美、流暢的譯文。同時(shí),譯者還應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的審美情趣和欣賞習(xí)慣,在翻譯過程中適當(dāng)運(yùn)用比喻、排比、對偶等修辭手法,增強(qiáng)譯文的藝術(shù)感染力和表現(xiàn)力。此外,美學(xué)性原則還要求譯者在翻譯過程中注重譯文的節(jié)奏和韻律。一篇優(yōu)秀的譯文不僅要語義準(zhǔn)確、語言流暢,還應(yīng)具有良好的節(jié)奏和韻律,給讀者以聽覺和視覺上的美感享受。為此,譯者可以通過調(diào)整句子長短、變換句式結(jié)構(gòu)、運(yùn)用音韻和諧的詞匯等方式,營造出富有節(jié)奏感和韻律美的譯文。
(三)文化適應(yīng)性原則
外宣翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和傳播。不同國家和民族之間存在顯著的文化差異,這些差異體現(xiàn)在價(jià)值觀念、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面。因此,外宣翻譯必須充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,采用符合目標(biāo)讀者接受心理的表達(dá)方式,以確保信息的有效傳遞,這就是文化適應(yīng)性原則。具體而言,文化適應(yīng)性原則要求譯者深入了解目標(biāo)語言國家的文化特點(diǎn)和交際習(xí)慣,在翻譯過程中充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和接受能力,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和表達(dá)方式。例如,在翻譯涉及中國特色文化概念的外宣材料時(shí),譯者可以采用意譯、注釋、解釋等方式,幫助目標(biāo)讀者理解和接受這些概念;在翻譯涉及敏感話題或容易引起文化沖突的內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)慎重選擇詞匯和表達(dá)方式,避免因文化失誤而引起誤解和反感。此外,文化適應(yīng)性原則還要求譯者具備跨文化交際能力和文化敏感性。譯者應(yīng)主動(dòng)學(xué)習(xí)和了解不同國家和民族的文化特點(diǎn),增強(qiáng)文化自覺和文化自信,在翻譯實(shí)踐中積極傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,展現(xiàn)當(dāng)代中國的文化魅力。
二、翻譯美學(xué)視角下外宣翻譯難點(diǎn)
(一)文化差異的處理
在外宣翻譯過程中,某些在源語言文化中理所當(dāng)然的表述,可能在目標(biāo)語言文化中難以理解或接受。如何妥善處理這些文化差異,使翻譯既保留原文的文化特色,又能被目標(biāo)讀者所理解,是外宣翻譯面臨的一大難點(diǎn)。
這一難點(diǎn)的形成有著復(fù)雜的原因,中西方文化在發(fā)展歷程中形成了迥然不同的價(jià)值觀念和思維方式。例如,中國文化強(qiáng)調(diào)集體主義,而西方文化崇尚個(gè)人主義。這些差異導(dǎo)致兩種文化在表達(dá)方式上存在顯著分歧,某些概念和表述可能在跨文化傳播中難以找到對等的表達(dá)。中西方語言在語法結(jié)構(gòu)、詞匯系統(tǒng)、修辭手法等方面存在諸多差異,這進(jìn)一步加大了文化差異在翻譯過程中的處理難度。
(二)語言風(fēng)格的把握
外宣材料往往具有鮮明的語言風(fēng)格,如政論文章常見的嚴(yán)謹(jǐn)、莊重和說服力強(qiáng)的語言風(fēng)格,文學(xué)作品中抒情、敘事和描寫的多樣化語言風(fēng)格,以及新聞報(bào)道中簡潔、明了和生動(dòng)活潑的語言風(fēng)格等。如何在翻譯中保持原文的語言風(fēng)格,同時(shí)又能讓目標(biāo)讀者感受到原文的美學(xué)價(jià)值,是外宣翻譯面臨的又一挑戰(zhàn)。
這一難點(diǎn)的形成有著多方面的原因。不同語言在語音、詞匯、語法等方面存在顯著差異,這些差異對語言風(fēng)格的塑造具有重要影響。例如,漢語中大量使用意合法,重意輕形,詞語的選擇和排列更加靈活多變;而英語則多采用形合法,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詞語的使用相對固定。這些語言特點(diǎn)導(dǎo)致在翻譯過程中原文的語言風(fēng)格可能難以在目標(biāo)語言中找到完全對等的表達(dá)方式。不同語言在修辭手法上也存在差異。漢語善用比興、對偶、借代等修辭手法,語言生動(dòng)形象,富有詩情畫意;而英語多采用夸張、比喻、反語等修辭手法,語言簡潔明了,邏輯性強(qiáng)。這些差異進(jìn)一步增加了語言風(fēng)格把握的難度。
(三)信息的有效傳遞
外宣翻譯的根本目的是向外界傳遞信息,增進(jìn)國際社會(huì)對中國的了解和認(rèn)同。然而在翻譯過程中,原文的信息可能出現(xiàn)丟失、變形或失真等問題,導(dǎo)致目標(biāo)讀者無法準(zhǔn)確理解原文的意圖和內(nèi)容。如何確保信息在翻譯過程中的有效傳遞,是外宣翻譯亟須解決的關(guān)鍵問題。
造成信息傳遞失效的原因是多方面的。語言和文化差異可能導(dǎo)致原文信息在翻譯過程中出現(xiàn)偏差或丟失。由于不同語言在詞匯、語法和語用等方面存在差異,某些概念和表述可能難以在目標(biāo)語言中找到完全對等的表達(dá)方式,導(dǎo)致原文信息出現(xiàn)缺失或失真。譯者的主觀因素也可能影響信息傳遞的有效性,如果譯者對原文理解不夠深入,或者受到自身知識結(jié)構(gòu)、文化背景等因素的影響,就可能在翻譯過程中出現(xiàn)誤讀、誤譯或者主觀臆斷等問題,導(dǎo)致原文信息被扭曲或遺漏。翻譯策略的選擇不當(dāng)也可能影響信息的有效傳遞,如果譯者過度追求語言的流暢和美感,而忽視了信息傳遞的準(zhǔn)確性,就可能導(dǎo)致原文內(nèi)容被歪曲或者失真。
三、翻譯美學(xué)視角下外宣翻譯策略
(一)歸化策略與異化策略相結(jié)合
歸化策略指的是將源語言文化中的元素替換為目標(biāo)語言文化中相似或等同的元素,使譯文更加符合目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。這種策略有助于減少文化障礙,增強(qiáng)譯文的可讀性和易接受性。例如,在翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日“春節(jié)”時(shí),可以用西方讀者熟悉的“Chinese New Year”來替代,以便更好地傳達(dá)節(jié)日的文化內(nèi)涵。
然而,過度使用歸化策略可能導(dǎo)致原文的文化特色丟失,使譯文缺乏異國情調(diào)和文化多樣性。因此,在采用歸化策略的同時(shí),也要適當(dāng)運(yùn)用異化策略,保留源語言文化中的獨(dú)特元素,讓目標(biāo)讀者感受到不同文化的魅力。異化策略指的是在翻譯中保留源語言文化中的異質(zhì)元素,使譯文呈現(xiàn)出異國情調(diào)和文化差異。例如,在翻譯中國傳統(tǒng)服飾“旗袍”時(shí),可以直接音譯為“qipao”,并配以相應(yīng)的注釋或解釋,以展現(xiàn)中華服飾文化的獨(dú)特魅力。
在外宣翻譯實(shí)踐中,歸化策略和異化策略并非對立的選擇,而是可以靈活結(jié)合、相互補(bǔ)充的翻譯方法。譯者需要根據(jù)具體的翻譯目的、原文內(nèi)容、目標(biāo)讀者等因素權(quán)衡利弊,選擇恰當(dāng)?shù)牟呗越M合。一般來說,對于那些與目標(biāo)語言文化相差較大、難以找到對等表達(dá)的文化元素,可以采用異化策略,保留其文化特色;而對于那些與目標(biāo)語言文化相似、易于理解和接受的文化元素,則可以采用歸化策略,從而減少文化障礙。
(二)語言風(fēng)格的重構(gòu)
在外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)深入理解原文的語言風(fēng)格,并在目標(biāo)語中尋找相應(yīng)的表達(dá)方式,以重構(gòu)原文的美學(xué)效果。這是一項(xiàng)復(fù)雜而細(xì)致的工作,對譯者的語言功底和審美能力提出了很高的要求。
譯者要具備扎實(shí)的語言功底,對源語言和目標(biāo)語言都要有全面的掌握。這不僅包括語音、詞匯、語法等語言要素,還包括語言的文化背景、歷史淵源、修辭習(xí)慣等。只有對兩種語言都有全面深入的了解,譯者才能準(zhǔn)確把握原文的語言風(fēng)格,找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,實(shí)現(xiàn)語言風(fēng)格的跨文化轉(zhuǎn)換。
譯者要具備敏銳的審美感知能力,能夠深刻領(lǐng)會(huì)原文的藝術(shù)特色和美學(xué)價(jià)值。不同的語言風(fēng)格反映了不同的美學(xué)追求,如古典風(fēng)格莊重典雅、浪漫風(fēng)格抒情灑脫、現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格樸實(shí)生動(dòng)等。譯者要對這些風(fēng)格特征有敏銳的洞察力,能夠透過語言表象發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)含的美學(xué)內(nèi)涵,進(jìn)而在翻譯中加以再現(xiàn)和發(fā)揚(yáng)。
語言風(fēng)格的重構(gòu)需要譯者靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和策略,在忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容的同時(shí),盡可能再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力。這可能需要譯者打破常規(guī)的語言表達(dá)方式,創(chuàng)造性地運(yùn)用詞匯、句式、修辭等手段,以塑造與原文相似的語言風(fēng)格。例如,在翻譯富有詩意的文學(xué)作品時(shí),譯者可以采用韻律、節(jié)奏、意象等手法,營造出優(yōu)美、動(dòng)人的藝術(shù)效果;在翻譯政論文章時(shí),譯者可以采用對偶、排比、夸張等修辭手法,以增強(qiáng)語言的說服力和號召力。
(三)信息重組與調(diào)整
在外宣翻譯過程中,為了確保信息的有效傳遞,譯者可能需要對原文的信息進(jìn)行重組和調(diào)整。這是因?yàn)椴煌Z言在表達(dá)方式、邏輯結(jié)構(gòu)、信息呈現(xiàn)順序等方面存在差異,如果直接對原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,可能會(huì)出現(xiàn)譯文晦澀難懂、邏輯混亂、信息失衡等問題,從而影響譯文的可讀性和傳播效果。因此,信息重組與調(diào)整是外宣翻譯的重要策略,對提高譯文質(zhì)量具有關(guān)鍵作用。
譯者可以對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。不同語言的句子結(jié)構(gòu)可能存在顯著差異,如漢語重意合,強(qiáng)調(diào)意義的連貫性,而英語重形合,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性。因此,在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)目標(biāo)語言的特點(diǎn),對原文的句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱?、合并、重組等,使譯文的結(jié)構(gòu)更加清晰、流暢、易讀。
譯者可以對原文的信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h,以突出重點(diǎn)、補(bǔ)充背景、刪除冗余。在跨文化傳播過程中,由于文化背景和認(rèn)知差異,某些信息可能需要進(jìn)一步解釋或補(bǔ)充,以幫助目標(biāo)讀者理解;而某些信息可能與目標(biāo)讀者的關(guān)注點(diǎn)無關(guān),或者對理解全文意義不太重要,則可以適當(dāng)刪減,以提高信息傳遞的針對性和有效性。
譯者可以對原文的信息呈現(xiàn)順序進(jìn)行調(diào)整,使譯文的邏輯結(jié)構(gòu)更加清晰、合理。不同文化對信息呈現(xiàn)的邏輯順序可能有不同的偏好,如中國文化重綜合思維,強(qiáng)調(diào)從整體到局部、從抽象到具體的邏輯順序,而西方文化重分析思維,強(qiáng)調(diào)從局部到整體、從具體到抽象的邏輯順序。因此,譯者可以根據(jù)目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,對原文的信息呈現(xiàn)順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以增強(qiáng)譯文的邏輯性和說服力。
四、結(jié)束語
外宣翻譯是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要載體,在增進(jìn)國際社會(huì)對中國的了解和認(rèn)同、營造良好的外部環(huán)境方面發(fā)揮著不可替代的作用。從翻譯美學(xué)視角探索外宣翻譯策略,有助于提升外宣翻譯的藝術(shù)品質(zhì)和感染力,增強(qiáng)中國的國際話語權(quán)。本文提出的忠實(shí)性、美學(xué)性和文化適應(yīng)性原則,以及歸化與異化相結(jié)合、語言風(fēng)格重構(gòu)、信息重組與調(diào)整等策略,為外宣翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)和操作方法。在實(shí)際翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用這些原則和策略,力求在忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,最大限度地再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力,同時(shí)照顧目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣和審美期待,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳科芳,周禧.電視新聞外宣的翻譯問題與審校實(shí)踐[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024,23(1):51-57.
[2]高寶萍,王鑫.跨文化視閾下陜西旅游文本外宣翻譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2024,38(1):49-55.
[3]陳賽男.基于目的論的外宣翻譯策略研究:以2021年《政府工作報(bào)告》為例[J].海外英語,2024(3):16-18.
[4]儲安琪,田天.功能翻譯理論視角下對外宣傳翻譯研究:以舟山市政府網(wǎng)站英文版為例[J].浙江海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2024,41(1):52-59.
作者單位:西安培華學(xué)院