譯介裴多菲
今年七月,是匈牙利大詩(shī)人裴多菲·山陀爾逝世一百七十五周年。早在一九二九年十二月,也即裴多菲逝世八十周年時(shí),魯迅、郁達(dá)夫主編的上海《奔流》第二卷第五期譯文專(zhuān)號(hào),也即該刊最后一期,就在頭條和二條的顯著位置,刊出白莽(殷夫)所譯《彼得斐·山陀爾行狀》(奧地利奧爾佛雷德·德涅爾作)和《黑面包及其他》(裴多菲詩(shī)八篇)以為紀(jì)念。魯迅在該期《編輯后記》中特別說(shuō)明:
收到第一篇《彼得斐行狀》時(shí),很引起我青年時(shí)的回憶,因?yàn)樗俏夷菚r(shí)所敬仰的詩(shī)人。在滿(mǎn)洲政府之下的人,共鳴于反抗俄皇的英雄,也是自然的事。
魯迅不僅對(duì)裴多菲表示一以貫之的“敬仰”,還簡(jiǎn)要回顧了近代以來(lái)中國(guó)的裴多菲接受史。其實(shí),周氏兄弟才是裴多菲進(jìn)入中國(guó)的最早介紹者,是裴多菲真正的中國(guó)知音:
紹介彼得斐最早的,有半篇譯文叫《裴彖飛詩(shī)論》,登在二十多年前在日本東京出版的雜志《河南》上,現(xiàn)在大概是消失了。其次,是我的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》里也曾說(shuō)及,后來(lái)收在《墳》里面。一直后來(lái),則《沉鐘》月刊上有馮至先生的論文;《語(yǔ)絲》上有L. S.的譯詩(shī),和這里的詩(shī)有兩篇相重復(fù)。近來(lái)孫用先生譯了一篇敘事詩(shī)《勇敢的約翰》,是十分用力的工作,可惜有一百頁(yè)之多,《奔流》為篇幅所限,竟容不下,只好另出單行本子了。
這里所說(shuō)的《裴彖飛詩(shī)論》,系匈牙利愛(ài)彌耳·籟息著《匈牙利文學(xué)史》之第二十七章,正是魯迅自己所譯,刊于一九○八年八月《河南》第七號(hào),署名令飛。據(jù)周作人后來(lái)回憶,此文的翻譯,他也參與了,“經(jīng)我口譯,由魯迅筆述的”。早半年發(fā)表的有名的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中,魯迅已詳述裴多菲生平,并將其與拜倫、雪萊等并列,稱(chēng)頌其“為愛(ài)而歌,為國(guó)而死”。到了一九二五年一月,魯迅又在《語(yǔ)絲》周刊第十一期上以L. S.的筆名發(fā)表《A. Petofi的詩(shī)》,共五首。這是首次較有規(guī)模地譯介裴多菲的詩(shī),茲錄一首《愿我是樹(shù),倘使你……》:
愿我是樹(shù),倘使你是樹(shù)的花朵;/你是露,我就愿意成花;/愿我是露罷,倘使你是太陽(yáng)的一條光線:/我們的存在這就打成一家。/而且,倘使你,姑娘,是高天,/我就愿意是,其中閃爍的一顆星;/然而倘使你,姑娘,是地獄,—/為要和你一處,我寧可永不超生。
裴多菲這首愛(ài)情詩(shī),殷夫的譯題為《我要變?yōu)闃?shù)……》,譯文也照錄如下,與魯迅的譯文各得其妙:
我要變?yōu)闃?shù),假使你是花,/假使我是花,你要變成露,/若是我為露,你為日之光;/我倆同誓約,此生常相顧。
假若你,女郎喲,你是蒼天,/我愿變?yōu)樾切?,在空中放光?假若你,女郎喲,你是地獄—/那我也要沉淪,和你廝傍。
接著就是詩(shī)人馮至在一九二六年八月《沉鐘》第二期上發(fā)表的《Petofi Sandor》和這期《奔流》上經(jīng)魯迅審定的殷夫的譯介了。孫用譯長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《勇敢的約翰》,后于一九三一年十月由上海湖風(fēng)書(shū)局初版,魯迅也出了大力。到了一九四○年六月,重慶詩(shī)時(shí)代社又出版了后來(lái)成為臺(tái)灣著名詩(shī)人的覃子豪譯的《裴多菲詩(shī)》,惜現(xiàn)在已鮮為人知。
當(dāng)然,裴多菲詩(shī)中譯最有名也流傳最廣的是魯迅《為了忘卻的記念》中所引的殷夫譯《格言》:
生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高;
若為自由故,二者皆可拋!
劉半農(nóng)譯《法國(guó)短篇小說(shuō)集》
五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)健將劉半農(nóng)一九二一年留學(xué)法國(guó),一九二五年以論文《漢語(yǔ)字聲實(shí)驗(yàn)錄》獲法國(guó)國(guó)家文學(xué)博士學(xué)位。同年八月回國(guó)后,他繼續(xù)致力于各種著譯,所譯《法國(guó)短篇小說(shuō)集第一冊(cè)》即為頗具代表性的一例。
這本法國(guó)短篇小說(shuō)選譯本一九二七年六月北京北新書(shū)局初版,平裝,毛邊本,版權(quán)頁(yè)上有藍(lán)印編號(hào),我所有的這本為“第000228號(hào)”。此書(shū)當(dāng)時(shí)很受歡迎,兩個(gè)月后即一九二七年八月就再版了,我還見(jiàn)過(guò)一本再版本,編號(hào)則為“第001216號(hào)”。
也許是劉半農(nóng)的要求,《法國(guó)短篇小說(shuō)集第一冊(cè)》雖然封面平淡無(wú)奇,裝幀卻極為講究。扉頁(yè)為套紅的一幅法國(guó)油畫(huà),上印“劉半農(nóng)法國(guó)短篇小說(shuō)集第一冊(cè) 北京中法大學(xué)叢書(shū)之一 一九二七年北新書(shū)局印行”。書(shū)中又印有囂俄(雨果)“登流廢崖回望祖國(guó)圖”,及那法爾(M. Navarre)、服爾德(伏爾泰)、囂俄和左拉四位作家的頭像并簽名的黑白照片等五幀插圖。全書(shū)共收入拉薩爾(A.la Sale)、那法爾、服爾德、底得啰(狄德羅)、囂俄、弗洛倍爾(福樓拜)、阿雷費(fèi)(L. Halévy)、左拉、丹梭(L. Tinseau)、阿雷司(A. Allais)等十位法國(guó)作家的十四篇短篇小說(shuō),時(shí)間跨度為十四至十九世紀(jì)。其中左拉一人收了三篇,那法爾和服爾德一人兩篇,其余均為一人一篇,由此或可見(jiàn)劉半農(nóng)的偏好。每篇小說(shuō)前均有一頁(yè)套紅印刷篇名和作者名的輯封,正文開(kāi)頭又印有篇名和作者名,篇名為瀟灑的毛筆行書(shū),不知是否出自劉半農(nóng)之手。整本小說(shuō)集如此裝幀,簡(jiǎn)直可以用“奢華”兩字來(lái)形容,在二十世紀(jì)二十年代的新文學(xué)著譯中獨(dú)一無(wú)二。
左拉的三篇短篇為《失業(yè)》《貓的天堂》和《愛(ài)情的小藍(lán)外套故事》,前兩篇又在同年分別出過(guò)“法漢對(duì)照本”,我以前還專(zhuān)門(mén)介紹過(guò)《貓的天堂》毛邊本。這里不妨引錄《愛(ài)情的小藍(lán)外套故事》的第一段寫(xiě)景,來(lái)領(lǐng)略一下劉半農(nóng)的譯筆:
她,這美貌而紅發(fā)的女孩子,是十二月中某一天的早晨生產(chǎn)的,正好像是天上下著的雪,慢慢的,處女般的。在空中,有種種的兆象,報(bào)告愛(ài)情的任務(wù),要由她來(lái)完成了。太陽(yáng)照耀著,玫瑰色的光,映托著白雪;人家屋頂上,有紫丁香的香味和鳥(niǎo)兒的歌聲流蕩著,好象是春天的光景。
再引錄弗洛倍爾《游地獄記》中的一段:
于是我看見(jiàn)了兩個(gè)巨人。第一個(gè)是年老的,彎腰曲背的,皺皮的,瘦的。他把他身體支靠在一根刑杖上。這刑杖的名字叫做“腐敗”。又一個(gè)是年青的,高傲的,勇猛的。他有“大力神”的身材,詩(shī)神的頭腦,黃金的臂膊。他把他身體支靠在一根巨大的,已被刑杖打得很壞的棍子上。這棍子的名字叫做“理智”。
有意思的是,此書(shū)書(shū)末還附有一份《劉半農(nóng)撰譯編校各書(shū)》書(shū)目,這是留學(xué)歸國(guó)的新文學(xué)作家常見(jiàn)的做法。從一九一九年在群益書(shū)社出版《中國(guó)文法通論》開(kāi)始,到一九二七年,劉半農(nóng)已出版了中文的著、校、編、譯書(shū)共十四種,以及法文著作兩種,可謂蔚為大觀。書(shū)目還預(yù)告了正在“編譯”“撰述”和“材料搜集中”的書(shū)十一種,其中就有《法國(guó)短篇小說(shuō)集第二冊(cè)》,可惜的是,此書(shū)后來(lái)未能問(wèn)世。
最后要補(bǔ)充一句,《法國(guó)短篇小說(shuō)集第一集》還有線裝本,是劉半農(nóng)特別“精印十本”分贈(zèng)友好的,而今已是可遇而不可求了。
馮雪峰譯《流冰》
譯詩(shī)集《流冰》,署畫(huà)室譯,一九二九年二月上海水沫書(shū)店初版。此書(shū)為四十八開(kāi)小毛邊本,獨(dú)具一格,封面圖也新潮別致。扉頁(yè)又印有“今日文庫(kù) 流冰(新俄詩(shī)選)”等字,可知此書(shū)為“今日文庫(kù)”之一種,而書(shū)中的譯詩(shī)均為“新俄”詩(shī)人所作。所謂“新俄”者,與“舊俄”相對(duì),是對(duì)蘇聯(lián)的簡(jiǎn)稱(chēng)。二十世紀(jì)三十年代初的文學(xué)譯著,以“新俄”為書(shū)名的比比皆是,如《新俄短篇小說(shuō)集》《新俄文學(xué)的曙光期》《新俄大學(xué)生日記》,等等。雖然唐弢在《晦庵書(shū)話·新俄詩(shī)選之一》中已寫(xiě)過(guò)這本小書(shū),但是仍值得再說(shuō)一說(shuō)。
翻譯《流冰》的畫(huà)室,是五四初期有名的湖畔詩(shī)社詩(shī)人、后成為著名左翼文學(xué)評(píng)論家的馮雪峰的主要筆名,他晚年在致友人的信中是這樣回憶《流冰》的:
《流冰》,譯詩(shī)集。我譯過(guò)日本升曙夢(mèng)的《新俄的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)》(原名《無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的理論與實(shí)際》)一書(shū),書(shū)中引有不少所謂無(wú)產(chǎn)階級(jí)詩(shī)人的詩(shī)。水沫書(shū)店戴望舒把那些引詩(shī)取出編成一小集,以其中的一首詩(shī)題目為集名,得我同意而出版的。(馮雪峰1974年2月26日致包子衍信,見(jiàn)包子衍《雪峰年譜》,上海文藝出版社1987年7月初版)
水沫書(shū)店由劉吶鷗、戴望舒和施蟄存等共同創(chuàng)辦。施蟄存在《我們經(jīng)營(yíng)過(guò)三個(gè)書(shū)店》中對(duì)《流冰》也有過(guò)回憶:
水沫書(shū)店最早印出的是兩本小書(shū):馮雪峰譯的蘇聯(lián)詩(shī)集《流冰》,我的中篇小說(shuō)《追》。《追》是我的仿蘇聯(lián)小說(shuō),試用粗線條的創(chuàng)作方法,來(lái)寫(xiě)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命故事。(見(jiàn)施蟄存《沙上的足跡》,遼寧教育出版社1995年3月初版)
畫(huà)室譯《新俄的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)》一九二七年三月由北新書(shū)局初版,書(shū)中有“無(wú)產(chǎn)階級(jí)詩(shī)人和農(nóng)民詩(shī)人”一章,《流冰》中的譯詩(shī)顯然都選自該章,兩年后另出《流冰》單行本,以書(shū)中第一首詩(shī)即查洛夫作《流冰》為書(shū)名。馮雪峰告訴我們,這都應(yīng)歸功于戴望舒。至于施蟄存所說(shuō)的《流冰》是水沫書(shū)店最早印出的小書(shū),嚴(yán)格來(lái)講,略有出入,因?yàn)樗约旱摹蹲贰烦霭嬗谝痪哦拍暌辉?,比《流冰》早出版一個(gè)月。盡管版權(quán)頁(yè)所示出版日期,未必與真正的出版時(shí)間相一致,但如以版權(quán)頁(yè)為準(zhǔn),《追》才是水沫書(shū)店真正最早出版的書(shū),《流冰》只能屈居第二。水沫的“今日文庫(kù)”也只出版了《追》和《流冰》兩種,就戛然而止。此外,《流冰》所收的查洛夫、卡思捷夫、基里洛夫等十三位詩(shī)人的二十五首詩(shī),并非都是馮雪峰所譯,蘇汶(杜衡)譯了別賽勉斯基的《村野和工廠》和馬連霍夫的《十月》,建南(樓適夷)譯了別德芮伊的《資本》,都已經(jīng)在詩(shī)末注明。當(dāng)然,《流冰》主譯是馮雪峰。
當(dāng)時(shí)戴望舒和施蟄存受勃興的左翼文學(xué)潮流影響,都以紹介“新俄”文學(xué)作品為己任,所以及時(shí)推出了這本小巧玲瓏的《流冰》。但正如馮雪峰所說(shuō),這些“所謂無(wú)產(chǎn)階級(jí)詩(shī)人”的詩(shī),政治鼓動(dòng)性固然很強(qiáng),藝術(shù)上有所追7dbf2ab84f2f6a02a2c5fa512362d071求的并不多,下面這首加晉的《春似的歌》似還不錯(cuò):
秋的莫斯科陰郁著。/空氣,行人底臉,/窗底碧眼,/家家底招牌底面也都(陰郁著)。/鐵筋沙合土的屋脊底/條條的線,/張?jiān)陟F中的/電線底毛發(fā)都(陰郁著)。/秋的莫斯科陰郁著。/秋的莫斯科……忽然旗兒升舉了!/旗兒燃燒著,/地平線是仿佛看不見(jiàn),/然而春在手中沸騰著。
不要忘了黎烈文
近日得到一通現(xiàn)代作家、翻譯家黎烈文(1904-1972)致陳紀(jì)瀅(1908-1997)的信札。這通共三頁(yè)的手札,藍(lán)黑鋼筆書(shū)于“國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)”的白色信箋上,似乎提醒我們,黎烈文和陳紀(jì)瀅也是臺(tái)灣作家。
那就查一下黎烈文一九四六年去臺(tái)灣后的經(jīng)歷。查閱了手頭的數(shù)種關(guān)于臺(tái)灣文學(xué)的專(zhuān)門(mén)辭典,結(jié)果令人失望?!杜_(tái)港澳暨海外華文作家辭典》(王景山編,人民文學(xué)出版社1992年5月初版,2003年7月修訂版)竟然沒(méi)有黎烈文的條目,陳紀(jì)瀅也沒(méi)有?!杜_(tái)灣新文學(xué)辭典》(徐迺翔主編,四川人民出版社1989年10月初版)、《臺(tái)灣港澳與海外華文文學(xué)辭典》(陳遼主編,山西教育出版社1990年6月初版)、《臺(tái)灣文學(xué)家辭典》(王晉民編,廣西教育出版社1991年7月初版)和《臺(tái)港澳暨海外華文文學(xué)大辭典》(秦牧、饒凡子、潘亞暾主編,花城出版社1998年10月初版)等四種,條目倒都有了,但對(duì)黎烈文在臺(tái)灣的文字生涯均語(yǔ)焉不詳。其中最詳細(xì)的是《臺(tái)灣文學(xué)家辭典》,該書(shū)黎烈文條目中寫(xiě)到他在臺(tái)灣的情形時(shí),也只有一百多字,照錄如下:
(黎烈文)1946年春辭職往臺(tái)灣任《新生報(bào)》副社長(zhǎng),同年秋改任“臺(tái)灣省訓(xùn)練團(tuán)”高級(jí)班國(guó)文講師,1947年應(yīng)臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院之聘任外文系教授,歷20余年。主要作品有:雜文《文藝談片》(1964年,文星書(shū)店)、論著《法國(guó)文學(xué)巡禮》(1973年,志文出版社);另有譯作多種。
這么短短的一段話,當(dāng)然無(wú)法概括黎烈文對(duì)臺(tái)灣文學(xué)所作的多方面的貢獻(xiàn)。黎烈文在大陸時(shí),先主編《申報(bào)·自由談》,影響深遠(yuǎn);后致力于法國(guó)文學(xué)翻譯,也成就卓著,所譯小說(shuō)《冰島漁夫》(羅逖著)、《伊爾的美神》(梅里美著)等,均被譽(yù)為一時(shí)的佳譯。他后到臺(tái)灣生活了廿六年,除了從事大學(xué)教學(xué),仍筆耕不輟,這通新發(fā)現(xiàn)的黎烈文致陳紀(jì)瀅手札就是一個(gè)有力的證明,照錄如下:
紀(jì)瀅先生:
前次承 約于八月份前將拙譯《法國(guó)短篇小說(shuō)集》編妥寄上,以便年內(nèi)出書(shū),茲已抽空編妥,另郵掛號(hào)寄奉,至希查收。該稿內(nèi)容如有不妥之處,尚祈不吝指教,俾克改正。該書(shū)編排格式,務(wù)乞 費(fèi)神設(shè)計(jì),弟無(wú)意見(jiàn)。出版手續(xù)如簽訂契約等等,請(qǐng)由郵寄下,當(dāng)即照辦不誤。
又前次承約《紅與黑》一稿,適穆中南先生亦商請(qǐng)交由《文壇》連載,弟因該稿尚未譯完,連載對(duì)弟較便,且可逼弟非陸續(xù)譯完不可,故已決定由《文壇》連載,連載完畢即由該社出版單行本。素知先生與穆先生深交,當(dāng)不以此介介,惟有負(fù) 盛意,終覺(jué)歉然,尚希 諒宥為幸。
溽暑未及走訪,匆此順頌
撰安
弟 黎烈文敬上 七.廿八
黎烈文在這通手札中,對(duì)陳紀(jì)瀅說(shuō)了兩件事,一是踐約交其已編竣的《法國(guó)短篇小說(shuō)集》書(shū)稿,二是說(shuō)明正在翻譯的長(zhǎng)篇《紅與黑》書(shū)稿將先交穆中南創(chuàng)辦的《文壇》連載,然后出版單行本,故無(wú)法再一稿兩用,請(qǐng)其諒宥。已知黎譯《紅與黑》一九六六年開(kāi)始在《文壇》連載,那么這通手札寫(xiě)于一九六五年的可能較大。至于這兩部書(shū)稿何時(shí)出版了單行本,暫不明。黎譯《紅與黑》是繼趙瑞蕻、羅玉君譯本之后的第三部中譯本。以黎烈文在大陸和臺(tái)灣的文學(xué)成就,應(yīng)該有一本較為詳盡的《黎烈文年譜》備查,海峽兩岸都不要忘了黎烈文。