徐鈞怡
[摘 要] 隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,提升文化影響力已經(jīng)成為一項(xiàng)刻不容緩的議題。而新時(shí)代的科幻小說(shuō)就是中國(guó)文化走向海外、走向世界的一張“新名片”。但是,當(dāng)前我國(guó)科幻作品的譯介傳播中卻存在著翻譯人才空缺、譯者團(tuán)隊(duì)結(jié)構(gòu)單一等問(wèn)題??偨Y(jié)我國(guó)科幻小說(shuō)日譯現(xiàn)狀和變化,以《三體》《北京折疊》等代表性作品在日本的熱銷(xiāo)為著眼點(diǎn),調(diào)研分析其成功原因,為我國(guó)科幻作品的海外傳播提出優(yōu)化對(duì)策和建議。
[關(guān) 鍵 詞] 中國(guó)科幻小說(shuō);文化傳播;日譯
基金項(xiàng)目:“中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)的日本傳播研究”(DC20230601)。
1900年,由陳繹如和薛紹微夫婦翻譯的《八十日環(huán)游記》是有史可查的中國(guó)第一部科幻小說(shuō)譯作,晚清時(shí)期“開(kāi)眼看世界”的風(fēng)潮為科幻小說(shuō)的創(chuàng)作和譯介傳播提供了條件。20世紀(jì)40年代末,老舍的《貓城記》、顧均正的科幻小說(shuō)集《和平的夢(mèng)》又將科幻小說(shuō)推上了新的高度,作品中的中國(guó)本土特色愈發(fā)明顯。20世紀(jì)90年代后,中國(guó)科幻小說(shuō)逐步成熟化和多元化,一批新生代作家相繼崛起,如王晉康、韓松、星河、劉慈欣等。
從模仿到創(chuàng)新,從小眾到大眾。劉慈欣的《三體》系列小說(shuō)作為新時(shí)代科幻作品的扛鼎之作,斬獲了第73屆世界科幻大會(huì)頒發(fā)的雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),也收到了來(lái)自各界人士的好評(píng)與推薦,大大提高了中國(guó)科幻小說(shuō)在海外的地位。
《三體》系列科幻作品的日文版于2019年7月4日在日本發(fā)售,當(dāng)天就登上了亞馬遜文藝作品銷(xiāo)量榜榜首。出版社在一周內(nèi)加印10次,共售出將近14萬(wàn)冊(cè),改變了20世紀(jì)90年代以來(lái)中國(guó)文學(xué)在日本譯介衰退的現(xiàn)象[1],《三體》系列作品的成功也讓中國(guó)科幻文學(xué)得到了來(lái)自世界各國(guó)的更多關(guān)注。
一、《三體》系列在日本的暢銷(xiāo)原因研究
20世紀(jì)70年代,在日本經(jīng)濟(jì)保持高速增長(zhǎng)的背景下,科幻界也呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的態(tài)勢(shì)。以小松左京、星新一等人為典型的第一代科幻作家辛勤耕耘,加之受到1970年世博會(huì)影響,科幻概念不斷在日本民眾中滲透開(kāi)來(lái)。此后,橫田順彌、堀晃等科幻名家相繼登場(chǎng),日本科幻市場(chǎng)不斷擴(kuò)大。
1978年全國(guó)科學(xué)大會(huì)的召開(kāi),中國(guó)的科幻小說(shuō)才在新的時(shí)代氛圍中大放異彩,迎來(lái)了“黃金期”(1978—1983)。
(一)科幻文學(xué)作品在日本傳播的背景
在中日科幻界的交流中,葉永烈先生發(fā)揮了非常重要的作用。他是黃金期中國(guó)科幻小說(shuō)的領(lǐng)軍人物[2],20世紀(jì)80年代,他與眾多日本科幻人士(深見(jiàn)彈、林久之、星新一等)都有過(guò)書(shū)信往來(lái)和互寄資料。自中國(guó)科幻研究會(huì)的會(huì)刊創(chuàng)辦后,中國(guó)的科幻作品陸續(xù)登上了日本科幻雜志,日本讀者也由此初步認(rèn)識(shí)了中國(guó)科幻小說(shuō)及其作家。
(二)《三體》系列在日本暢銷(xiāo)的原因研究
1.外部原因
(1)傳播廣度的提升
近年來(lái)隨著科技的進(jìn)步,越來(lái)越多的新媒體如雨后春筍般涌現(xiàn)出來(lái),諸如電子書(shū)、懶人聽(tīng)書(shū)、短視頻網(wǎng)站等,讀者擁有更豐富的渠道去了解一部作品。網(wǎng)絡(luò)拉近了各國(guó)人民之間的距離,也推動(dòng)了科幻小說(shuō)的發(fā)展與傳播。自1970年日本現(xiàn)行的著作權(quán)法創(chuàng)制以來(lái),已經(jīng)過(guò)數(shù)十次的修改。2014年出臺(tái)的《著作權(quán)法修正案》擴(kuò)大了出版權(quán)的范圍,即在原有出版權(quán)的基礎(chǔ)上為電子書(shū)增加數(shù)字出版權(quán)[3],這也減少了我國(guó)科幻作品在日本傳播的后顧之憂。
(2)日本文化的融合性
在日本“大化革新”到“明治維新”1200多年的時(shí)間中,中日文化交流頻繁。歷史上,儒家思想的傳入、兩國(guó)使臣的來(lái)往互派都給日本帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。日本文化中存在著許多中國(guó)元素的影子。相較于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),日本與中國(guó)一衣帶水,共同受到東亞文化圈的影響。再加之其本身對(duì)科幻文化極高的包容度,這些都為中國(guó)科幻小說(shuō)在日本的傳播提供了有利條件。
2.內(nèi)部原因
(1)作品的獨(dú)到魅力
《三體》三部曲在海內(nèi)外廣受歡迎的一個(gè)重要原因是,它真正做到了以科幻的方式對(duì)當(dāng)下人類(lèi)中心主義進(jìn)行反思,體現(xiàn)了作者深刻地將人類(lèi)作為整體的人類(lèi)意識(shí)。[4]與韓松等中國(guó)傳統(tǒng)科幻小說(shuō)家對(duì)比,劉慈欣的理工科背景讓他的作品表現(xiàn)出截然不同的“硬科幻”敘事風(fēng)格,人物幾乎完全是為故事情節(jié)服務(wù),極大地增強(qiáng)了科幻的純粹感和史詩(shī)宿命感。
時(shí)代洪流下,個(gè)人渺小的命運(yùn)被裹挾其中。最典型的代表人物就是書(shū)中的“救世主”羅輯,他的身份、性格、命運(yùn)都隨著故事發(fā)展不斷變化,從一個(gè)混日子的膽小學(xué)者到成為提出“黑暗森林”法則的執(zhí)劍人,成長(zhǎng)型主角的設(shè)定讓人物形象豐滿而立體地呈現(xiàn)在讀者眼前。
另一本科幻力作《北京折疊》的情節(jié)設(shè)置則映射出當(dāng)代社會(huì)中人們對(duì)于階層割裂趨勢(shì)的深切焦慮,反映了現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。平凡的人和事,卻能讓讀者最真實(shí)地體會(huì)到這個(gè)社會(huì)帶給人的感受,這也是它能在一眾科幻小說(shuō)中脫穎而出的重要原因。
(2)譯者專(zhuān)業(yè)性的增強(qiáng)
一部好作品的海外傳播同樣離不開(kāi)眾多翻譯工作者的辛勤付出。通過(guò)研究《三體》日譯團(tuán)隊(duì)的主要人員構(gòu)成,我們可以發(fā)現(xiàn)一大亮點(diǎn)——譯者并非只具有單一翻譯背景的人士,他們除了翻譯家的本職工作,往往還是作家、科幻領(lǐng)域的愛(ài)好者、研究者等。典型的代表就是大森望,他本人不光是一名長(zhǎng)期從事以科幻作品為中心翻譯的優(yōu)秀譯者,更是一名作家,作品有《21 世紀(jì)SF1000》等,因而他具備更強(qiáng)的文字敏感度和科幻專(zhuān)業(yè)性翻譯背景。
另一位則是《北京折疊》的英版譯者劉宇昆(美國(guó)華裔),同樣也是一名科幻作家,他的作品《物哀》《手中紙,心中愛(ài)》曾接連獲得“雨果獎(jiǎng)”。《北京折疊》的日譯版正是早川書(shū)房基于其英譯版翻譯出版的。
(3)譯者團(tuán)隊(duì)的創(chuàng)新性結(jié)構(gòu)優(yōu)化
蘇珊·巴斯奈特在文化翻譯觀中強(qiáng)調(diào):從語(yǔ)篇到文化的轉(zhuǎn)變,要尊重個(gè)體文化差異,結(jié)合文本文化背景實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與文化上的對(duì)等轉(zhuǎn)化。然而目前日本對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)的譯介正處于過(guò)渡期,沒(méi)有很多專(zhuān)業(yè)譯者,因而在翻譯過(guò)程中選擇英語(yǔ)作為中介語(yǔ)對(duì)日本譯者來(lái)說(shuō)更便捷。
然而隨之而來(lái)的問(wèn)題是工作量的增加和譯本的閱讀不暢,為此《三體》和《北京折疊》的翻譯團(tuán)隊(duì)都采用了合譯的方式:中日翻譯專(zhuān)家譯出草稿后,交由英日翻譯專(zhuān)家參考中文原文和英譯本進(jìn)行修改[5]。
團(tuán)隊(duì)的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),讓譯本作品在兼具科幻性和文學(xué)性的同時(shí),最大限度地保留了中國(guó)元素的特征。海外讀者看到了真正意義上的“科幻文學(xué)”,而非只是“翻譯文學(xué)”。
(4)把握日本讀者的“紙媒情懷”
日本讀者對(duì)紙質(zhì)媒介有偏好。自1870年最早的日?qǐng)?bào)《橫濱每日新聞》誕生后,雜志、漫畫(huà)等其他紙媒也相繼登上歷史舞臺(tái)。明治時(shí)期,日本紙媒業(yè)迅速發(fā)展,紙媒更是知識(shí)分子宣傳思想的重要陣地,與民眾的生活息息相關(guān)。
而《三體》日譯版正是抓住并巧妙利用了日本讀者的“紙媒情懷”,在封面和版式設(shè)計(jì)上大下功夫,受到眾多讀者的追捧。
再加之出版方早川書(shū)房是日本最大的科幻出版社,發(fā)行了《三體》全集五冊(cè)。日本各類(lèi)書(shū)店緊隨其后,不遺余力地進(jìn)行宣傳。如芳林堂高田馬場(chǎng)書(shū)店為《三體》宣發(fā)制作了一式八種的海報(bào);紀(jì)伊國(guó)屋書(shū)店新宿本店則化用了動(dòng)漫《JOJO奇妙冒險(xiǎn)》中的經(jīng)典臺(tái)詞,打出了有關(guān)《三體》的日文宣傳標(biāo)語(yǔ)。
二、我國(guó)科幻作品在日本傳播的優(yōu)化路徑
(一)增強(qiáng)作品的人文內(nèi)核
一部作品在海外的暢銷(xiāo),一方面要看譯文的水準(zhǔn),另一方面原文的吸引力也是必不可少的。早期的中國(guó)科幻文學(xué)偏向于科普化和少兒化,而科學(xué)技術(shù)的發(fā)展無(wú)疑為科幻小說(shuō)的創(chuàng)作提供了更豐富的想象素材。
在劉慈欣的小說(shuō)中,真實(shí)的科技背景和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)據(jù)都成為其敘事結(jié)構(gòu)的支撐。然而在他的作品中,不僅有科學(xué)性,還融入了對(duì)人類(lèi)世界和社會(huì)問(wèn)題的關(guān)注、對(duì)人性的反思探究?!度w》的主角羅輯拯救了地球,卻毀滅了另一顆星球;程心因?yàn)樽约旱呐橙鹾腿蕫?ài),一步步葬送了人類(lèi)和地球的未來(lái)。此刻,角色不再是扁平的標(biāo)簽,而是一個(gè)又一個(gè)鮮活生動(dòng)的“人”。
《北京折疊》同樣也描繪了諸多令人印象深刻的角色:為生計(jì)奔波的垃圾工老刀、圓滑世故的老葛等。世界并不是非黑即白,每個(gè)人也不是完美的化身。然而在這些小人物身上,我們卻能看到逆境中閃爍的人性光輝;看到時(shí)代環(huán)境下無(wú)奈的選擇;看到借由科幻小說(shuō)影射的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
(二)推動(dòng)翻譯團(tuán)隊(duì)的結(jié)構(gòu)性?xún)?yōu)化
1.吸納更多專(zhuān)業(yè)背景的譯者
譯者作為文學(xué)跨語(yǔ)言傳播的重要媒介,也是使文學(xué)最終面對(duì)異文化讀者的實(shí)現(xiàn)者,在我國(guó)文藝作品的海外傳播過(guò)程中發(fā)揮著不可替代的作用。
就翻譯過(guò)程本身而言,作者創(chuàng)造了原作,譯者的翻譯過(guò)程可以體現(xiàn)為理解和表達(dá)兩個(gè)階段。在理解階段,譯者以讀者的身份閱讀原作;在表達(dá)階段,譯者通過(guò)藝術(shù)再創(chuàng)造產(chǎn)生譯作,最后再由讀者消費(fèi)譯作。這就要求譯者既要有深厚的文學(xué)功底,也要具備專(zhuān)業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的背景。
大森望在一次訪談中說(shuō)到,《三體》決定在日本出版時(shí),由一位不具備專(zhuān)業(yè)小說(shuō)翻譯背景的譯者進(jìn)行了中譯日翻譯,譯出了日語(yǔ)原稿,當(dāng)時(shí)他就建議出版商選擇懂科幻的人來(lái)進(jìn)行重譯,最終出版社也采納了他的提議。
2.推動(dòng)團(tuán)隊(duì)的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)
以《三體》翻譯團(tuán)隊(duì)為例,他們主動(dòng)招募了對(duì)科幻文學(xué)有敏銳觸覺(jué)的英—日譯者大森望加入團(tuán)隊(duì),以更好迎合日本讀者的閱讀審美。同時(shí)團(tuán)隊(duì)中的漢—日譯者又彌補(bǔ)了英—日譯者在中國(guó)文化元素方面的認(rèn)知不足。
全新的合作模式實(shí)現(xiàn)了譯者之間的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),也使得《三體》的日譯本更貼近日本的生態(tài)語(yǔ)境,更易被讀者所接受,有效解決了譯者的單一性和譯者對(duì)科幻領(lǐng)域知之甚少的問(wèn)題,《三體》日譯團(tuán)隊(duì)的全新合作模式為我們探索出了一條與眾不同的發(fā)展道路。
(三)重視口碑建設(shè)和本土化宣傳
口碑建設(shè)和本土化宣傳對(duì)國(guó)產(chǎn)科幻小說(shuō)的推廣也起著非常重要的作用。
1.好評(píng)積累帶來(lái)的口碑影響
截至2023年12月3日,《三體Ⅰ》在日本亞馬遜商城上的評(píng)價(jià)為4.4星(滿分5星),評(píng)價(jià)4952條,五星好評(píng)率65%;《三體Ⅱ(上)》和《三體Ⅱ(下)》則斬獲了4.6星和4.7星的好成績(jī),五星好評(píng)率分別為71%和79%。
對(duì)于第一次接觸陌生作品的讀者而言,已購(gòu)者的評(píng)價(jià)往往是他們決定是否購(gòu)買(mǎi)這部作品的重要參考標(biāo)準(zhǔn)?!度w》做了一個(gè)良好的示范,通過(guò)讀者的口耳相傳和社交媒體上的大量好評(píng),它在日本積累了良好的口碑。
2.做好本土化宣傳
《三體》系列在日本的大獲成功除了原作的魅力和譯者的功勞,本土化的宣傳也發(fā)揮了重要的作用。
(1)出版商和書(shū)店的宣發(fā)——直擊人心的吸睛創(chuàng)意
《三體》在日本的出版方是日本最大的科幻小說(shuō)出版社——早川書(shū)房。其在《三體Ⅰ》的封面設(shè)計(jì)上選擇了書(shū)中極具代表性的紅岸基地,奇幻而宏大的畫(huà)面既凸顯了科幻的魅力,又賺足了讀者的目光。與之形成鮮明對(duì)比的是韓版《三體》的設(shè)計(jì),畫(huà)面內(nèi)容龐雜,無(wú)法突出視覺(jué)重點(diǎn)。
此外,日本眾多的書(shū)店也做足了準(zhǔn)備。芳林堂高田馬場(chǎng)書(shū)店為《三體》的宣傳制作了一式八種的海報(bào),此處選取了部分海報(bào)內(nèi)容進(jìn)行了翻譯:“敵人是,宇宙”“次元與速度,襲來(lái)”“這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)和宇宙都沒(méi)有盡頭”,簡(jiǎn)短明快的語(yǔ)句既突出了作品主題,也吸引了購(gòu)買(mǎi)者的目光。
丸善丸之內(nèi)本店和八重洲蔦屋書(shū)店則在書(shū)籍的擺放設(shè)計(jì)上匠心獨(dú)運(yùn),《三體》三部曲自上而下依次放置,形成了一個(gè)祭典般的造型。
(2)知名人士的推薦——由點(diǎn)到面的輻射性宣傳
《三體》在日本廣受歡迎離不開(kāi)早川書(shū)房及各大書(shū)店的大力宣傳,此外還有新海誠(chéng)、小島秀夫等日本各界知名人士的眾多留言稱(chēng)贊。東浩紀(jì)、入江悠等多位日本作家的推薦語(yǔ)還被印刷在了封面顯眼的位置。
心理學(xué)中存在一個(gè)概念“羊群效應(yīng)”,即個(gè)人的觀念或行為由于真實(shí)的或想象的群體的影響或壓力,而向與多數(shù)人相一致的方向變化的現(xiàn)象。這個(gè)效應(yīng)在《三體》日譯版的宣傳中得到了充分的運(yùn)用和體現(xiàn)。通過(guò)多位日本作家影響力輻射、讀者大量好評(píng)的積累,《三體》拉高了日本讀者的總體期望值,也極大地激發(fā)了人們的好奇心。
“這本小說(shuō)到底有什么魅力,能得到這么多名家推薦?”當(dāng)身邊的人都在閱讀這部小說(shuō)時(shí),不去閱讀似乎就顯得有些格格不入了。當(dāng)這樣的想法出現(xiàn)在人們的腦海中時(shí),宣傳的目的就已經(jīng)達(dá)成一半了。
三、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)對(duì)“中國(guó)科幻小說(shuō)在日本的傳播現(xiàn)狀及優(yōu)化路徑研究”這一主題的調(diào)研,我們不僅可以了解到我國(guó)科幻作品譯介傳播的今昔變化,還能逐步明確往后科幻作品日譯團(tuán)隊(duì)結(jié)構(gòu)、宣傳策略的優(yōu)化方向。我們可以從《三體》《北京折疊》的成功案例中汲取經(jīng)驗(yàn),推動(dòng)其他日譯類(lèi)型作品的海外輸出,從提升中華文化國(guó)際傳播效能的外宣層面探索新的研究路徑,助力中華文化進(jìn)一步地走出國(guó)門(mén)、走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]飯塚容.中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)在日本[N].光明日?qǐng)?bào),2015-01-12.
[2]王慧.葉永烈與中日科幻交流[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(34):40-43.
[3]陳久紅.日本對(duì)電子書(shū)出版權(quán)的立法保護(hù)與啟示[J].河南科技,2022,41(10):155-158.
[4]楊洋子.論劉慈欣科幻小說(shuō)敘事特征及其演變[D].湘潭:湖南科技大學(xué),2020.
[5]中原智惠,郭戀東.中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)在日譯介特點(diǎn)辨析:以《三體》三部曲日譯為例[J].名作欣賞,2023(24):9-12.
作者單位:蘭州理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院