黃麗月
[摘 要] 廣西民間故事是廣西本土文化的重要組成部分,故事中的文化負(fù)載詞是廣西民族文化的一部分,展現(xiàn)著廣西鮮明的民族特色。這是海外世界了解廣西、了解中華民族文化的一扇窗,因此,譯好故事中的負(fù)載詞、準(zhǔn)確傳達(dá)負(fù)載詞的文化內(nèi)涵尤其重要。以功能對等理論為指導(dǎo),分析并探討廣西民間故事中文化負(fù)載詞的英譯方法,準(zhǔn)確傳達(dá)廣西民間故事負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,以期有效傳播廣西本土文化。
[關(guān) 鍵 詞] 廣西民間故事;文化負(fù)載詞;功能對等理論
廣西民間故事是廣西民族文化的重要組成部分,是各民族的精神寄托,滋養(yǎng)著一代代人民。隨著“一帶一路”倡議的實施,越來越多優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化走出國門,與海外各國文化相互碰撞,共同發(fā)展。而作為“一帶一路”中面向東南亞的平臺和窗口,廣西獨具特色的民間故事也應(yīng)借東盟這艘“大船”出海,沿著“一帶一路”走向世界各國。
廣西民間故事中存在大量具有廣西本土特色的文化負(fù)載詞,負(fù)載著廣西各民族的精神和文化。但在文化對外輸出的過程中,文化負(fù)載詞經(jīng)常是翻譯的重難點,因為文化負(fù)載詞體現(xiàn)的是某個民族特有的文化,負(fù)載著深刻的文化內(nèi)涵,要準(zhǔn)確、自然地將詞的內(nèi)涵傳達(dá)出來并非易事。事實上,對于廣西民族民俗文化負(fù)載詞的研究多如牛毛,但廣西民間故事外譯的相關(guān)研究并不多見,翻譯質(zhì)量也無從評估。為此,本文將廣西民間故事中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,在功能對等理論的指導(dǎo)下探討這些文化負(fù)載詞的英譯方法,以期準(zhǔn)確、貼切地將其意義和民族特色傳遞出來。同時,也期望廣西民間故事及其相關(guān)領(lǐng)域能夠吸引更多目光,進(jìn)而提升對外宣傳翻譯的水準(zhǔn),使中華民族的文化以更高的質(zhì)量走出去。
一、理論概述
美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 ) 。1964年,奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)中首次提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”兩個翻譯概念?!靶问綄Φ取睆娬{(diào)源語言和譯入語在內(nèi)容和形式上的對等,“動態(tài)對等”注重交際功能,更偏重于譯入語讀者的閱讀反應(yīng)。1986年,為了避免人們將“動態(tài)對等”誤解為只注重翻譯內(nèi)容而不顧及語言形式,奈達(dá)在《從一種語言到另一種語言》中將“動態(tài)對等”這一概念轉(zhuǎn)換為“功能對等”,即翻譯時以讀者為中心,強調(diào)目標(biāo)讀者的反應(yīng)和閱讀體驗,若形式和意義發(fā)生沖突,則“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000) 。奈達(dá)翻譯理論打破了不同語言之間形式結(jié)構(gòu)差異所造成的束縛,強調(diào)翻譯過程中原文功能和意義的傳達(dá),強調(diào)翻譯的交際作用,而不僅僅是字面翻譯,讓翻譯為譯文讀者服務(wù),將譯文是否能讓讀者理解作為譯文的評價標(biāo)準(zhǔn)。
二、廣西民間故事中的文化負(fù)載詞
關(guān)于文化負(fù)載詞的界定,各學(xué)者都有自己的理解。包惠南和包昂(2004)認(rèn)為文化負(fù)載詞即詞義空缺,源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語;翻譯研究學(xué)者家Mona Baker(1992)則將文化負(fù)載詞定義為在特定的文化背景下具有特定文化內(nèi)涵和意義的詞匯。總之,文化負(fù)載詞就是承載著豐富文化內(nèi)涵、在譯入語中沒有對等意義的詞。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(1993)在他的著作Language,Culture,and Translating中將文化負(fù)載詞分為物質(zhì)文化負(fù)載詞、習(xí)俗文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞五種。而根據(jù)廣西民間故事的內(nèi)容和語言特點,本文將廣西民間故事中的文化負(fù)載詞分為人名類、語言類、社會習(xí)俗類、器物類。
人名類文化負(fù)載詞,指的是故事中出現(xiàn)的具有代表性或象征性的人物名字,如“雷公”“土地公”“米洛甲”“布洛陀”“人熊婆”等,這些名字往往承載著特定的文化意義,是民間故事中的重要元素。
語言類文化負(fù)載詞,指的是廣西民間故事中出現(xiàn)的方言詞和少數(shù)民族語言,如“背時”“不合心水”“醒水”等,承載了豐富的文化內(nèi)涵,是文化傳播和交流的重要內(nèi)容。
社會習(xí)俗類文化負(fù)載詞,指那些與特定社會的傳統(tǒng)習(xí)俗、行為規(guī)范、生活方式以及習(xí)慣性稱謂等相關(guān)的詞匯,比如“打老同”“對歌”“埋巖”“齋醮”等,反映了廣西獨特的民族文化和生活方式,也為故事增添了濃厚的民俗色彩。
器物類文化負(fù)載詞,主要涉及廣西傳統(tǒng)手工藝品、農(nóng)具或生活用品等,如“銅鼓”“頂卡花”“背簍”“壯錦背帶”等。這些詞在故事中不僅作為實物出現(xiàn),更是文化的象征,代表了廣西的民族特色和豐富的物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
三、功能對等視角下廣西民間故事中文化負(fù)載詞的英譯的方法
廣西民間故事中文化負(fù)載詞的意義在英語文化中是缺失甚至空白的,因此,文化負(fù)載詞的翻譯往往面臨不小的挑戰(zhàn)。對于文化負(fù)載詞的翻譯,許多專家學(xué)者給出了不同意見,但不管是哪種翻譯方法和技巧,都要以文化“有效溝通”為目的,以中國文化“走出去”為方針,從而選擇最優(yōu)英譯方法(李昕昀,2020)?;诖?,本文通過翻譯并分析廣西民間故事中的負(fù)載詞,總結(jié)出以下翻譯方法。
(一)直譯法
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法。功能對等理論強調(diào)意義對等,也注重形式對等。直譯法注重保留原文的詞匯、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,力求傳達(dá)原文的字面意義。在翻譯過程中,直譯法可以保留原文的文化特色和獨特表達(dá)方式,有助于讀者了解原文的文化背景和內(nèi)涵。
例1:銅鼓
譯文:The bronze drum
例2:五色糯米飯
譯文:Five-Color Glutinous Rice
例3:壯錦背帶
譯文:Zhuang Brocade Baby Carrier
譯文要表達(dá)一種特定文化現(xiàn)象和物質(zhì)本身的時候,直譯法可以使譯文的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)與原文相等,從而最大限度地忠實于原文內(nèi)容、保留原文形式、體現(xiàn)原文的風(fēng)格和精神, 避免給讀者造成理解上的歧義(耿智&曹山柯,1999)。上述三個例子都使用了直譯法,保留了原始詞匯的結(jié)構(gòu)、文化元素和語義信息,既傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,也能為譯文讀者理解和接受,達(dá)成了語義上的對等,實現(xiàn)了跨文化交際。
(二)意譯法
功能對等理論強調(diào)翻譯的交際功能,意義上的對等大于形式上的對等。而意譯法就是既忠實于原文內(nèi)容又不拘泥于原文形式的一種譯法。
例1:背時
譯文:bad luck
例2:不合心水
譯文:not to ones liking
例3:醒水
譯文:on the ball
“背時”的意思是“運氣不佳,倒霉”,將其意譯為“bad luck”,符合方言口語的風(fēng)格,并且“bad luck”在英語中是一種很普遍的表達(dá)方式,用意譯法不僅傳達(dá)了原文的意味,也符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,能為目標(biāo)語讀者理解?!安缓闲乃钡囊馑际遣环夏橙说南埠没蚱诖?,將其意譯為“not to ones liking”準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,易于被譯入語讀者理解和接受,此外,還保留了原文的口語化和主觀性風(fēng)格,實現(xiàn)了詞匯層面語義和語體風(fēng)格的對等?!靶阉币鉃椤熬X性高,機靈”,“on the ball”的含義與原文所要表達(dá)的意義吻合,同時保留了原文的口語化和非正式風(fēng)格,實現(xiàn)了語義和語體的對等??傊?,使用意譯法可以成功地傳達(dá)原文的含義和風(fēng)格,使譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者相似的閱讀效果,實現(xiàn)源語和譯入語形式與語義的功能對等。
(三)意譯加注
文化負(fù)載詞在譯入語中常因找不到對等表達(dá)而造成語義空缺,即便通過意譯轉(zhuǎn)化為英語,其蘊含的文化內(nèi)涵仍難以清晰傳達(dá)。因此,運用注釋來提供相關(guān)的背景知識顯得尤為關(guān)鍵,這有助于譯文讀者更深入地理解文化負(fù)載詞的真正含義。馬晶晶和馬克·本德爾(2019)指出,翻譯時應(yīng)全面考慮所有的文化信息和生態(tài)環(huán)境,通過加注等方式來闡釋這些物質(zhì)文化意象,從而為讀者構(gòu)建出一個更完整且豐富的語境。
例1:頂卡花
譯文:Bamboo-woven Pattern Hat (known as “Dingkahua” in Mao Nan language, a traditional woven hat adorned with intricate patterns, symbolizing elegance and romantic courtship among the Maonan people)
例2:打老同
譯文:Swearing to be siblinghood with non-biological kin(a custom where individuals born on the same day or with shared interests swear brotherhood/ sisterhood through rites,reflecting the traditions of mutual assistance and solidarity among ethnic groups)
“頂卡花”是毛南語,意為在帽底編織花紋,過去是毛南族青年男女之間愛情的象征,現(xiàn)在演變?yōu)槊献宸椀囊徊糠?。功能對等理論強調(diào)在翻譯過程中不應(yīng)只追求語言表面的對應(yīng),還要注重文化和交際意義上的對等。例1把“頂卡花”意譯為“Bamboo-woven Pattern Hat”,其語義得以傳達(dá),但文化內(nèi)涵尚未挖掘。因此,又增加注釋加以解釋說明,確保語義對等,同時有效地傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵和交際意義,能為譯文讀者所理解,實現(xiàn)了文化交際。
例2中,“打老同”指同年齡或志趣相投的人結(jié)拜為兄弟或姐妹。英語文化中完全沒有相同或相似的社會習(xí)俗或概念,因此采用意譯法,將其譯為“Swearing to be siblinghood with non-biological kin”,準(zhǔn)確傳達(dá)了其核心意義。此外還使用括號加注釋,詳細(xì)描述了“打老同”習(xí)俗的具體做法,有助于譯文讀者更好地理解“打老同”的文化內(nèi)涵和社會價值。
(四)音譯加注
彭勁松教授(2017)在其論文《論壯語文化負(fù)載詞的異化翻譯》中討論壯語文化負(fù)載詞時提出,采取異化策略翻譯壯語文化負(fù)載詞時,應(yīng)該注意音譯范圍不能太泛,且應(yīng)該適當(dāng)添加注釋,以助讀者理解。在翻譯廣西民間故事中的文化負(fù)載詞時,遇到無法直接從詞匯、語法、語義轉(zhuǎn)換等入手的情況,可以考慮使用音譯法。音譯法最能保留原文的文化特色,但“單純的音譯法在傳遞文化信息方面存在很大的局限性”。因此,音譯法常與其他翻譯方法一起使用,以實現(xiàn)更全面、準(zhǔn)確的文化交流和理解。
例1:雷公
譯文:Leigong ( a deity in charge of thunder and lightning in Chinese mythology, similar to Zeus)
例2:土地公
譯文:Tudigong (a deity traditionally venerated as the guardian of local, safeguarding peace and prosperity in Chinese mythology, similar to, yet more localized, role to that of Gaea)
兩個例子都使用了音譯加注法,保留了原始發(fā)音,使得譯文具有文化特色,同時,通過括號加注說明二者的角色和職責(zé),即分別為掌管雷電的神和地方守護(hù)神,便于國外讀者理解這是來自中國神話中的角色。此外,注釋還說明了二者與西方神話中的宙斯和蓋亞相類似,幫助譯文讀者建立了文化聯(lián)系。這樣一來,譯文在傳達(dá)信息的同時也保留了原文的文化特色和價值,實現(xiàn)了詞義層面的功能對等。
四、總結(jié)
廣西民間故事是當(dāng)?shù)厝嗣裨陂L期的歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造和傳承的口頭文學(xué)。這些故事通過世代相傳,成為廣西文化的重要組成部分。而文化負(fù)載詞則是這些故事中不可或缺的元素,它們以獨特的方式反映了廣西的地域特色和民族文化。本文在功能對等理論的指導(dǎo)下,將廣西民間故事中的文化負(fù)載詞分成人名類、語言類、社會習(xí)俗類、器物類四類,并探索適合這些文化負(fù)載詞的翻譯方法。從文中的案例分析可知,文化負(fù)載詞的翻譯并不是一概而論的,而是要根據(jù)詞的性質(zhì)和特點選用合適的翻譯方法和技巧。然而,無論采用何種翻譯方法,我們應(yīng)始終致力于準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,保持其原有的文化韻味,進(jìn)而保留故事的原始魅力,讓它們在跨文化交流中煥發(fā)新的生命力。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A Nida. Towards a science of translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1946.
[2]Jan De Waard,Eugene A Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.
[3]Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press,1993.
[4]M Baker. In Other Words [M]. Routledge, London and New York,1992.
[5]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯 [M]. 北京:外文出版社,2004.
[6]郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.
[7]李昕昀. 文化負(fù)載詞英譯研究綜述2010—2020 [J]. 空中美語,2020(10):1669-1671.
[8]耿智,曹山柯.直譯法的必備條件[J].外語與外語教學(xué),1999(9):45-46.
[9]彭勁松. 論壯語文化負(fù)載詞的異化翻譯[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(4):112-116.
[10]馬晶晶, 馬克·本德爾. 口頭文學(xué)翻譯中的“萬物志”及合作翻譯:馬克·本德爾教授訪談錄[J]. 東方翻譯, 2019(1):62-66.
作者單位:桂林電子科技大學(xué)