亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際視域下諺語英譯研究

        2024-07-04 22:07:33邵育
        中國民族博覽 2024年5期
        關鍵詞:跨文化交際

        【摘 要】語言是文化的載體,諺語是語言的精華,諺語中蘊含著豐富的文化內(nèi)涵和民族智慧。本文以小說《一句頂一萬句》葛浩文英譯本為例,嘗試從跨文化交際視域對英譯本諺語進行批評和賞析,并結合以往研究提供準確的參考譯文,以期提高譯者的文化敏感性及跨文化意識,為今后相關研究和翻譯實踐提供一些啟示和借鑒。

        【關鍵詞】諺語英譯;跨文化交際;《一句頂一萬句》;葛浩文

        【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)05—244—03

        引言

        第八屆茅盾文學獎獲獎作品《一句頂一萬句》描述了中國式的孤獨感和友情觀,被稱為中國版的《百年孤獨》。該小說目前已被翻譯為英語、法語、阿拉伯語、哈薩克語等多種語言,其中葛浩文和林麗君合譯的英文版本于2018年4月開始出版發(fā)行。小說以上世紀河南農(nóng)村為故事發(fā)生背景,包含許多膾炙人口的諺語,如“強龍不壓地頭蛇”,“江山易改,本性難移”等。諺語承載著該民族獨特的文化歷史,英譯漢語諺語必然會遇到各種翻譯問題。本文以小說《一句頂一萬句》葛浩文英譯本為例,從跨文化交際角度分析諺語英譯的問題,以期提高譯者的跨文化意識,從而更好地講好中國故事、傳播好中國聲音。

        一、諺語與文化

        (一)諺語的概念

        “諺”在古代漢語中范圍廣泛,是包括諺語、成語、慣用語、歇后語的俗語集合。東漢王充在《論衡》中記載:“諺曰:‘眾口爍金”;《商君子·修權》記載:“諺曰:‘蠹眾而木折,隙大而墻壞”。隨著音節(jié)的雙音節(jié)化特點,“諺”和“語”結合成“諺語”?,F(xiàn)代漢語對于諺語的界定更加清晰明確。郭紹虞在《諺語的研究》[1]首次用狹義的諺語理解代替諺語的廣義理解,指出“諺是人的實際經(jīng)驗之結果,而用美的言詞以表現(xiàn)者,于日常談話可以公然使用,而規(guī)定人的行為之言語。”隨后,其學生薛誠之在《諺語研究》[2]中最先提出諺語是一種語言形式,并總結“諺語是人類于各時代所積累下來的實際觀察以及日常經(jīng)驗的成果,為的便于保存和傳達,乃自然地以一種具有意識、簡短、均衡、和諧、機靈諸特征性地便于記憶的語言表達出來,以作為人類推理就,交往,及行動的一種標準。這種語言,我們稱之為‘諺語?!绷_圣豪在《論漢語諺語》[3]中認為諺語“在語法上是完整的句子,表達一個基于經(jīng)驗的觀察或判斷?!笨傊?,諺語一般源于當?shù)厝嗣竦纳顚嵺`,包含了人們對于自然界和人類社會的規(guī)律總結。通過諺語可以傳達價值觀念、傳承農(nóng)業(yè)經(jīng)驗等。比如,“一分耕耘,一分收獲”告訴人們有付出就會有收獲;“清明前后,種瓜點豆”提醒人們清明節(jié)前后,正是抓緊春播的大好時光。

        (二)諺語的特征

        諺語的特征明顯,孫維張在《漢語熟語學》[4]中高度概括了諺語的特點,即語言性質上具有言語性,結構形式上具有韻語性,語義內(nèi)容上具有豐富性、知識性和教育性,語言風格上具有民族性。王德春等在《漢英諺語與文化》[5]從語言特點、內(nèi)容特點、社會功用及諺語來源這四方面概括了諺語的基本特征,即在語言上,諺語是語言相對完整的固定句子,言簡意賅,通俗生動,富有韻律;在內(nèi)容上,諺語是人民生活經(jīng)驗的結晶,包含特定的文化色彩;在社會功用上,諺語啟迪人生,指導人們的行為,有傳授經(jīng)驗、道德教育、宣傳鼓動等社會功用;在來源上,諺語源于人民的實際生活經(jīng)驗,主要源泉是民間口語,也有一部分來自書面文獻。在不同的文化背景下,要準確地傳達諺語的寓意,譯者不僅要有高超的語言技巧,還要有深刻的跨文化交際意識。

        二、《一句頂一萬句》中三個諺語的英譯

        本文以《一句頂一萬句》中三個諺語為例,從跨文化角度分析諺語的翻譯策略,并結合以往研究給出筆者的參考譯文,為翻譯實踐提供一些啟示和借鑒。

        例1:想借給他娘做壽,擺個場面讓老段看看。借人的陣勢,讓老段明白強龍不壓地頭蛇的道理。

        葛浩文譯:So he decided to show Duan what he was up against by celebrating his mothers birthday. It would be one way to show the newcomer that an out—of—town dragon should never try to outdo a local snake.

        小說中鐵匠老李想借著給他娘做壽樹威風,讓新搬來鎮(zhèn)上的鐵匠老段明白自己在當?shù)氐膭萘Α!皬婟埐粔旱仡^蛇”最早出自明代吳承恩的《西游記》第四十五回,當時孫悟空和車遲國假國師打賭祈雨,假國師沒有禮讓悟空,反而自己先行求雨,悟空見狀說道:“你也忒自重了,更不讓我遠鄉(xiāng)之人。也罷,這正是‘強龍不壓地頭蛇?!痹撝V語后用于比喻外來實力雖然強大,但也壓不住盤踞在當?shù)氐膭萘?。葛浩文將該諺語譯為an out—of—town dragon should never try to outdo a local snake,譯文將諺語的部分內(nèi)涵得以呈現(xiàn)?!皬婟垺辈⒉粏沃笍姶蟮凝?,而是外來的強大的龍,out—of—town dragon特意指出老段newcomer的身份,充分體現(xiàn)了“外來的”含義。“地頭蛇”不是指地頭的蛇,而是指當?shù)氐纳撸╨ocal snake),和前面外來的龍形成對比。但是該譯文中“龍”的翻譯并不恰當?!褒垺痹谥杏煞N文化中所代表的含義截然不同?!褒垺痹谥袊灰暈橹腥A民族的象征,含龍的表達大都充滿美好寓意,如中國父母都有“望子成龍”的期盼,但西方世界卻談dragon色變。英國歷史上的dragon最早見于英雄敘事長詩《貝奧武夫》中的描述。該書中dragon是一只會噴火的怪獸,愛重錢財,發(fā)現(xiàn)自己看守的金杯被偷后,火冒三丈沖入王國肆意破壞,后與英雄國王貝奧武夫搏斗,兩敗俱亡,dragon在歐洲文化中便成為貪婪邪惡的象征。該譯文將帶有美好寓意的中國龍翻譯成西方貪婪邪惡的dragon,顯然不妥。

        那么,中國“龍”該如何翻譯?汪滔[6]和吳偉雄[7]贊同龍的dragon譯法,認為西方讀者在了解中國和中國文化過程中不會對中國人眼中的“龍”熟視無睹。但筆者認為該譯法會使西方讀者產(chǎn)生不同的情感反應和寓意思想,從而對中國產(chǎn)生不良的初印象。蔣紅紅[8]和帥存勛[9]則支持“龍”的音譯,即“龍”譯為Long,認為該種譯法保留了中國原汁原味的文化,雖然外國讀者初次遇見這個詞會有點困惑,但是經(jīng)過了解就會慢慢接受其成為他們詞匯中如kungfu,toufu等的外來詞。但long在英語中本身意思就很多,如“長的”“漫長的”等,易引起歧義,且long在英文中音譯不是“龍”,而是“狼”。既選擇音譯,其英文發(fā)音也應和“龍”相近。隨后不少學者[10][11][12]主張將“龍”音譯為Loong。該譯法已有廣泛的使用基礎,如李小龍的英文名是Lee Siu Loong,新加坡第三人總理李顯龍的英文名為Lee Hsien Loong。此外,Loong含有兩個o字母,恰似龍的兩只眼睛;在書寫上和long(長的)相像,符合龍身長的特點,并且有些西方人已有用loong loong ago替換long long ago的習慣,故該種譯法最為恰當。

        例2:那年老汪十二歲,便把老汪送去開封讀書,希冀老汪十年寒窗能做官,一放官放到延津,那時再與熊家和廉家理論。也是“君子報仇,十年不晚”的意思。

        葛浩文譯:When young Wang turned twelve, his father sent him to study in Kaifeng, hoping that after ten years of hard work, his son would become an official and be sent to Yanjin. When that happened, Wang Senor would continue his dispute with the Xiong and Lian families—a gentleman does not mind waiting ten years for his revenge.

        小說中老汪他爹因和廉家打官司賠了自家店鋪,認為是熊家在背后使壞,從此與兩家結下了梁子。

        但老汪他爹已沒有實力去和兩家理論,便把老汪送去讀書,望老汪學成歸來再報仇?!熬訄蟪?,十年不晚”出自《范雎蔡澤列傳》。范雎于秦王三十六年遭人陷害,被魏齊重打。后投奔秦王,受大用,于秦王四十六年殺掉魏齊,大仇得報,期間剛好十年。故后用“君子報仇,十年不晚”比喻有志之士報仇雪恨不必性急。葛浩文將其譯為a gentleman does not mind waiting ten years for his revenge,其中“十年”譯成ten years,符合歷史起源,且與前文提到的“十年寒窗”進行呼應。但“君子”譯成gentleman稍有不妥。Gentleman在西方的文化意象和“君子”有所不同。Gentleman起源于17世紀中葉的西歐,指的是充滿俠氣與英雄氣概的騎士。該詞在中世紀的英國指的是身處gentry(紳士階級)的成年男性,該階級社會地位僅次于貴族。雖該詞后常用來比喻行為優(yōu)雅有禮的男士,但將“君子”譯為gentleman不免丟失了中國的獨特文化,從而造成文化失聲。翻譯“君子”的第一步是理解“君子”。姚小鷗在《詩經(jīng)注釋》中解釋道,“窈窕淑女,君子好逑”中的“君子”指古代對貴族男子的尊稱;趙敏俐在《先秦君子風范》中描述“在先秦人的文化觀念里,‘君子不但要有一定的社會地位,還要有高尚的品德,從這個意義上講,并不是所有周代貴族都可以稱為 ‘君子,只有在貴族中那些才德出眾和有特異節(jié)操之人,才算得上真正的君子”;王安石在《君子齋記》謂:“故天下之有德,通稱之君子?!庇纱丝梢姡拥奈幕瘍?nèi)涵相當豐富,是集多種含義為一體的綜合體。目前學術界對于“君子”的翻譯繁多,如superior man, a man of virtue, the lord, prince, a great man等,但筆者認為以上譯法均不妥。這些譯法把“君子”納入西方話語表達體系,試圖用英語中現(xiàn)成的語料翻譯不同于西方文化的中華文化,從根本上放棄了中華文化的知識本體,嚴重違背忠實的翻譯準則。包通法和梅龍支持君子譯為Junzi,并且基于語言本體論及語言哲學維度論證了“君子”音譯的可行性。此外,國務院批準設立的“中華思想文化術語傳播工程”將君子譯文Junzi(Man of Virtue)。相較于包通法和梅龍?zhí)岢腏unzi譯法,該工程在其后增加了Man of Virtue的注釋,強調現(xiàn)代社會對于“君子”良好道德品質的側重,忽略其社會地位的表征。筆者認為后者的譯法限制了“君子”多重含義的表達,該譯法僅適合在側重君子良好品質的文章中,一旦涉及古代文學著作中“君子”的其他內(nèi)涵時,如《關雎》中的“君子”側指古代貴族男子,這種譯法顯然不妥。故筆者支持Junzi的譯法,并在注釋中對君子的多重內(nèi)涵進行解釋,這樣有利于保持中國文化中“君子”的豐富內(nèi)涵,避免簡單化處理“君子”。

        例3:老費正色:“江山易改,本性難移,他都快三十的人了,不是個娃,能說回來嗎?我看是說不回來,也許你老耿本事大,能把他說回來。”

        葛浩文譯:“As the saying goes, its easier to alter the course of a river or move a mountain than to change someones nature,”Fei said with a somber look. “Hes nearly thirty, not a child any longer. Can you really talk to him and get him to change? I doubt it, but maybe youre more skillful than I, and you could do it.”

        河南省長老費不滿意原延津縣長老耿挑選的新縣長小韓,因小韓是個話癆,且老費不信小韓能改掉這個毛病,故抱怨小韓“江山易改,本性難移”。該諺語又名“江山易改,秉性難移”,出自明代馮夢龍《醒世恒言》卷三十五中的記載:“常言道得好,‘江山易改,秉性難移。”意思是山河面貌容易發(fā)生變化,人的本性卻難以改變,強調人要改變習性是非常困難的?!敖健北玖x指江河和山嶺,后用來指國家的疆土或政權。這里的“山”指的是“山嶺”,但“江”指的不是“江水”,而是側指“江道”。葛浩文完整地將“江”“山”的本義翻譯出來,與后面的“本性難移”形成對比,處理非常恰當。此外,中文中比較寬泛的“改”在與“江”和“山”搭配時,換成了alter和move,即alter the course of a river和move a mountain,符合漢語中多用大而泛的詞,而英語多用具體詞這種語言現(xiàn)象,說明譯者熟悉中英兩種語言差異并且能對差異進行恰當處理。

        三、結語

        漢英諺語濃縮著各自民族的智慧和知識,準確傳達諺語的內(nèi)涵對于促進跨文化交際至關重要。本研究以小說《一句頂一萬句》葛浩文英譯本為例,從跨文化交際角度探討了漢語諺語英譯過程中出現(xiàn)的問題,并結合翻譯實踐和理論,提供了相對準確的參考譯文。通過對以上三個諺語的詳細分析可以看出,譯者在翻譯諺語時,不僅要考慮諺語的原義及讀者的接受問題,而且需考慮如何更好地傳播中國特色文化,而不是一味地遷就讀者,強行用西方思想話語體系來翻譯獨具中國特色的民族文化。

        參考文獻:

        [1]郭紹虞.諺語的研究[M].上海:商務印書館,1925.

        [2]薛誠之.諺語研究[D].北京:燕京大學研究院,1936.

        [3]羅圣豪.論漢語諺語[J].四川大學學報(哲學社會科學版),2003(1).

        [4]孫維張.漢語熟語學[M].長春:吉林教育出版社,1989.

        [5]王德春,楊素英,黃月圓.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [6]汪滔.“亞洲四小龍”應譯文“four Asian tigers”嗎?[J]中國科技翻譯,1998(2).

        [7]吳偉雄.何必譯“龍”為“虎”?——淺談廣告商標翻譯評論的誤區(qū)[J].上??萍挤g,2000(2).

        [8]蔣紅紅.從龍文化看龍的英譯[J].華僑大學學報(哲學社會科學版),2003(2).

        [9]帥存勛.論“龍”之西譯與“dragon”之漢譯策略[J].寧夏社會科學,2017(1).

        [10]龐進.呼吁:中國龍鳳不是外國龍鳳,應譯為Loong Feng[DB/ OL].新浪文化,[2006—03—15]. http://cul.sina.com.cn/t/2006—03—15/1049155356.html.

        [11]黃佶.“龍”的英文應該翻譯成Loong[DB/OL].[2021—10—20]. http://www.loong.cn/loong1.htm.

        [12]黃佶.跨文化翻譯需要樹立六個重要觀念[J].華東師范大學學報(哲學社會科學版),2018(6).

        作者簡介:邵育(1998—),女,漢族,安徽亳州人,碩士,山東財經(jīng)大學公共外語教學部,研究方向為跨文化與外語教學。

        猜你喜歡
        跨文化交際
        跨文化交際中的隱形文化障礙
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
        以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學體系研究
        基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
        淺談中日非語言行為的文化差異
        科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        人人狠狠综合久久亚洲| 日韩一区二区三区精品视频| 少妇真人直播免费视频| 国产精品无码久久久久久久久久| 久久夜色撩人精品国产小说| 精品国产成人一区二区不卡在线| 日本少妇一区二区三区四区| 国产一区二区三区在线电影| 国产精品-区区久久久狼| 中国人妻沙发上喷白将av| 日本一级片一区二区三区| 国产特黄级aaaaa片免| 国产精品国产三级国av| 大陆啪啪福利视频| 国产三级不卡视频在线观看| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 日本55丰满熟妇厨房伦| 男女在线免费视频网站| 国产乱精品女同自线免费| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 麻豆精品网站国产乱子伦| 中文字幕你懂的一区二区| 欧美a级毛欧美1级a大片| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 国产成年无码久久久免费| 精品久久一品二品三品| 内射人妻少妇无码一本一道| 丰满少妇人妻无码专区| av最新版天堂在资源在线| 中文字幕一区二区中文| 精品少妇人妻av一区二区| 久久精品免视看国产盗摄| av在线一区二区精品| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 国产精品密播放国产免费看| 精品女同一区二区三区在线播放器| 国产精品亚洲av三区亚洲| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 国语精品视频在线观看不卡| 日本黄色3级一区二区| 99精品国产一区二区三区a片|