[摘要]本研究聚焦于日語教學(xué)中“Vてあげる”和“Vてさしあげる”的實際運用問題,通過對日語教材中例句的具體情境分析,揭示了教材提供的例句過于抽象,缺乏真實交流場景下的應(yīng)用練習(xí)等問題。研究表明,為提高學(xué)習(xí)者的實際運用能力,教材設(shè)計應(yīng)更多考慮語言使用的實際場景,教師在教學(xué)過程中也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生理解并模仿合適的情境中的語法運用。這一發(fā)現(xiàn)對于日語教材編寫和教學(xué)方法的改進提供了重要參考,有助于提升學(xué)習(xí)者的交際能力。
[關(guān)鍵詞]日語授受表達;Vてあげる;Vてさしあげる;情境化;日語教材
[中圖分類號]H36[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]1008-8539-(2024)03-0064-06
[DOI]10.20012/j.cnki.ISSN1008-8539. 2024.03.009
一、序言
在日語教學(xué)中,筆者曾向?qū)W生提出這樣一個問題:“當(dāng)見到老師拎著看起來很重的行李時,應(yīng)如何表達幫忙之意?”學(xué)生給出的回答是:“先生、お荷物を持ってさしあげます”(老師,我?guī)湍眯欣睿?。這一回答雖從中文含義和語法角度來看并無不妥,但卻不是自然的、恰當(dāng)?shù)谋磉_方式。問題在于,“Vてあげる”“Vてさしあげる”雖為“為某人做某事”之意,但卻帶有“施恩于人”的語感,不適用于此場景。學(xué)生盡管掌握了其字面含義,卻未能精確把握其在實際對話中的情境運用,而這與學(xué)生學(xué)習(xí)的必備工具書——教材息息相關(guān)。
為此,本研究選取國內(nèi)廣泛使用的日語教材中的例句作為研究對象,探討“Vてあげる”“Vてさしあげる”等授受表達在教材中的呈現(xiàn)方式,分析其情境化處理的可能性,進而探討這些表達在日常交流中的適用性。
二、文獻綜述
日語授受表達“Vてあげる”“Vてさしあげる”的用法已有諸多研究。本文主要梳理日語教育用重要語法參考書中的相關(guān)研究成果。
(一)《教師與學(xué)習(xí)者用日語句型詞典》[1]中的解釋
“Vてあげる”表達的是為他人做某事,由說話人(或與說話人一方的人)來實施。當(dāng)行為的受益者是聽話人,與說話人處于平等但非親密的關(guān)系時,使用此表達可能帶有強加之感,甚至顯得失禮。“Vてさしあげる”通常是說話人或相關(guān)方為他人提供幫助時所使用的。這種用法多見于受助者為上司或與說話人地位相當(dāng)卻不甚親近的人。在對方處于困境或無法親自完成某事時,盡管此表述方式較為謙遜,卻可能給人一種被強加的感受。對上級直接使用此表達不太適宜,應(yīng)避免使用,以免顯得過于強迫而失禮。在需要表達敬意的場合,通常使用更為謙遜的語言。
(二)《初級日語教學(xué)者語法手冊》[2]中的解釋
當(dāng)說話人認(rèn)為主語的行為對行為接受者有利,或者可以用“~のために(為了…)”或“~の代わりに(代替…)”等方式表達時,才使用這一句式。不宜直接面對上級使用,而應(yīng)采取更加謙卑的表述或者請求的方式。如:
1.(誤)先生、この本貸してさしあげましょうか。(老師,我把這本書借給您吧。)
(正)先生、この本お貸ししましょうか。(老師,我把這本書借給您好嗎?)
2.(誤)來週のピクニックに先生も誘ってさしあげましょうか。(下周的野餐,也邀請老師您參加吧。)
(正)來週のピクニックに先生も來てくださいませんか。(您下周是否能蒞臨野餐?)。
但是,非直接應(yīng)用于聽話人的場合,則可使用該表達方式,如:
(正)先生が本を持っていらっしゃらなかったから貸してさしあげた。
(由于老師沒有帶書,我將書借給了老師。)
(三)在《中上級日語教學(xué)者日語語法手冊》[3]中的解釋
該表達方式意味著第三方或聽話人因為說話人的意愿而感受到恩惠。因此,它可能會傳達出說話人因其意愿而賦予他人恩惠的印象,有時會讓人感覺像是把自己當(dāng)作恩人。使用“Vてさしあげる”時情況也是如此。
4.(誤)先生、駅まで送ってさしあげましょうか。(老師,我給您送到車站吧?。?/p>
此種情況下,應(yīng)使用自謙語表述:
(正)先生、駅までお送りしましょうか。(老師,請讓我送您到車站吧?。?/p>
(四)《何時如何使用日本語表現(xiàn)句型200初·中級》[4]中的解釋
使用“Vてあげます”表達為他人做了某事,可能會讓人覺得強調(diào)了自己的善意。此用法不適用于工作中理應(yīng)完成的事情。與長輩交流時,最好避免使用這種表達方式。如:
5.(誤)案內(nèi)係:では、おへやに案內(nèi)してあげます。お荷物を持ってあげましょう。(那么,我?guī)闳シ块g。我?guī)湍闾嵝欣?。?/p>
(正)案內(nèi)係:では、おへやにご案內(nèi)いたします。お荷物をお持ちしましょう。(那么,我?guī)シ块g。我來提行李吧。)
6.(誤)先生、私の両親の寫真を見せてさしあげますよ。(老師,我給您看我父母的照片。)
(正)先生、私の両親の寫真を見てくださいませんか。(老師,您愿意看看我父母的照片嗎?)
綜上所述,通過對日語教育文法相關(guān)參考資料中關(guān)于授受表達“Vてあげる”“Vてさしあげる”的相關(guān)研究進行梳理,我們可以歸納出以下結(jié)論:
首先,這兩種表達形式均為強調(diào)行為主體出于善意所做出的行為,即所謂的恩惠表達;其次,它們凸顯了行為主體的善意,表明行為主體自愿的行為使第三方或聽者受益,這可能會帶來一種施恩者的印象;再次,“Vてあげる”常用于行為主體與接受者關(guān)系平等且親密的情境中,而“Vてさしあげる”則多見于行為主體將對方視為上級或與自己平等但關(guān)系較為疏遠的人;最后,應(yīng)避免直接向上級使用這類表述,而應(yīng)選擇更加謙虛的說辭或請求的表達方式。
然而,盡管語法指南中提到了“Vてあげる”“Vてさしあげる”的表達可能帶有施恩的含義,從而建議在對上級交流時避免使用這些表達,轉(zhuǎn)而采取更謙虛或請求的語氣,但它并未詳盡分析這些表達在特定情境和原因下為何顯得不妥。此外,這些資料在討論如何根據(jù)不同場合和人際關(guān)系恰當(dāng)使用這些表達時也不夠充分,未能提及使用者、對象、目的,以及在交流中的人際功能等要素[5],從而可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在實際交流中難以準(zhǔn)確把握其用法。
二、日語教材中“Vてあげる”“Vてさしあげる”的情境分析
本研究主要以《新編初級日語》[6]、《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》(初級上)[7]、《大家的日語》初級1[8]、《新經(jīng)典日本語基礎(chǔ)教程》(第二冊)[9]、《綜合日語》第二冊(修訂版)[10]為對象,將其中涉及到“Vてあげる”“Vてさしあげる”的例文進行整理并加以分析如下:
(一)說話人對聽話人直接使用的情境
7.この本をあなたに貸してあげます。(我把這本書借給你。)(前輩對晚輩)[7]P36
8.甲:李さん、私が持ってあげますよ。(小李,我來幫你拿)
乙:どうもありがとう。(謝謝。)[7]P39
問題點:用于何種情境下?
登場人物:說話人:我(授與者)
聽話人:“你”(接受者)
人物關(guān)系:說話人為聽話人的長輩或與之關(guān)系對等且親密
對此,應(yīng)根據(jù)具體情境靈活運用謙遜和尊敬的表達方式,尤其是在和尊長或不太熟悉的人說話時,應(yīng)采用詢問對方意見的方式“~ましょうか”,避免直接使用“Vてあげます”,以減輕對方的心理壓力。例如:“先生、お持ちしましょうか?!保ɡ蠋?,我來幫您拿吧。)
(二)說話人向聽話人敘述自己跟第三人之間授受關(guān)系的情境。
9.私は友達に本を読んであげました。[6]P488(我為朋友讀書了。)
10.私は花子さんに自転車を貸してあげました。[9]P82(我把自行車借給花子了)
11.私はきむらさんに本を貸してあげました。[7]P294(我把書借給了木村。)
12.私はカリナさんを駅まで送ってあげました。[8]P298(我把卡麗娜送到了車站。)
13.私はカリナさんの自転車を修理してあげました。[8]P298(我給卡麗娜修了自行車。)
14.私は観光客に道を教えてあげました。[10]P73(我給游客指路了。)
15.私(弟)は先生に新聞を読んであげました。[6]P488(我(弟弟)為老師讀報紙了。)
16.私はお年寄りの荷物を持って差し上げました。[9]P82(我給老人提行李了。)
17.私は先生のコンピューターを直して差し上げました。[10]P140(我給老師修電腦了。)
18.先生がいらっしゃったので、町を案內(nèi)して差し上げました。[10]P140(老師來了,我?guī)阪?zhèn)上逛了逛。)
19.課長に料理を作って差し上げました。[10]P140(我給課長做飯了。)
在上述例句中,與“Vてあげる”相比,“Vてさしあげる”的敬語(自謙)程度雖然更高,但也僅多用于對客觀事實的陳述。兩者均體現(xiàn)說話人與話題中的人物存在以下三方面因素,即:首先,說話人“我”做出了某種行為;其次,該行為有恩(益)于話題中的人;最后,話題中的人對“我”懷有感激之情。因此,雖然話題中的人不在現(xiàn)場,但此種表達亦往往帶有某種居功自傲之感,特別是當(dāng)動作受益者的地位、身份以及年齡高于“我”時,對其表示敬意時應(yīng)通常使用“お·ごVします”等自謙的表達形式,而避免使用“Vてさしあげる”。
在日語教學(xué)中,該如何引導(dǎo)學(xué)生把握各種情境呢?為此,分別以例(9)、(15)為例進行情境分析如下:
例(9):
問題點:用于何種情境下?
登場人物:說話人:“我”
聽話人:“我”的母親
話題人物:“我”的朋友
情境設(shè)定:母親看到比平時晚歸的“我”展開的對話。
母:今日遅いわね。何かあったの?
私:ちょっとね。友達のAさんが入院して、今日お見舞いに行ったの。
母:あららら。
私:だいぶよくなったみたいんだけど、一人で病院にいるのはつまらないと
思って、いろいろ話し合ったの。またね、Aさんの大好きな本も読んで
あげたの。
母:それはよかったね。
(母親:今天回來得好晚啊!有什么事了嗎?
我:朋友A生病住院,我去探望他了。
母親:哎呀(住院啦)!
我:他恢復(fù)得還不錯,但醫(yī)院里一個人可能會覺得無聊,所以我陪他聊了聊天,還給他讀了一本他很喜歡的書。
母親:那還挺好。)
例(15):
情境設(shè)定:老師眼睛做了手術(shù)正在住院。由于無法用眼,因此我(弟弟)代給老師讀報。
修改方案私(弟)は先生に新聞を読んでさしあげました。
《綜合日語》教材在練習(xí)中設(shè)置了下述情境練習(xí),有益于加深學(xué)生的理解。
私:先生、お荷物をお持ちしましょうか。(老師,我給您提行李吧)
先生:そうですか。じゃあ、すみませんが、お願いします。(哦,那就辛苦你了。)
私:はい。(沒關(guān)系。)
→(向第三人轉(zhuǎn)述)私は先生のお荷物を持って差し上げました。[10]P146(我給老師提了行李。)
(三)站在第三人稱立場敘述兩者間授受關(guān)系的情境
20.マナさんはジョンさんに本を買ってあげました。[6]P488(瑪娜給約翰買了書。)
21.張さんは李さんにペンを貸してあげました。[10]P73(小張借給了小李一支筆。)
22.森さんはお年寄りの荷物を持ってあげました。[7]P35(森幫老年人拿行李了。)
23.高橋さんは王さんに美味しいご飯を作ってあげました。[10]P73(高橋給小王作了美味佳肴。)
24.父は先生に本を貸してあげました。[6]P491(父親把書借給了老師。)
25.弟は先生に自分の寫真を見せてあげました。[6]P491(弟弟讓老師看了自己的照片。)
26.川田さんは山田さんに車で送って差し上げました。[9]P82(川田開車送了山田。)
27.王さんは先生のお荷物を持って差し上げました。[10]P140(小王給老師提了行李。)
28.高橋さんのお婆さんの誕生日にみんなでお婆さんのお好きな歌を歌って差し上げました。[10]P140(在高橋奶奶壽辰的時候,大家一起給她唱了她最新喜歡的歌。)
該情境下通常涉及到四位人物,其中有說話人、聽話人、話題中人物A(授與者)、話題中人物B(接受者)。圍繞話題中人物與說話人之間的關(guān)系,在用語的選擇上也會存在差別。其中,以例(20)為例,進行情境設(shè)定如下:
例(20)
問題點:應(yīng)用于哪種情境?
登場人物:說話人:“我”(A)
聽話人:“我”的朋友(B)
話題人物:瑪娜:說話人與聽話人的共同認(rèn)識的人
約翰是瑪娜的男朋友,但僅與A和B見過一次面
情境設(shè)定:說話人A和聽話人B一邊吃飯一邊交流
A:ねぇ、ねぇ、最近新しく出版されたあの本、知ってる?東京限定3000冊だって。
B:うん、知ってる、知ってる。ほしいなぁ。でも、高すぎ。
A:あのねぇ、マナさんはねぇ、ジョンさんにあの本を買ってあげたの。
B:本當(dāng)?いいなぁ。私もこのような戀人がほしいなぁ。
(A:哎,哎,你聽說了嗎?最近東京限量發(fā)售了一本新書,僅3000冊。
B:聽說了,我也想要一本。但是太貴了。
A:你知道嗎?瑪娜不惜重金為約翰買到了那本書。
B:真的嗎?太讓人羨慕了!我也想要這樣的戀人。)
在例24-28中,話題中的人物與說話人存在內(nèi)外、親疏或輩分關(guān)系的不同,因此使用時須多加注意。
例(24):
情境設(shè)定:老師在尋找一本絕版的書。他走訪了多家書店,都未能購得。而我父親恰好有這本書,于是借給了老師。
修改方案:父は先生に本を貸してさしあげました。
父は先生に本をお貸ししました。
例(25):
修正方案:先生は弟の家族の寫真を見てくださいました。
在描述授受關(guān)系時,若授與者為說話人的親近之人、或在社會等級上居于說話人之上,如長輩、上級等,應(yīng)注意使用“Vてあげる”與“Vてさしあげる”。例如,在(20)中,“父親借書給老師”最恰當(dāng)?shù)谋磉_應(yīng)為“父は先生に本をお貸ししました(父親把書借給了老師)”。此外,在(21)中,將弟弟向老師展示自己照片的行為,表現(xiàn)了對老師的施恩,甚為不妥。在親近朋友間,直接表達“私の寫真を見せてあげるよ(我給你看我的照片哦)”能夠表現(xiàn)相互之間的親密關(guān)系,但它在其它很多人際關(guān)系設(shè)定下則顯得不自然。
三、基于情境化的表述
針對不同情境的表述,我們提出了對“Vてあげる”“Vてさしあげる”使用方法的改善建議。盡管如此,現(xiàn)有的表述仍未完全達到預(yù)期效果。為了在日常生活中實現(xiàn)更順暢的溝通并留下良好的印象,尤其是在與長輩交流時,建議謹(jǐn)慎使用“Vてあげる”“Vてさしあげる”。因為“在表達對他人敬意時,‘Vてあげる’‘Vてさしあげる’”并非適宜的表達”[11],它可能傳遞出施恩者的姿態(tài)[12]。對長輩使用施恩的言辭本身就是不禮貌的。更為妥帖的做法是,將自己視為受恩者,用“您為我做了~”來表達,或者簡單表述“對方做了~”,以實現(xiàn)更和諧的交流。
有鑒于此,建議在教材中對相關(guān)例句按照編號進行如下修改,以提升其適用性和自然度。(8)甲:李さん、持ちましょうか。
乙:どうもありがとう。
(9)私は入院中の友達のために本を読みました。
(10)私は花子さんに自転車を貸しました。
(11)私は木村さんに本を貸しました。
(12)私はカリナさんを駅まで送りました。
(13)私はカリナさんの自転車を修理しました。
(14)私は観光客に道を教えました。
(15)私(弟)は先生に新聞をお読みしました。
(16)私はお年寄りの荷物をお持ちしました。
(17)私は先生のコンピューターをお直ししました。
(18)先生がいらっしゃったので、町をご案內(nèi)しました。
(19)課長に料理をお作りしました。
(24)父は先生に本をお貸ししました。
(25)先生は弟の寫真を見てくださいました。/弟は先生に自分の寫真をお見せしました。/先生は弟の寫真をご覧になりました。
四、結(jié)語
本研究選取了日語教材中“Vてあげる”“Vてさしあげる”的例句,并將之置于特定情境中進行分析發(fā)現(xiàn),大多數(shù)日語教材在介紹新語法時,傾向于抽象化成固定句型,忽略了這些表達在實際對話中的應(yīng)用及其具體功能。這種教學(xué)方式可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者雖然理解了語法的含義,但在真實交流中卻無法得當(dāng)?shù)剡\用。
對于學(xué)習(xí)者而言,領(lǐng)會語法結(jié)構(gòu)的含義,意識到其在日常生活中的應(yīng)用及影響,并能夠在不同的對話場景中自然地運用,這一點極為重要。因此,將教材內(nèi)容置于實際情境中對于增強語言的實際運用能力不僅必要,而且意義重大。同時,教師在教學(xué)過程中也應(yīng)不拘泥于教科書,應(yīng)將所教授的句型融入自然情境之中,引導(dǎo)學(xué)生掌握自然、恰當(dāng)?shù)恼Z言表達方式。
[參考文獻]
[1]グループ·ジャマシイ.教師と學(xué)習(xí)者のための日本語文型辭典[M].東京:くろしお出版,1998:238.
[2]庵功雄,高梨信乃,中西久実子.初級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].東京:スリーエーネットワーク,2000:106-115.
[3]庵功雄,高梨信乃,中西久実子.中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].東京:スリーエーネットワーク,2001:160-172.
[4]友松悅子,宮本淳,和栗雅子.どんなときどう使う日本語表現(xiàn)文型200[M].東京:アルク,2000:162.
[5]川口義一.「文脈化」による応用日本語研究―文法項目の提出順再考―[J].早稲田日本語研究,2002(11):57-63.
[6]谷學(xué)謙,李永夏.新編初級日語[M].長春:吉林教育出版社,2001.
[7]人民教育出版社,光村圖書出版株式會社.新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(初級下)[M].北京:人民教育出版社,2005.
[8]日本3A出版社編著.大家的日語初級1(第二版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
[9]賀靜彬,于飛,王猛.新經(jīng)典日本語基礎(chǔ)教程(第二冊)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2019.
[10]彭廣陸,冷麗敏,丸山千歌.綜合日語第二冊(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[11]益岡隆志,田窪行則.基礎(chǔ)日本語文法[M].東京:くろしお出版,1989:77.
[12]城田俊.話場応接態(tài)(いわゆる「やり·もらい」)-『外』主語と『內(nèi)』主語―[J].國語,1996(186):1-14.
文字校對:賈紅紅