王容
關(guān)鍵詞:翻譯;檔案;專(zhuān)譯;普譯;專(zhuān)業(yè)翻譯;普通翻譯;融合型人才;語(yǔ)境
隨著信息化和全球化的發(fā)展,“檔案”一詞的翻譯變得越來(lái)越重要。然而,針對(duì)“檔案”一詞,應(yīng)當(dāng)采取“專(zhuān)譯”還是“普譯”的策略,一直存在爭(zhēng)議。本文旨在解析這一問(wèn)題,通過(guò)理論洞察和實(shí)踐探索,希望為檔案專(zhuān)業(yè)翻譯提供一種平衡的視角。
1 “專(zhuān)譯”與“普譯”
1.1 “專(zhuān)業(yè)翻譯”與“普通翻譯”。專(zhuān)業(yè)翻譯往往是指為了滿足某一專(zhuān)業(yè)需要,把專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的文本譯入不同的目標(biāo)語(yǔ)種,以實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)信息交流,促進(jìn)該領(lǐng)域內(nèi)的知識(shí)、技術(shù)和理論的發(fā)展,[1]簡(jiǎn)稱(chēng)“專(zhuān)譯”,本文特指檔案專(zhuān)業(yè)對(duì)英語(yǔ)records一詞的中文翻譯。普通翻譯“是指在一般翻譯理論的基礎(chǔ)上貼近并融合到譯語(yǔ)文化習(xí)慣中的譯語(yǔ)文化取向標(biāo)準(zhǔn)”,[2]簡(jiǎn)稱(chēng)“普譯”。
1.2 “檔案專(zhuān)業(yè)翻譯”與“檔案翻譯”。“檔案專(zhuān)業(yè)翻譯”和“檔案翻譯”這兩個(gè)詞語(yǔ)都是和檔案以及翻譯工作相關(guān)的,但它們的含義有所不同。
“檔案專(zhuān)業(yè)翻譯”通常指的是由具備檔案專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯技能的人員進(jìn)行的翻譯工作。這類(lèi)翻譯需要理解檔案的內(nèi)涵和特性,如檔案的組成、類(lèi)型、保存期限、典藏等,同時(shí)也需要了解翻譯技術(shù)和語(yǔ)言學(xué)的基本原理。因此,“檔案專(zhuān)業(yè)翻譯”更加重視對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的掌握和應(yīng)用,是一種專(zhuān)門(mén)針對(duì)檔案材料進(jìn)行的高級(jí)翻譯活動(dòng)?!皺n案翻譯”則是一個(gè)相對(duì)較為廣泛的概念,它可以包含各種檔案材料的翻譯,不僅僅限于那些需要專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能理解和翻譯的檔案。例如,一些非專(zhuān)業(yè)人員對(duì)公開(kāi)檔案或者歷史檔案的翻譯工作,也可以被稱(chēng)作“檔案翻譯”。這類(lèi)翻譯主要依賴(lài)于翻譯者對(duì)語(yǔ)言的理解和應(yīng)用能力,而對(duì)檔案專(zhuān)業(yè)知識(shí)的要求相對(duì)較低。
總的來(lái)說(shuō),“檔案專(zhuān)業(yè)翻譯”和“檔案翻譯”的主要區(qū)別在于是否需要廣泛運(yùn)用檔案專(zhuān)業(yè)知識(shí)。前者是一種更深入、專(zhuān)業(yè)的翻譯活動(dòng),后者則是一種更為一般、廣泛的翻譯活動(dòng)。
1.3 “檔案專(zhuān)業(yè)翻譯”與“檔案翻譯”的簡(jiǎn)化。將“檔案專(zhuān)業(yè)翻譯”簡(jiǎn)稱(chēng)為“專(zhuān)譯”,將“檔案翻譯”簡(jiǎn)稱(chēng)為“普譯”,從簡(jiǎn)化語(yǔ)言和方便表述的角度來(lái)看,這種命名是沒(méi)問(wèn)題的。這樣的縮寫(xiě)方式可以幫助區(qū)分專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的翻譯工作和更通用或更廣泛的翻譯工作。
但是在實(shí)際使用時(shí),還需要注意一些問(wèn)題。例如,確保這兩個(gè)詞的定義在使用的環(huán)境中已得到清晰的解釋和理解,避免產(chǎn)生混淆。另外,“專(zhuān)譯”可能會(huì)給人一種只有專(zhuān)門(mén)從事檔案工作的人才能完成的印象,而實(shí)際上,只要具備足夠的檔案專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力,其他領(lǐng)域的人員也可以進(jìn)行“專(zhuān)譯”。同樣,“普譯”也并不意味著翻譯的質(zhì)量可以隨意,仍然需要保證翻譯的準(zhǔn)確性和通順性。
所以,這種簡(jiǎn)化命名可以按需使用,但需要清晰地定義并恰當(dāng)?shù)厥褂谩1疚闹械摹皩?zhuān)譯”與“普譯”,是指“檔案專(zhuān)業(yè)翻譯”和“檔案翻譯”。
2 “檔案”的譯路歷程
2 . 1 “ R e c o r d s ” 的專(zhuān)譯與普譯。在檔案領(lǐng)域,“Records” 被廣泛地翻譯為“文件”,并用此來(lái)詳解和展現(xiàn)檔案工作的全貌。例如,文件生命周期這一理念,被西方檔案學(xué)者視作現(xiàn)代檔案學(xué)的核心理論,它強(qiáng)調(diào)文件的生成、維護(hù)以及最終消亡的連貫過(guò)程。再比如,文件連續(xù)體理論,是為了適應(yīng)電子文件(檔案) 管理環(huán)境而產(chǎn)生的,其旨在強(qiáng)調(diào)檔案在整個(gè)生命周期中的連續(xù)性和持久性。
而且,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于文件管理和元數(shù)據(jù)的規(guī)定也即將被我國(guó)采納為國(guó)家的檔案工作標(biāo)準(zhǔn)。這一趨勢(shì)反映出國(guó)際檔案界對(duì)于電子檔案管理的共識(shí)和努力方向,也揭示了我們國(guó)家在檔案工作上的開(kāi)放和進(jìn)步態(tài)度。
然而,在一些學(xué)者中,仍存在這樣的誤解,他們認(rèn)為在國(guó)外,并沒(méi)有所謂的電子檔案,只有電子文件。這一觀點(diǎn),其實(shí)源于對(duì)“Records”一詞理解的偏頗。
同時(shí),在與國(guó)際同行的交流中,也頻繁出現(xiàn)混淆的情況。比如,當(dāng)他們提到檔案管理時(shí),我們誤以為他們已經(jīng)不再講究檔案,而轉(zhuǎn)向了“大文件管理”。
實(shí)際上,這些混淆和誤解,都源于對(duì)“Records”
的翻譯和使用過(guò)程中的一種困擾。長(zhǎng)期以來(lái),由于將“Records”翻譯為“文件”,導(dǎo)致了在解讀檔案工作時(shí),“文件”占據(jù)了主導(dǎo)地位,讓人們對(duì)檔案的本質(zhì)理解出現(xiàn)了偏差,這便是當(dāng)前面臨的主要問(wèn)題。
普通英漢詞典中,record作為名詞時(shí)有以下幾種意思:①written account書(shū)面記錄;②music唱片;③highest/best最高,最好;④ of sb/sth past(有關(guān)過(guò)去的)事實(shí),記錄,經(jīng)歷,功過(guò);⑤of crimes 前科,犯罪記錄。顯然,“Records” 這個(gè)單詞的基礎(chǔ)意義應(yīng)當(dāng)是“記錄”,而非“文件”。
2 . 2 習(xí)慣與實(shí)踐。歐美檔案管理實(shí)踐中的records、documents與Archives。在我們使用的英漢雙解詞典里,document作為名詞有以下幾種意思:①an official paperor book that gives information about sth,or that canbe used as evidence or proof of sth 文件,公文,文獻(xiàn),證件;②a computer file that contains text thathas a name the identifies if(計(jì)算機(jī))文檔,文件。因此,documents理解為“文件”是沒(méi)有異議的,但長(zhǎng)期以來(lái),將“Records”翻譯為“文件”并久加運(yùn)用,主要是還有另外一詞Archives。Archives的意思是a collection ofhistorical documents or records of a government, afamily, a place or an organization; The place wherethese records are stored檔案;檔案館;檔案室。當(dāng)Archives成為“檔案”時(shí),“Records”翻譯為“文件”似乎也是合情合理的。毫無(wú)疑問(wèn),“Archives”被準(zhǔn)確地譯為“檔案”,但是,將“Records”理解為“文件”實(shí)際上源于對(duì)這兩個(gè)英文單詞使用習(xí)慣的不充分理解。
值得注意的是, 在歐美語(yǔ)境中, “ R e c o r d s ” 和“documents”是有細(xì)微差別的。當(dāng)然,由于歷史和文化傳統(tǒng)的影響,歐美對(duì)于“documents”與“Records”也存在著不同的理解和使用方式,尤其是在非專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里。因此,在過(guò)去的很多年里,還一直在發(fā)表關(guān)于解釋和區(qū)分這兩者的文章。 王嵐先生在他的文章《文件還是檔案?——為records正名》[3]中作了深入的探討,他通過(guò)詳細(xì)對(duì)比“Records”和“documents”,成功地總結(jié)出了它們之間的明顯區(qū)分。那些正在起草、討論、修改、制定、公布并分發(fā)的資料,它們應(yīng)被歸為“documents”,而非“Records”;只有完成并且不再更改,經(jīng)過(guò)系統(tǒng)歸檔的“documents”才能被稱(chēng)為“Records”。其中的差異,實(shí)際上歸因于詞源、歷史、文化以及習(xí)慣性的因素, 在描述檔案機(jī)構(gòu)時(shí),歐美常用“Archives”,而在描述檔案實(shí)體時(shí),更多地使用“Records”。因此,這為通常翻譯為“美國(guó)國(guó)家檔案文件局”的NARA提供了更為合理的理解,我們對(duì)“Records”的誤解在很大程度上也源自此處。我們通常理解的是“Archives”為“檔案”,“Records”為“文件”,但實(shí)際上,NARA包含兩種功能:National Archives 是指國(guó)家檔案館,而Records Administration 是(聯(lián)邦)檔案管理局。[4]在這里,“Archives”指的是機(jī)構(gòu),也就是檔案館,而“Records”則是指檔案本身。
NARA的全稱(chēng)應(yīng)該被譯為“國(guó)家檔案館與檔案管理局”,其總體含義與我國(guó)“中央檔案館國(guó)家檔案局”的設(shè)立初衷基本一致(當(dāng)然,兩者在體制和管理范圍上存在差異)。[5]這樣看來(lái),我們漸漸理解了“Records”并非簡(jiǎn)單的“文件”,而是具備一定屬性和價(jià)值的檔案實(shí)體。因此,檔案界有美國(guó)國(guó)家文件與檔案局一說(shuō),而大眾媒體(包括權(quán)威媒體)在報(bào)道美國(guó)搜查海湖莊園一事時(shí),卻用的是“美國(guó)國(guó)家記錄與檔案局”。
2.3 Records: “文件”與“檔案”翻譯之辨。自2009年以來(lái),關(guān)于“Record”翻譯問(wèn)題在檔案學(xué)界和實(shí)踐界中引發(fā)了廣泛的討論。這場(chǎng)討論的發(fā)端源自王嵐先生在《檔案學(xué)研究》上刊發(fā)的《文件還是檔案?——為records正名》[6]一文。文章的核心觀點(diǎn)圍繞著“Record”應(yīng)翻譯成“文件”,還是像王先生提倡的,賦予“Record”以“清白”,將其翻譯成“檔案”。
值得注意的是,盡管討論熱烈,但并不意味著此事就是一個(gè)爭(zhēng)論,實(shí)際上,我們可以看作是一個(gè)深入探索的過(guò)程,它旨在準(zhǔn)確理解和翻譯“Records”。這個(gè)討論的目的并不是要得出一個(gè)絕對(duì)正確的答案,而是要找出一個(gè)最能符合實(shí)際和精神內(nèi)涵的翻譯。
在此基礎(chǔ)上,王嵐先生在2010年和2011 年連續(xù)發(fā)表了兩篇文章[7,8],闡述了他主張將“Records”翻譯成“檔案”的理由。他從詞源學(xué)、法理、學(xué)理、邏輯等多個(gè)角度闡述了對(duì)于“Records”的理解,并且強(qiáng)調(diào)了由于對(duì)“Records”的誤讀,給檔案工作帶來(lái)的危害,呼吁全體檔案界同仁拋棄“R文件觀”。這種論點(diǎn)得到了一部分人的支持和贊同。
然而,盡管有質(zhì)疑聲,但依然有學(xué)者堅(jiān)持將“Record”理解為“文件”。他們甚至提出,除了這兩種翻譯,可能還存在第三種更貼近實(shí)際的翻譯。例如,宋群豹先生在2014年的《再談Record的翻譯之爭(zhēng):文件或檔案外的第三種可能》[9]一文中指出,在不同環(huán)境下,“Record”可能指的是文件,也可能是檔案,不能用單一的翻譯去解讀全部含義。如果非要給出一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯,那么,他贊同王良城先生將其翻譯為“記錄”的觀點(diǎn),雖然這樣的翻譯可能犧牲了部分精確性,但卻能換取更廣泛的準(zhǔn)確性。
這種探討并不是爭(zhēng)論,而是對(duì)“Records”最佳翻譯方式的深入辨析,目的是為了找到一種最符合實(shí)際的譯詞,才能更好地理解和應(yīng)用這個(gè)概念,以便拓寬其在檔案學(xué)界的應(yīng)用,進(jìn)一步推動(dòng)檔案學(xué)的發(fā)展。
3 “檔案”翻譯之辨背后的實(shí)質(zhì)
3.1 Records翻譯差異的背景及原因。近年來(lái),records譯法的多樣性主要?dú)w因于詞源解釋、學(xué)術(shù)邏輯、法律環(huán)境以及文化背景等因素,但更主要的是源自國(guó)內(nèi)外文件和檔案管理實(shí)踐的不同習(xí)慣和體制。
在這兩種不同習(xí)慣和體制未很好融合之前,便會(huì)出現(xiàn)分歧。例如,在翻譯謝倫伯格的著作《現(xiàn)代檔案——原則與技術(shù)》時(shí)[10],黃坤坊并未采用“第一價(jià)值”和“第二價(jià)值”的譯法[11 ],而是將其譯為“原始價(jià)值”和“從屬價(jià)值”。然而,“許多人并不在意書(shū)中已統(tǒng)一使用‘原始價(jià)值和‘從屬價(jià)值兩詞,而在寫(xiě)文章和編書(shū)中論及謝倫伯格的文件雙重價(jià)值時(shí)仍喜歡用‘第一價(jià)值和‘第二價(jià)值”[12]。由此可見(jiàn),我國(guó)檔案雙重價(jià)值觀的形成,以及檔案的第一價(jià)值和第二價(jià)值概念的使用,使得第一價(jià)值和第二價(jià)值概念開(kāi)始混亂,《檔案學(xué)詞典》為調(diào)和這種混亂,對(duì)其進(jìn)行了一番解釋?zhuān)Y(jié)果卻使得中外第一價(jià)值與第二價(jià)值概念理解更加混亂。[13] 對(duì)此,有學(xué)者指出:“我們的檔案價(jià)值,既不能說(shuō)是文件的第二價(jià)值,又不能說(shuō)就是文件價(jià)值,也不能說(shuō)就是非現(xiàn)行價(jià)值。我們的檔案價(jià)值的確既存在第一價(jià)值,又存在第二價(jià)值,但它與文件的第一價(jià)值和第二價(jià)值又不是一回事?!盵14]實(shí)質(zhì)上,這類(lèi)問(wèn)題的核心在于records的翻譯。如果將謝倫伯格“文件雙重價(jià)值鑒定論”中的“文件”翻譯為“檔案”,問(wèn)題或許可以得到解決。
理解這些問(wèn)題,首先是我們對(duì)美國(guó)檔案工作管理實(shí)踐制度的理解,其次是對(duì)records的理解和翻譯。謝倫伯格討論的“檔案”,并非是指對(duì)檔案形成者自身的價(jià)值,而是指對(duì)檔案形成者以外的“對(duì)其他機(jī)關(guān)及其他使用者的從屬價(jià)值”。[15]這里的“檔案”指的是Archives,這里的“文件”指的是records,實(shí)際上這種“文件”(records)的價(jià)值,即我國(guó)檔案的“第一價(jià)值,檔案對(duì)于檔案形成者所具有的利用價(jià)值”。[16]而這里的“檔案”,就是對(duì)檔案形成者已經(jīng)沒(méi)有檔案價(jià)值或者說(shuō)檔案價(jià)值較弱的開(kāi)放檔案。這也可從謝倫伯格的論述中得到證實(shí)。
謝倫伯格認(rèn)為:只有當(dāng)檔案形成者對(duì)政府的價(jià)值已經(jīng)或接近用盡時(shí),文件才會(huì)呈現(xiàn)出第二價(jià)值(從屬價(jià)值),被稱(chēng)為檔案。[17]他所謂的“文件”,實(shí)際就是records,也就是真正對(duì)檔案形成者有利的“檔案”。因此,謝倫伯格的“文件雙重價(jià)值鑒定論”其實(shí)就是“檔案雙重價(jià)值鑒定論”,與我國(guó)的檔案雙重價(jià)值觀基本上是一致的。[18]但由于我們對(duì)美國(guó)的檔案工作實(shí)際理解不足,加之將records譯為“文件”,導(dǎo)致了問(wèn)題的復(fù)雜性,使得問(wèn)題變得難以解決。況且,向檔案形成者和與之相關(guān)人之外的第三者開(kāi)放的檔案就不再是檔案,而是檔案文獻(xiàn)或文獻(xiàn)。這也說(shuō)明records應(yīng)當(dāng)譯為“檔案”,而不應(yīng)譯為“文件”,而開(kāi)放的檔案,實(shí)際上已經(jīng)不是檔案了,而只是檔案文獻(xiàn)或文獻(xiàn)。
3.2 譯者理念差異導(dǎo)致的翻譯結(jié)果差異。在這些產(chǎn)生不同翻譯結(jié)果的原因中,往往都源于譯者對(duì)語(yǔ)言的掌握程度、對(duì)翻譯內(nèi)容的理解,以及他們受到的文化影響和思維習(xí)慣。譯者所接受的文化熏陶和思維方式會(huì)深刻地影響他們?nèi)绾卫斫獠⒎g源語(yǔ),從而導(dǎo)致翻譯結(jié)果的多樣性。
以records為例,1984年出版的《英漢法荷德意俄西檔案術(shù)語(yǔ)詞典》對(duì)“Records”的定義包含了“收到并加以保存”的表述。這其實(shí)正是檔案定義中常常被強(qiáng)調(diào)的一個(gè)環(huán)節(jié):“收到并加以保存”,這難道不就是歸檔的過(guò)程嗎?它是我們檔案定義中最常用且能突出區(qū)分檔案與其他事物的詞語(yǔ)。
再透過(guò)國(guó)內(nèi)檔案界對(duì)“Records”一詞的翻譯來(lái)觀察,可以看出,國(guó)內(nèi)檔案界對(duì)國(guó)外檔案學(xué)理論的翻譯,明顯帶有國(guó)內(nèi)已有的檔案與文件觀念,也就是認(rèn)為“文件是檔案的前身,檔案是由文件轉(zhuǎn)化而來(lái)”[19]。這種早已定型的譯者觀念,不僅容易導(dǎo)致偏離原意的翻譯,還可能背離了客觀事實(shí)。
這就說(shuō)明,在翻譯過(guò)程中,譯者需要摒棄前設(shè)成見(jiàn),盡可能地保持客觀公正,以求真實(shí)反映原文的意思。這對(duì)于任何一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯來(lái)說(shuō)都至關(guān)重要,特別是在涉及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的翻譯上。每個(gè)譯者都應(yīng)該以開(kāi)放的心態(tài)去理解原始文本,以便更準(zhǔn)確、全面地傳達(dá)其意義。
3.3 “檔案”一詞翻譯之辨背后的實(shí)質(zhì)。從以上分析可以看出,“檔案”一詞翻譯之辨背后的實(shí)質(zhì)是“專(zhuān)譯”與“普譯”的平衡。
在語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常面臨一個(gè)挑戰(zhàn),即如何平衡專(zhuān)業(yè)譯文(專(zhuān)譯)與通俗易懂的譯文(普譯)。這個(gè)挑戰(zhàn)在很多領(lǐng)域都存在,但是在“檔案”這個(gè)詞的翻譯中尤為明顯。
“檔案”這個(gè)詞充滿了專(zhuān)業(yè)性。在原文中,它可能被用來(lái)指代一系列結(jié)構(gòu)化的信息、文檔或者數(shù)據(jù)。在為特定讀者群翻譯“檔案”這個(gè)詞時(shí),專(zhuān)譯可能會(huì)更為恰當(dāng),因?yàn)樗芨鼫?zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,并且被目標(biāo)讀者所理解。然而,在為廣大讀者群進(jìn)行翻譯時(shí),普譯可能會(huì)更受歡迎,因?yàn)樗油ㄋ滓锥?/p>
那么,“檔案”的專(zhuān)譯和普譯之間的沖突可以如何解決呢?或者說(shuō),如何達(dá)到兩者之間的平衡呢?一種可能的方法是,譯者可以在文本中提供足夠的上下文信息,幫助讀者理解“檔案”的原始含義。例如,他們可以在首次引述“檔案”這個(gè)詞語(yǔ)時(shí),通過(guò)注釋或腳注的方式,給出其詳細(xì)的定義。這樣既保留了詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性,又消除了因?qū)I(yè)性產(chǎn)生的難懂性。
此外,譯者也可以根據(jù)目標(biāo)讀者的背景和需求,適當(dāng)調(diào)整文本的表述方式。如果目標(biāo)讀者擁有相關(guān)的知識(shí)背景,那么可能不需要太多的解釋或引導(dǎo);反之,則可能需要更多的引導(dǎo)和解釋。通過(guò)這種方式,譯者可以在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),盡可能地增強(qiáng)其可讀性,從而更好地實(shí)現(xiàn)專(zhuān)譯與普譯之間的平衡。
總的來(lái)說(shuō),專(zhuān)譯與普譯之間的平衡是一個(gè)復(fù)雜的任務(wù),需要譯者具備豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、細(xì)心的觀察能力,以及獨(dú)特的創(chuàng)新思維。在這個(gè)過(guò)程中,譯者不僅需要理解原文的含義,還需要了解目標(biāo)讀者的需求,以便創(chuàng)造出能夠同時(shí)滿足這兩方面的譯文。因此,筆者認(rèn)為,在“專(zhuān)譯”與“普譯”同時(shí)存在的情況下,從大眾傳播的角度,“專(zhuān)譯”應(yīng)向“普譯”看齊,以避免曲高和寡,因堅(jiān)守“專(zhuān)譯”使自身陷于“孤島”。
這一認(rèn)識(shí),不僅對(duì)為避免淪為“孤島”的檔案學(xué)有一定的意義,對(duì)大學(xué)的翻譯教育亦有意義。從對(duì)records、“檔案”的翻譯之問(wèn),回到大學(xué)的翻譯課堂里,該如何培養(yǎng)翻譯者順應(yīng)時(shí)代和實(shí)踐需求的翻譯理念呢?除了扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和翻譯理論的學(xué)習(xí),順應(yīng)時(shí)代需求,在課程思政導(dǎo)向下,通過(guò)翻譯課堂來(lái)培養(yǎng)時(shí)代所需的譯者亦是必要的。
4 自主知識(shí)體系構(gòu)建中的專(zhuān)業(yè)融合翻譯和融合型人才培養(yǎng)
忠于基本翻譯理論,滲透課程思政元素,培養(yǎng)譯者與時(shí)俱進(jìn)、理論聯(lián)系實(shí)際的精神,是自主知識(shí)體系構(gòu)建中的專(zhuān)業(yè)融合翻譯與融合型人才培養(yǎng)的基本要求。
4.1 翻譯理論的基本原則。翻譯活動(dòng)是一種復(fù)雜多元的語(yǔ)言整合活動(dòng),其基礎(chǔ)是翻譯理論的基本原則。以下依次詳述三個(gè)核心原則:忠實(shí)原則、表達(dá)流暢原則以及動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。
4.1.1 忠實(shí)原則。忠實(shí)原則是指在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要全面地對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行忠實(shí)的再現(xiàn),包括語(yǔ)境、風(fēng)格和情境等方面。這就意味著,不僅僅是文字的直接對(duì)應(yīng),更重要的是思想、情感以及作者創(chuàng)作背景等的精確傳遞。這個(gè)過(guò)程中,譯者需要融入自己的理解,通過(guò)語(yǔ)言的巧妙運(yùn)用,重建原文的意義,并保持原有的信息沒(méi)有偏差或誤讀。
4.1.2 表達(dá)流暢原則。盡管忠實(shí)原則至關(guān)重要,但翻譯的最終目標(biāo)還是要讓讀者理解并接受。因此,翻譯文本的語(yǔ)言表達(dá)需要自然、流暢,不能過(guò)于生硬或拗口。無(wú)論是口譯還是筆譯,在保證準(zhǔn)確的前提下,都應(yīng)盡力追求表達(dá)的自然性和順暢度,讓譯文適宜讀者的閱讀習(xí)慣,容易理解。
4.1.3 動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。動(dòng)態(tài)對(duì)等原則的實(shí)質(zhì)是在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間建立動(dòng)態(tài)的等效關(guān)系,以最好的方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、信息和文化的轉(zhuǎn)移。這需要譯者深入了解兩種語(yǔ)言背后的文化,盡可能地使譯文在讀者看來(lái)同樣自然并且符合他們的文化認(rèn)知。在這個(gè)過(guò)程中,細(xì)微的差異有時(shí)需要通過(guò)譯者的創(chuàng)新表達(dá)來(lái)彌補(bǔ),而不僅僅是字面上的對(duì)等?!皠?dòng)態(tài)”并不意味著“自由”,而是要求譯者在保持文本原意的基礎(chǔ)上,做到精神上的對(duì)等。
這三個(gè)原則共同構(gòu)建了現(xiàn)代翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),它們既相互關(guān)聯(lián)又各自獨(dú)立,同時(shí)在實(shí)踐中需要靈活運(yùn)用。通過(guò)深入掌握并恰當(dāng)運(yùn)用這些原則,譯者才能夠在尊重原文的同時(shí),創(chuàng)造出生動(dòng)、自然且忠于原意的譯文。
4.2 課程思政元素的滲透。課程思政是一個(gè)鮮活的教育過(guò)程,旨在通過(guò)各類(lèi)課程進(jìn)行價(jià)值導(dǎo)向的傳播和情感引導(dǎo),以提升學(xué)生的綜合素質(zhì)和社會(huì)責(zé)任感。[20]接下來(lái)將進(jìn)一步探討課程思政的含義、價(jià)值以及如何將其融入翻譯教學(xué)。
4.2.1 深入理解課程思政的含義和價(jià)值。課程思政不僅是傳統(tǒng)意義上的政治教育[21],更包含了對(duì)人文精神、國(guó)家理念及社會(huì)公德等方面內(nèi)容的深入剖析和理解。它強(qiáng)調(diào)在教學(xué)所有環(huán)節(jié)中,無(wú)論是誨授理論還是實(shí)踐操作,都要積極地體現(xiàn)與弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀。在教師的引領(lǐng)下,學(xué)生們可以通過(guò)學(xué)習(xí),全面提高自身的知識(shí)水平,且更加深入地理解并接受社會(huì)主義核心價(jià)值觀,增強(qiáng)自己的社會(huì)責(zé)任感和使命感。
4.2.2 如何將課程思政融入翻譯教學(xué)。在翻譯教學(xué)中,教師可以運(yùn)用多種方式把思政元素融入教學(xué)過(guò)程。首先,教師可以在選材時(shí)挑選那些富含深度思考和社會(huì)關(guān)懷的篇章,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),飽覽社會(huì)風(fēng)貌,理解人類(lèi)共有價(jià)值。其次,教師可以啟發(fā)學(xué)生在翻譯過(guò)程中,思索作者的語(yǔ)言選擇背后的立場(chǎng)、觀點(diǎn)以及潛在意義,從而引導(dǎo)他們自主思考,培養(yǎng)其獨(dú)立判斷和批判性思維能力。[22]
例如,在翻譯國(guó)際新聞稿件時(shí),教師可以引導(dǎo)學(xué)生分析報(bào)道的背景信息,理解文章反映的社會(huì)問(wèn)題和價(jià)值關(guān)系。這能幫助學(xué)生養(yǎng)成全面思考的習(xí)慣,理解復(fù)雜社會(huì)現(xiàn)象,使他們?cè)诜g過(guò)程中,既準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)信息,又能體現(xiàn)出深入的思考。
總之,課程思政是一種教育手段和渠道,旨在健全學(xué)生的人格,提升綜合素質(zhì),樹(shù)立正確的世界觀、價(jià)值觀和生活觀。[23]在翻譯教學(xué)中,我們需要有效地將課程思政融入其中,使其真正成為學(xué)生成長(zhǎng)成才的助力。
4.3 培養(yǎng)具備時(shí)代精神的譯者。在全球化日益加劇的當(dāng)下,對(duì)譯者的要求也越來(lái)越高。優(yōu)秀的譯者需要具備高度的文化敏感度和創(chuàng)新意識(shí),才能勝任不斷變化的翻譯任務(wù)。以下將就這兩點(diǎn)進(jìn)行深入闡述。
4.3.1 提升譯者的文化敏感度。語(yǔ)言是文化的載體,而翻譯則是語(yǔ)言之間、文化之間的橋梁。因此,譯者必須對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化有深入理解。培養(yǎng)文化敏感度主要包括增強(qiáng)對(duì)話及非語(yǔ)言元素的敏感性,識(shí)別并理解語(yǔ)境中的隱含意義,掌握不同文化中的價(jià)值觀、習(xí)俗和表達(dá)方式等。
在培養(yǎng)過(guò)程中,可以通過(guò)閱讀各類(lèi)型的書(shū)籍,觀看電影,甚至實(shí)地參與到不同文化的活動(dòng)中,使他們有機(jī)會(huì)親身體驗(yàn)并理解不同的文化現(xiàn)象。講座、研討會(huì)或者交流活動(dòng)也是提升譯者跨文化交際能力的有效方式。
4.3.2 增強(qiáng)譯者的創(chuàng)新意識(shí)。在快速發(fā)展的科技時(shí)代,譯者面臨的挑戰(zhàn)不斷增多,尤其是在處理新興領(lǐng)域和技術(shù)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯問(wèn)題上。因此,譯者需要提高自己的創(chuàng)新意識(shí),積極接受新知,持續(xù)學(xué)習(xí),同時(shí)勇于嘗試新的翻譯方法和技巧。
譯者可以通過(guò)多種方式提高自己的創(chuàng)新意識(shí):首先,應(yīng)該開(kāi)闊視野,關(guān)注新興科技發(fā)展趨勢(shì),積累相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
其次,可以參加翻譯研討會(huì)或論壇,交流翻譯經(jīng)驗(yàn)和策略,從中獲取新的靈感。最后,不斷實(shí)踐,嘗試不同的翻譯方法,為找到最佳的翻譯結(jié)果積累經(jīng)驗(yàn)。
總之,培養(yǎng)具備時(shí)代精神的譯者,是個(gè)系統(tǒng)且需要長(zhǎng)期堅(jiān)持的過(guò)程。只有在提升文化敏感度和創(chuàng)新意識(shí)兩方面都下功夫,譯者才能適應(yīng)和滿足不斷變化的社會(huì)需求,發(fā)揮出更大的作用。
4.4 理論聯(lián)系實(shí)際的精神。理論與實(shí)踐是互為補(bǔ)充和推動(dòng)的兩個(gè)重要環(huán)節(jié),理論引導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐則檢驗(yàn)并豐富理論。[24]在翻譯工作中,理論聯(lián)系實(shí)際的重要性尤為突出。接下來(lái)將通過(guò)案例分析翻譯理論,并探討如何將理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際工作中。
4.4.1 結(jié)合本文案例分析翻譯理論。在檔案專(zhuān)業(yè)的翻譯案例中,我們可以看到翻譯理論的直接運(yùn)用。對(duì)于在不同文化背景下產(chǎn)生的記錄,譯者需要使用忠實(shí)原則,全面地對(duì)原文內(nèi)容、風(fēng)格和情境進(jìn)行忠實(shí)的再現(xiàn)。同時(shí),也需要利用表達(dá)流暢原則,使得譯文在讀者看來(lái)自然,并符合他們的文化認(rèn)知。
例如,對(duì)于一份描述歷史事件的檔案,譯者就需要深入理解時(shí)代背景和人物行動(dòng)意圖,以保證轉(zhuǎn)譯的準(zhǔn)確性,而在具體的語(yǔ)言表達(dá)上,譯者則需要讓文字流暢、通俗易懂,以方便讀者的理解。
4.4.2 將理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐。將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐,就是需要譯者在明確理論指導(dǎo)下,進(jìn)行具體的翻譯工作。這里既包括對(duì)原文的深入理解,又包括對(duì)譯文的精細(xì)打磨。過(guò)程中,譯者需要靈活運(yùn)用翻譯策略,處理好忠實(shí)原則與表達(dá)流暢原則的關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)譯文的順暢和原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
例如,在本文的records一詞的中文翻譯中,譯者既要考慮到其在源語(yǔ)言中的含義和語(yǔ)境,同時(shí)也需要考慮在目標(biāo)語(yǔ)言中的表達(dá)方式和讀者的接受程度,從而在保障忠實(shí)度的前提下,達(dá)到最佳的讀者接受度。
總的來(lái)說(shuō),理論聯(lián)系實(shí)際的精神在翻譯工作中具有重要地位,譯者需要在理解和掌握理論的基礎(chǔ)上,將其靈活應(yīng)用到實(shí)際的翻譯工作中,不斷提高自己的翻譯技能和水平。
4.5 培養(yǎng)融合型人才。在信息化、全球化日益加劇的當(dāng)下,對(duì)于翻譯人才而言,不僅要具有扎實(shí)的翻譯技能,而且需要擁有廣泛的知識(shí)面和高尚的職業(yè)素養(yǎng)。這對(duì)于教育者來(lái)說(shuō),也就意味著要在教學(xué)中實(shí)現(xiàn)多元化知識(shí)的整合,并確保翻譯技能和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的兼修。
4.5.1 多元化知識(shí)培養(yǎng)。培養(yǎng)具有廣泛知識(shí)體系和靈活思維的融合型翻譯人才,我們需要在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行跨學(xué)科的知識(shí)融合。這涉及語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、歷史、社會(huì)科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),使得學(xué)生不僅掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),更能深入了解和理解兩種語(yǔ)言背后的文化。
具體策略可以包括:設(shè)計(jì)富有挑戰(zhàn)性的課程任務(wù),涵蓋各種不同主題的材料;鼓勵(lì)學(xué)生積極參與課堂討論,分享他們的觀點(diǎn)和見(jiàn)解;組織多樣化的教學(xué)活動(dòng),如研討會(huì)、演講比賽等,以提高學(xué)生的參與度[25],豐富他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。
4.5.2 翻譯技能與專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)兼修。掌握翻譯技能的同時(shí),翻譯人才還需具備高尚的職業(yè)素養(yǎng),如誠(chéng)實(shí)、公正、敬業(yè),這對(duì)于建立良好的職業(yè)形象和提升翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。
培養(yǎng)這些素養(yǎng)的方式可以有很多,例如,在教學(xué)中注重道德教育,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵守的道德準(zhǔn)則;定期舉辦專(zhuān)題講座,讓行業(yè)內(nèi)人士分享他們的工作經(jīng)驗(yàn)和職業(yè)道德觀念;在實(shí)際操作中,要求學(xué)生嚴(yán)格對(duì)待每一個(gè)翻譯任務(wù),保證翻譯質(zhì)量。
總之,為了培養(yǎng)融合型翻譯人才,需要在教學(xué)過(guò)程中實(shí)踐多元化知識(shí)的整合和綜合應(yīng)用,[26]同時(shí)關(guān)注翻譯技能和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。這樣,翻譯人才才能適應(yīng)社會(huì)的需求,為社會(huì)的發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
5 結(jié)束語(yǔ)
總之,無(wú)論是“專(zhuān)譯”還是“普譯”,其目標(biāo)都是為了更好地傳達(dá)源語(yǔ)言的信息。因此,處理好這二者的平衡,就成了每一個(gè)譯者必須面對(duì)的問(wèn)題。在這個(gè)過(guò)程中,我們需要借助專(zhuān)業(yè)的知識(shí)體系,對(duì)翻譯理論有深刻的理解,同時(shí)也要在實(shí)踐中不斷修煉,以提升我們的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和翻譯技能。希望這篇文章能對(duì)讀者在翻譯實(shí)踐中的思考和行動(dòng)產(chǎn)生積極的影響,引領(lǐng)翻譯工作者走向更高的專(zhuān)業(yè)水平。