亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者行為批評視域下楊必《名利場》譯本評析

        2024-06-24 05:03:09楊一雯
        名家名作 2024年10期
        關(guān)鍵詞:理論語言文化

        楊一雯

        [摘 要] 楊必的譯本《名利場》堪稱譯壇典范,旨在將真實的英國社會再現(xiàn)給中文讀者。借助譯者行為批評理論,對楊必的譯本進行翻譯內(nèi)和翻譯外的分析。從翻譯內(nèi)視角聚焦于譯本的語言、修辭、文化層面,客觀評價其翻譯效果;從翻譯外視角探討楊必譯《名利場》的原因及翻譯時的態(tài)度與策略。研究表明,楊必的譯本在忠實讀者的基礎上準確地傳達了原文的含義,實現(xiàn)了翻譯內(nèi)“求真”與翻譯外“務實”的統(tǒng)一。

        [關(guān) 鍵 詞] 《名利場》;楊必;譯者行為批評理論

        一、引言

        《名利場》(Vanity Fair)是英國批判現(xiàn)實主義小說家威廉·麥克皮斯·薩克雷(William Makepeace Thackeray)完成于1848年的成名作。小說取材于英國19世紀中上層社會,薩克雷用諷刺、幽默的手法真實客觀地描寫了當時社會的種種黑暗面,給讀者呈現(xiàn)出丑陋的社會現(xiàn)象的全景,批判了社會的趨炎附勢之風。

        20世紀初,中國出現(xiàn)了大量翻譯介紹以西方思想為主作品的熱潮,《名利場》作為西方經(jīng)典文學名著之一自然被引進。自20世紀50年代《名利場》首次出版后,這部作品至今為止共有25種中譯本。其中,楊必的譯本最為著名,一經(jīng)問世就被人們津津樂道。知名作家南木道:“《名利場》在星群燦爛的優(yōu)秀譯作中閃耀著自己獨特的光芒,是價值連城的一部文學譯著?!盵1]孫致禮也曾在其著作《1949—1966:我國英美文學翻譯概論》中稱楊必的譯本為“我國最優(yōu)秀的長篇小說譯作之一”[2]。在楊譯本中,體現(xiàn)了譯者對原作者精神和意圖的領會,再現(xiàn)了原作的神韻。

        截至2024年1月,以“《名利場》”為主題,在中國知網(wǎng)上進行檢索所得到的相關(guān)研究文獻共有975篇,從女性主義翻譯、文化差異、翻譯技巧和策略、語用學、英漢語言對比等研究視角出發(fā),涉及女性翻譯理論、多元系統(tǒng)論、關(guān)聯(lián)理論、功能對等理論、翻譯美學等理論基礎。但從譯者行為批評理論角度對楊譯本進行研究的成果較少,該理論為楊必翻譯《名利場》的原因和她在翻譯過程中所持有態(tài)度與策略等問題提供了理論框架。

        二、譯者行為批評理論

        譯者行為批評理論屬于翻譯批評研究范式第三階段的主要成果之一。翻譯批評發(fā)展的三個階段分別為:第一階段翻譯內(nèi)批評,聚焦于文本批評,以忠實為標準;第二階段翻譯外批評,聚焦于文化批評,出現(xiàn)在翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”之后,強調(diào)譯本產(chǎn)生的社會歷史背景;第三階段翻譯內(nèi)外結(jié)合的批評,聚焦于行為批評,以譯者為關(guān)注點考察其在翻譯過程中的行為。

        譯者行為批評是我國學者周領順教授在其著作《譯者行為批評:理論框架》[3]和《譯者行為批評:路徑探索》[4]中提出的原創(chuàng)性理論。該理論將行為批評視域作為全新視角,以“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式為核心理論架構(gòu),有機結(jié)合翻譯內(nèi)批評與翻譯外批評,是一種動態(tài)多元的翻譯批評模式?!扒笳妗奔捶g之本,指對作者和原文求真,關(guān)照譯文相對于原文語言上的忠實;“務實”即翻譯之用,指對讀者和社會務實,關(guān)照譯者在翻譯中對讀者接受能力的考量。文章將以譯者行為批評理論為導向,借助“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個視角探討楊必的譯本《名利場》,客觀評價其翻譯效果和翻譯中“求真”與“務實”的體現(xiàn)。

        三、翻譯內(nèi)“求真”

        薩克雷在《名利場》中運用幽默與諷刺的語氣,刻畫了生動多姿的人物形象和妙趣橫生的故事情節(jié)。楊必在翻譯過程中,除了關(guān)注原作的創(chuàng)作風格和表達方式外,也很注重讀者對譯文的接受度。

        (一)語言層面

        “文學翻譯實質(zhì)上是把原作中各語言要素之間的關(guān)系進行合理地再現(xiàn),而不是孤立地把單個語言要素的意義進行轉(zhuǎn)移?!盵5]在翻譯過程中,譯者應在理解原作的基礎上,勇于沖破字的禁錮,敢于跳出原文語言形式的枷鎖。

        例1.原文:In a word,George had thrown the great cast. He was going to be married. Hence his pallor and nervousness——his sleepless night and agitation in the morning.[6]

        譯文:總而言之,喬治不顧一切,準備結(jié)婚了。怪不得他臉色蒼白,神情惚恍,晚上睡不著,早晨又那么激動。[7]

        四字格是漢語特色詞匯表達之一,具有言簡意賅、結(jié)構(gòu)嚴密、朗朗上口的特點。例1描繪了喬治在滑鐵盧戰(zhàn)役前夕秘密與愛米麗亞結(jié)婚的場景,譯文大量采用具有中文色彩的詞匯,如“總而言之”“不顧一切”“臉色蒼白”“神情恍惚”,不僅體現(xiàn)了楊必對原文內(nèi)容的準確理解和把握,而且顯示了她深厚的中英文功底與文學素養(yǎng)。楊必在選詞方面靈活得當,這些詞語在內(nèi)容上、形式上、音韻上都有著加強譯文語言效果的修飾作用,使得譯文更加生動形象、流暢自然。

        例2.原文:The fact is, there had been a secret in poor Janes life which had made her father more savage and morose than even nature, pride, and over-feeding had made him. [6]

        譯文:原來可憐的吉恩也有一個秘密。她父親為人暴戾兇狠,一則他天性如此,二則他自以為了不得,三則他吃喝太沒有節(jié)制;這件事一出來,激得他的脾氣越來越壞。[7]

        例2的后半句為than引導的比較狀語從句,由三個名詞作并列主語。如采用直譯的翻譯方法,必將會出現(xiàn)譯文雜亂無序、令人費解的問題。楊必在翻譯時沒有僵硬死板地進行字對字翻譯,而是用連接詞“一則、二則、三則”串聯(lián),把單個名詞譯為句子,增添主語“他”用以凸顯父親的為人品性。這樣的譯法表明楊必在翻譯時并沒有將語言形式視為最高原則,而是掙脫了原文形式帶來的束縛,使得譯文結(jié)構(gòu)工整、條理清晰、富有感染力。

        (二) 修辭層面

        蘇聯(lián)著名翻譯理論家費道羅夫曾指出:“翻譯理論是一門專業(yè)性很強的語言學學科,它研究兩科語言的對比規(guī)律……也包括修辭手段的對比?!盵8]在文學語言中,最顯著的特點就是修辭手法的使用。薩克雷在小說《名利場》中運用大量的修辭來豐富故事情節(jié),其中最具特色的便是反語與反復。

        例3.原文:As the immortal Alexis Soyer can make more delicious soup for a half-penny than an ignorant cook can concoct with pounds of vegetables and meat, so a skilful artist will make a few simple and pleasing phrases go farther than ever so much substantial benefit-stock in the hands of a mere bungler.[6]

        譯文:不朽的名廚亞萊克斯·索葉花了半便士做出來的湯,比外行的新手用了幾磅肉和蔬菜做出來的還可口。同樣的,技藝高妙的名家只消隨口說幾句簡單悅耳的話,往往比手中有實惠有現(xiàn)錢的草包容易成功。[7]

        反語就是說反話,或是正話反說,或是反話正說。從表面上看來,例3是在陳述好言好語的利處,實際上是諷刺當時人們溜須拍馬、虛情假意的行為。楊必在遵循原意翻譯的基礎上,更是運用了反語的修辭手法將原文的內(nèi)在含義也惟妙惟肖地譯了出來。此外,例3還暗含了比喻的修辭手法,將半便士的湯比作隨口奉承的話,幾磅肉和蔬菜比作實惠現(xiàn)錢,暗示了上流社會人們好壞不分、是非不明的現(xiàn)狀。

        例4.原文:“Thats over now”,said Rawdon.“Thats over now.”[6]

        譯文:羅登道:“這段姻緣已經(jīng)完了,已經(jīng)完了。”[7]

        反復是在一個語言片段中故意運用相同的詞語或句子,以突出某種深厚強烈的思想情感。楊必在翻譯時忠于原文,把兩個句子合譯為兩個“已經(jīng)完了”,生動地傳達了羅登在婚姻破裂后強烈的悲傷之情,給讀者留下了難忘的印象。

        (三)文化層面

        語言與文化息息相關(guān),語言承載著文化,文化反映了語言,兩者相互依賴、相互制約。因此,譯者在進行翻譯工作時,要充分考慮不同語言背后的文化內(nèi)涵,選取不同的翻譯策略與方法。在小說《名利場》中就存在大量含有西方文化的語言表達,主要涉及語言文化、宗教文化、社會文化三方面。

        例5.原文:They talked about each othershouses,and characters, and families——just as the Joneses do about the Smiths. [6]

        譯文:他們議論別人住的房子、家里過活的情形、人品的好壞,也不過像張三議論李四似的。[7]

        在中文中,“張三”或“李四”通常用來指代某個人或某些人,有時也用來指身份普通的老百姓。這是由于“張”和“李”都是大姓,且中國古代的平民百姓常常以排行次第或數(shù)字為名。而在英語中,常見的姓氏有3000個左右,“Smith”和“Jones”就在數(shù)量上位居十大姓氏的前兩位[9]。因此,在英文中通常用它們來泛指人物,突出一般性。楊必的譯文采用與原文含義相同的表達方式,使得故事情節(jié)更加生動形象,易于目的語讀者接受。

        例6.原文:William was the godfather of the child,and exer-ted his ingenuity in the purchase of cups, spoons,pap-boats, and corals for this little Christian.[6]

        譯文:威廉·都賓是孩子的干爹,孩子受洗禮的時候他忙著送禮,買了杯子、勺子、奶瓶,還有做玩意兒的珊瑚塊,著實費了一番心思。[7]

        洗禮是信奉基督教的西方人為新生兒舉辦的歡迎儀式。他們認為接受圣水浸泡過的新生兒是純潔的、無邪的,只有這樣才能在去世后進入天堂。儀式一般在教堂舉行,新生兒的父母需事先為其物色品行端正的教父教母。這樣的習俗類似于中國孩子的百日宴和拜干爹干娘。楊必對“干爹”“受洗禮”的譯法,一方面減少了異域文化對譯文讀者帶來的閱讀障礙,另一方面也傳遞了獨具特色的西方文化,促進了不同文化間的交流。

        例7.原文:Everything on the table was in silver too,and two footmen, with red hair and canary-coloured liveries,stood on either side of the sideboard.[6]

        譯文:兩個紅頭發(fā)的聽差,穿了淡黃的號衣,在食器柜子旁邊一面一個站好。[7]

        “聽差”“號衣”“食器柜子”是中國特定歷史階段的詞匯,現(xiàn)如今它們的表達分別為“傭人”“制服”“餐具柜”。楊必對“footman”“l(fā)ivery”“sideboard”的翻譯符合當時的歷史文化背景,傳達原意的同時使譯文更具感染力,易于引起讀者的文化認同感。

        四、翻譯外“務實”

        “譯者行為”包括譯者的語言性翻譯行為和社會性非翻譯行為,后者屬于翻譯外研究領域?!胺g外”指翻譯的外部因素,主要涉及社會上、環(huán)境上的問題[3]。原文、讀者、譯者等因素都影響著譯者在翻譯時的態(tài)度。

        (一)翻譯文本選擇

        楊必在傅雷先生和錢鍾書先生的鼓勵下開始了自己的翻譯生涯。傅雷十分欣賞楊必的才華,曾聘請她擔任兒子傅聰?shù)挠⑽慕處?,自中華人民共和國成立以后就邀請楊必從事文學翻譯工作。她因在國內(nèi)自學英語且沒有海外留學經(jīng)歷而一再猶豫,但傅雷先生的不斷鼓舞讓她下定決心試一試。她寫信給錢鍾書先生希望他能推薦一些可以翻譯的書目,得到的回信便是著名的譯作《剝削世家》。楊必最初的翻譯經(jīng)歷堅定了她從事翻譯工作的決心,后來更是在復旦大學任教期間完成了《名利場》的翻譯?!睹麍觥访枥L了19世紀英國急劇變化的社會時期,具有強大持久的生命力。譯作一經(jīng)出版就獲得了巨大成功,使得楊必的名字在文學界和翻譯界都留下了濃墨重彩的一筆。由此可見,楊必對翻譯素材的選擇體現(xiàn)了她作為社會人的務實態(tài)度。

        (二)譯作受眾分析

        20世紀初,我國開始大量譯介外國古典文學名著,不斷借鑒優(yōu)秀的外國文化以充實自己。其中,蘇聯(lián)和俄國的作品約占翻譯總數(shù)的六成,而英美等國家的文學卻不足兩成。因此,我國讀者閱讀英美文學作品的可能性大大降低,導致他們無法全面了解世界各國的社會文化。同時,我國也開始大力發(fā)展教育,倡導教育大眾化和平民化,以期達到進一步擴大受教育范圍、提升全民文化素養(yǎng)的目的。但總體而言,大部分的市民對外國語言和文化知之甚少,相較于飽含異域風情的文學作品,他們更傾向于閱讀語言風格與中文相近的譯作。楊必在翻譯前就考慮到讀者的文化需要、閱讀興趣等,采用向譯文讀者靠攏的歸化策略,使譯作語言地道、生動、更具可接受性,受到了中國讀者的普遍歡迎。

        (三)譯者翻譯素養(yǎng)

        譯者作為翻譯的主體,在翻譯活動中扮演著不容忽視的角色,既是原文的接收者也是譯文的創(chuàng)作者,這樣的多重身份就要求其在進行翻譯活動時應具備基本的翻譯素養(yǎng)。一方面譯者應秉持嚴謹?shù)姆g態(tài)度。在開始《名利場》的翻譯工作前,楊必花費了大量的時間研究原作及作者薩克雷。雖然楊必沒有言明自己的翻譯目的,但她認為薩克雷的小說力求客觀,以“描寫真實、宣揚仁愛”為目的。由此可以看出,楊必的譯作在客觀的基礎上,力圖將原文中真實、仁愛的場景再現(xiàn)給讀者。另一方面譯者應具備深厚的文學素養(yǎng)。楊必出生于知識分子家庭,父親楊萌杭是中國第一批革命黨人,先后留學日本、美國,最終在賓夕法尼亞大學獲得法學碩士學位。姐姐楊絳及姐夫錢鍾書均為中國知名學者,周圍往來的人士多為學界名流。楊必從小就接受良好的家庭教育,對中國古典文學名著更是情有獨鐘,尤其喜愛《紅樓夢》。這些經(jīng)典著作為她文學素養(yǎng)的提升提供了助力,為其日后的翻譯工作奠定了堅實的基礎。

        五、結(jié)束語

        通過借助譯者行為批評理論,對比《名利場》的原著和譯本,合理分析譯者翻譯內(nèi)行為和翻譯外行為。發(fā)現(xiàn)楊必的譯本采用簡單、幽默的語言風格,清楚地傳達了原文含義,生動地刻畫了故事情節(jié)和人物形象。相較而言,譯本更偏向于忠實讀者,符合20世紀文學翻譯的要求,實現(xiàn)了譯者翻譯內(nèi)“求真”與翻譯外“務實”的高度統(tǒng)一。以譯者行為批評理論為導向,研究譯者在進行翻譯時的譯內(nèi)行為和譯外行為,有利于深化對譯者相關(guān)理論的認識,提高譯者的翻譯實踐能力。

        參考文獻:

        [1]許鈞.文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001.

        [2]孫致禮.1949—1966:我國英美文學翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996.

        [3]周領順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館,2014.

        [4]周領順.譯者行為批評:路徑探索[M].北京:商務印書館,2014.

        [5]王東風.文學翻譯的多維連貫性研究[D].北京:國家圖書館博士論文文庫,1999.

        [6]William Makepeace Thackeray.Vanity Fair[M]. Oxford:Oxford University Press,1994.

        [7][英]威廉·薩克雷.名利場(上 下)[M].楊必,譯.北京:人民文學出版社,2020.

        [8]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國青年出版社,2004.

        [9]周海中.英語姓名論[J].中山大學學報(社會科學版),1992(1):143-152.

        作者單位:西北大學

        猜你喜歡
        理論語言文化
        以文化人 自然生成
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        九九精品国产亚洲av日韩| 亚洲男女免费视频| 亚洲av无码精品色午夜在线观看| a级毛片免费观看视频| 国产亚洲AV片a区二区| 亚洲婷婷久久播66性av| 大ji巴好深好爽又大又粗视频 | 亚洲色无码播放| 在线视频青青草猎艳自拍69 | 91三级在线观看免费| 六月丁香综合在线视频| 乌克兰少妇xxxx做受6| 久久精品综合国产二区| 中文字幕人妻久久久中出| 国产放荡对白视频在线观看| 美女大量吞精在线观看456| 9丨精品国产高清自在线看| 亚洲国产一区二区网站| 国产日韩av在线播放| 久久久久无码国产精品不卡 | 岳丰满多毛的大隂户| 国产性一交一乱一伦一色一情| 99re6热在线精品视频播放6| 精品国产日韩无 影视| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 精品国产高清a毛片无毒不卡 | 精品久久久无码中文字幕| 中文字幕人妻系列一区尤物视频| 国产黄色一区二区在线看| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 国产中出视频| 成人性生交c片免费看| 一区二区三区四区国产99| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 精品久久综合一区二区| 亚洲精品中文字幕91| 97日日碰曰曰摸日日澡| 国产特级全黄一级毛片不卡| 日本中文字幕人妻精品| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕|