吳麗虹
摘要:蒙娜·貝克提出的翻譯敘事建構(gòu)理論認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上是一種再敘事,譯者通過(guò)翻譯參與建構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí),且對(duì)其翻譯文本或話語(yǔ)中傳播、宣傳的敘事負(fù)責(zé)。該文在這一理論的觀照下,探討楊剛在自譯英文日記體短篇小說(shuō)《日記拾遺》時(shí)采取的敘事重構(gòu)策略,并嘗試分析影響其自譯本敘事重構(gòu)的因素。研究發(fā)現(xiàn),楊剛在自譯《日記拾遺》時(shí),重新調(diào)整敘事特征,通過(guò)時(shí)空建構(gòu)、對(duì)原文本素材的選擇性采用、標(biāo)示建構(gòu)、參與者的重新定位等多種翻譯敘事建構(gòu)策略,凸顯革命者敘事,最終實(shí)現(xiàn)其自譯本《肉刑》的敘事建構(gòu)。楊剛作為譯者的敘事立場(chǎng),是影響其自譯本敘事重構(gòu)的重要因素。
關(guān)鍵詞:自譯;蒙娜·貝克;敘事建構(gòu);楊剛;《日記拾遺》;《肉刑》
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2024)05(b)-0005-04
A Study on Self-Translation of Fragment from a Lost Diary by Framing Narratives
WU Lihong
(School of English Studies, Xi'an International Studies University, Xi'an Shaanxi, 710128, China)
Abstract: When self-translating her English short story Fragment from a Lost Diary into Rou Xing (肉刑), Yang Gang rewrote the story both in the aspects of its style and the focus. This article, adopting Mona Baker's theory on framing narratives, tries to analyze how Yang Gang frames narratives in her self-translation Rou Xing and then to interpret the reasons behind it. The research has found out that Yang Gang has resorted to various strategies for mediating the narratives elaborated in Fragment from a Lost Diary, so as to accentuate the narrative that revolutionaries are strong-willed and imperturbable. This way of framing narratives is inseparable with Yang Gang's stance and disposition within narratives.
Key words: Self-translation; Mona Baker; Framing narratives; Yang Gang; Fragment from a Lost Diary; Rou Xing
Fragment from a Lost Diary(《日記拾遺》)的自譯者楊剛(1905—1957年)是20世紀(jì)我國(guó)一位女性共產(chǎn)黨員和無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命者。楊剛以“Shih Ming”(失名)為筆名創(chuàng)作的英文日記體短篇小說(shuō)《日記拾遺》被收錄于埃德加·斯諾(Edgar Snow)歷時(shí)五年編選并于1936年首次出版的中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)集Living China: Modern Chinese Short Stories(《活的中國(guó)》)。楊剛后又將《日記拾遺》自譯為《肉刑》,于 1935年4月發(fā)表在《國(guó)聞周報(bào)》上。自譯本《肉刑》在風(fēng)格與內(nèi)容側(cè)重上都與《日記拾遺》有著較大的不同,因此多被認(rèn)為是《日記拾遺》的“自譯改寫(xiě)版”[1-2]。本文在蒙娜·貝克翻譯敘事建構(gòu)理論的觀照下,探討楊剛在自譯《日記拾遺》時(shí)采取的敘事重構(gòu)策略,并嘗試分析影響其自譯本敘事重構(gòu)的因素。
1 蒙娜·貝克敘事理論
20世紀(jì)60年代以來(lái),從以文本為中心、關(guān)注文本敘事內(nèi)在性的結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué),到關(guān)注文本外部的創(chuàng)作語(yǔ)境和接受語(yǔ)境對(duì)文本敘事影響的后經(jīng)典敘事學(xué),敘事學(xué)研究熱潮不斷[3]。隨著西方敘事學(xué)的興起與蓬勃發(fā)展,不斷有學(xué)者將敘事學(xué)與翻譯研究進(jìn)行融合,如Schiavi[4]在Chatman敘事—交流情景結(jié)構(gòu)圖的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯作品的特點(diǎn),提出了包含“隱含譯者”“真實(shí)譯者”在內(nèi)的譯文敘事—交流情景結(jié)構(gòu)圖。于2006年首次出版的Translation and Conflict: Narrative Account(《翻譯與沖突:敘事性闡釋》)一書(shū)中,蒙娜·貝克從社會(huì)學(xué)與交際理論出發(fā),認(rèn)為敘事是人們所認(rèn)同并指導(dǎo)其行為的個(gè)體或公共的“故事”,這些“故事“塑造了人們對(duì)待自身和他人的觀念,是支撐所有交際模式的“元代碼”,它們不僅描寫(xiě)現(xiàn)實(shí),同時(shí)建構(gòu)現(xiàn)實(shí)。貝克的“敘事”已經(jīng)區(qū)別于結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué)下的敘事概念,“而屬于后經(jīng)典敘事學(xué)的范疇”[5]。在這種社會(huì)學(xué)路徑的敘事理論下,譯者同樣置身于敘事中,并通過(guò)翻譯參與建構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。也就是說(shuō),譯者必須對(duì)其翻譯文本或話語(yǔ)負(fù)責(zé),對(duì)其翻譯文本或話語(yǔ)中傳播、宣傳的敘事負(fù)責(zé)。具體來(lái)講,在翻譯過(guò)程中,譯者、出版商、編輯和其他參與者通過(guò)各種不同的策略來(lái)“凸顯、抑制或改寫(xiě)隱含在原文本或原話語(yǔ)中的某些敘事”,重新調(diào)整敘事特征,從而實(shí)現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)文本中的敘事建構(gòu)與重構(gòu)。貝克在書(shū)中提出了四種主要的翻譯敘事建構(gòu)策略,分別是譯本的時(shí)空建構(gòu)、譯作對(duì)原作文本素材的選擇性采用、標(biāo)示建構(gòu)、參與者的重新定位。
2 《肉刑》敘事重構(gòu)策略
2.1 譯本時(shí)空建構(gòu)(temporal and spatial framing)
貝克認(rèn)為文本的意義與闡釋空間是在其所處的時(shí)空語(yǔ)境下形成的,因此譯本的時(shí)空建構(gòu)是指我們將選擇的文本置于一個(gè)能夠凸顯該文本的敘事,引導(dǎo)讀者將其與現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來(lái)的時(shí)空語(yǔ)境中,從而在這一時(shí)空語(yǔ)境下形成文本的意義與闡釋空間。
《肉刑》不僅是一部自譯作品,同時(shí)具有無(wú)本回譯的特質(zhì)?!盁o(wú)本回譯”是指將異語(yǔ)寫(xiě)作的關(guān)于本民族文化的作品譯回至本民族語(yǔ)言,即“文化所指回歸語(yǔ)言能指”[6],“和本土文化之間必然存在著千絲萬(wàn)縷的‘語(yǔ)言和文化聯(lián)系”[7]。斯諾歷時(shí)5年編譯的中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)集《活的中國(guó)》,收錄了魯迅、茅盾、丁玲、巴金、沈從文等作家的作品,其目的是讓更多的西方讀者了解到新文化運(yùn)動(dòng)下中國(guó)先進(jìn)革命知識(shí)分子、作家們針對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀的真實(shí)創(chuàng)作情況[8]。于是當(dāng)斯諾邀請(qǐng)參與編譯工作的楊剛寫(xiě)一篇小說(shuō)納入選集中時(shí),楊剛便選擇直接用英文創(chuàng)作了《日記拾遺》[9]?!度沼浭斑z》的主要敘事情節(jié)是在五卅紀(jì)念日前幾日,身為女性革命者的主人公在妊娠與墮胎的身體折磨與緊張的革命形勢(shì)下書(shū)寫(xiě)的多則日記,反映出當(dāng)時(shí)中國(guó)的革命情形與社會(huì)現(xiàn)實(shí)。楊剛后又將其自譯為中文短篇小說(shuō)《肉刑》并發(fā)表在1935年4月的《國(guó)聞周報(bào)》上。楊剛這一回譯行為,能夠進(jìn)一步凸顯該文本的革命者敘事,引導(dǎo)中國(guó)讀者將其與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的敘事聯(lián)系起來(lái),并在此時(shí)空語(yǔ)境下形成《肉刑》的意義與闡釋空間,從而實(shí)現(xiàn)其時(shí)空建構(gòu)。
2.2 譯本對(duì)原文本素材的選擇性采用(selective appropriation of textual material)
譯本對(duì)原文本素材的選擇性采用是指對(duì)原文本進(jìn)行刪減或者添加,以凸顯、抑制或改寫(xiě)隱含在原話語(yǔ)或原文本中的某些敘事,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)文本的敘事建構(gòu)。
總體來(lái)講,楊剛的自譯本《肉刑》較其原文而言進(jìn)行了大量的刪減與改寫(xiě)?!度沼浭斑z》主人公內(nèi)心世界有著強(qiáng)烈而豐富的情感體驗(yàn)。故事一開(kāi)始,隨著5月30日五卅紀(jì)念日的日益迫近,作為革命者的主人公卻因?yàn)閺?qiáng)烈的妊娠反應(yīng)而陷入“無(wú)能為力”的狀態(tài),只能被迫暫時(shí)離開(kāi)革命組織,獨(dú)自一人留在家中等待生產(chǎn),因此主人公感到非常痛苦與不安。但在自譯本《肉刑》中,譯者刪減并改寫(xiě)了大量主人公內(nèi)心強(qiáng)烈的情感描寫(xiě),通過(guò)更加隱含、委婉的話語(yǔ)呈現(xiàn)方式和更為平靜的敘事口吻,使主人公冷靜、堅(jiān)毅的精神品質(zhì)與人物形象得到凸顯。
例1:Meaningless words! I know well enough how inconvenient a thing I am. What small regard the female womb has for the "historic necessities"! It is its own history and its own necessity! It is the dialectic reduced to its simplest statement. What generosity of nature to make me this gift of the "illness of the rich" at such a time!
譯文:他嘴上說(shuō),我卻看出他為難的樣子。我知道這富貴病在這樣的日子發(fā)生增加了當(dāng)前的情勢(shì)許多意想不到的麻煩。
例1原文通過(guò)感嘆號(hào)、感嘆詞、感嘆句式、paradox修辭手法,以及帶有濃烈情感意味的字眼“meaningless”等,表達(dá)主人公內(nèi)心強(qiáng)烈的糾結(jié)、矛盾、無(wú)奈情緒。而在《肉刑》中,楊剛將之縮略為概述性的兩句話,改變了主人公的情態(tài)和語(yǔ)氣,沖淡了原文中主人公內(nèi)心的強(qiáng)烈情緒,使之更加冷靜。
例2:Well, then, I feel exactly as if there were dozens of repulsive hairy worms crawling back and forth in all my joints! It seems to me that if these worms managed to get out they would take with them the basic tincture of my life-blood! Ugh!
譯文:四肢骨縫中,都像有長(zhǎng)了毛的蟲(chóng)在穿爬,似乎生活力不甘幽閉,要找出路。
隨著故事的發(fā)展,在革命形勢(shì)逐漸緊張及丈夫被捕的情形下,主人公毅然選擇墮胎,而墮胎對(duì)她而言是一種更大的身心折磨。原文中帶有濃烈情感意味的“repulsive”、感嘆詞“well”和“ugh”,以及多次出現(xiàn)的感嘆號(hào),都向讀者傳遞出主人公因墮胎而處在劇烈的身心折磨當(dāng)中。然而在譯文中,這些帶有濃烈情感意味的字符都被刪去,譯者同樣在有意識(shí)地淡化原文中主人公在肉體折磨下強(qiáng)烈的痛苦情緒描寫(xiě),主人公冷靜、勇敢、堅(jiān)毅的形象得到凸顯。
更值得注意的是,從敘事情節(jié)來(lái)看,楊剛對(duì)《肉刑》的結(jié)局進(jìn)行了較大的改寫(xiě)?!度沼浭斑z》中主人公的日記結(jié)束于五卅紀(jì)念日前夕:負(fù)傷的小馮逃到主人公暫住的老李夫婦家中并催促他們趕快搬家。在這種情況下,主人公一面要忍受墮胎帶來(lái)的劇烈疼痛,一面擔(dān)心自己的身體狀況會(huì)連累老李夫婦,最終發(fā)出沉痛的吶喊:“Women and revolution-strange pair!”(女人與革命——多么奇怪的一對(duì)組合?。。?。而在自譯本《肉刑》中,楊剛加入了5月30日當(dāng)天的日記,即主人公被捕后被關(guān)在小土屋中,屋內(nèi)還有一個(gè)與主人公有相似情形的流產(chǎn)女人。雖然在前文中主人公墮胎的痛苦被淡化,但是對(duì)流產(chǎn)女人具象化的流產(chǎn)場(chǎng)景描寫(xiě):“褲子和衣服全是血”“有許多看不清的血肉塊”“僵硬的嘴唇”“掛著‘白漿似的眼淚”……可以從側(cè)面凸顯主人公冷靜、勇敢的精神品質(zhì)與人物形象。
2.3 標(biāo)示建構(gòu)(framing by labeling)
任何能夠用來(lái)識(shí)別敘事中關(guān)鍵要素(人物、地點(diǎn)、事件等)或參與者的標(biāo)示,都提供了一個(gè)詮釋框架(interpretative frame),引導(dǎo)人們對(duì)當(dāng)前敘事的解讀。
標(biāo)題是一種常見(jiàn)、有效的標(biāo)示手段。譯者根據(jù)自己的敘事立場(chǎng),通過(guò)標(biāo)題翻譯建構(gòu)或重構(gòu)敘事,標(biāo)題的改動(dòng)通常伴隨著文本內(nèi)部的改動(dòng)。從原文的題目“Fragment From a Lost Diary”(日記拾遺)到自譯本的標(biāo)題“肉刑”,楊剛將主人公等人遭受的肉體折磨前景化,并伴隨著《肉刑》文本內(nèi)部的相應(yīng)改動(dòng),進(jìn)行敘事重構(gòu),強(qiáng)化革命者敘事。《肉刑》以“肉刑”為敘事主線,主人公先是經(jīng)歷強(qiáng)烈的妊娠反應(yīng):“嘔心挖肝不住嘔吐”“竭盡全力挖肝鏤肺的嘔”。后來(lái)主人公因丈夫被捕而毅然選擇墮胎給身體帶來(lái)折磨與痛苦:“四肢骨縫中,都象有長(zhǎng)了毛的蟲(chóng)在穿爬”。最后是墮胎中的主人公被捕后,被關(guān)在有白蛉與蜈蚣的狹小逼仄的監(jiān)房里遭受的身體折磨:“像被刀子在臠割”“周身麻癢,周身刺痛,周身麻木發(fā)熱”。除了主人公遭受的“肉刑”,文章中還描寫(xiě)了主人公想象中其丈夫受刑的場(chǎng)面:鼻孔被灌辣椒水;臉上到處是“裂痕”“血跡”。楊剛將這種肉體折磨通過(guò)標(biāo)題《肉刑》前景化表現(xiàn),向讀者提供了一個(gè)詮釋框架(interpretative frame),引導(dǎo)讀者對(duì)革命者敘事的解讀。
2.4 參與者的重新定位(reposition of participants)
在翻譯活動(dòng)中,譯者可以通過(guò)“時(shí)間、空間、指示詞、方言、語(yǔ)域等語(yǔ)言管理手段,特征詞的使用,以及各種識(shí)別自我與他者的手段”,對(duì)原文本敘事內(nèi)外參與者的自我定位及相互之間的定位關(guān)系進(jìn)行調(diào)整。通過(guò)調(diào)整“‘這里和‘那里‘他們和‘我們‘讀者和‘主人公‘讀者和‘譯者”之間的位置關(guān)系,譯者實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前敘事乃至上一級(jí)敘事的建構(gòu)[10]。在《肉刑》的敘事參與者中,以主人公、主人公的丈夫青、老李夫婦、小馮等人組成的“我們”,和以“便衣偵探”“憲兵”等組成的“他們”,實(shí)現(xiàn)了革命敘事參與者中“革命者”與“壓迫者”的識(shí)別與定位。除此之外,譯本中出現(xiàn)的“危害民國(guó)”“黑大褂黃綠制服”等,進(jìn)一步引導(dǎo)讀者對(duì)原文敘事中的革命者與壓迫者形成更加清晰明確的識(shí)別與定位。
3 《肉刑》敘事重構(gòu)的影響因素
譯者的敘事立場(chǎng)是影響《肉刑》敘事重構(gòu)的重要因素。楊剛于1905年出生在一個(gè)官僚家庭?!氨M管家庭是革命對(duì)象且受到過(guò)革命的沖擊”,中學(xué)時(shí)期的楊剛對(duì)革命活動(dòng)已經(jīng)有著很高的熱情。1928年,楊剛進(jìn)入燕京大學(xué)西洋文學(xué)系學(xué)習(xí),不久后便“徹底背叛了出身的階級(jí)”,加入中國(guó)共產(chǎn)黨,積極參與革命事業(yè)[11]。在香港擔(dān)任《大公報(bào)》“文藝”副刊主編的楊剛,對(duì)國(guó)內(nèi)外反動(dòng)派勢(shì)力和國(guó)際反法西斯勢(shì)力深?lèi)和唇^,發(fā)表了不少“嫉惡如仇,浩氣磅礴”的作品,被稱(chēng)為“浩烈之徒”“陽(yáng)剛女杰”[12]。因此,作為一位堅(jiān)定的共產(chǎn)黨員和無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命者,楊剛根據(jù)自己的敘事立場(chǎng),對(duì)《肉刑》進(jìn)行敘事重構(gòu),《肉刑》的革命者敘事進(jìn)一步凸顯。
4 結(jié)束語(yǔ)
楊剛在自譯英文短篇小說(shuō)《日記拾遺》時(shí),重新調(diào)整敘事特征,通過(guò)時(shí)空建構(gòu)、對(duì)原文本素材的選擇性采用、標(biāo)示建構(gòu)、參與者的重新定位等多種翻譯敘事建構(gòu)策略,凸顯革命者敘事,從而實(shí)現(xiàn)其自譯本《肉刑》的敘事建構(gòu)。譯者的敘事立場(chǎng)是影響《肉刑》敘事重構(gòu)的重要因素。作為一位堅(jiān)定的共產(chǎn)黨員和無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命者,楊剛根據(jù)自己的敘事立場(chǎng),對(duì)《肉刑》進(jìn)行敘事重構(gòu)。
參考文獻(xiàn)
[1] 倪婷婷.楊剛的英文小說(shuō)《日記拾遺》及相關(guān)問(wèn)題考析[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究,2015(5):105-110.
[2]? 段峰,古文菲.語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)中的女性革命者敘事:楊剛的他語(yǔ)書(shū)寫(xiě)和文學(xué)自譯[J].現(xiàn)代中國(guó)文化與文學(xué),2022(4):191-198.
[3] 申丹.西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:1-13.
[4] SCHIAVI G. There Is Always a Teller in a Tale[J].Target,1996,8(1):1-21.
[5] 李慎,朱健平.王際真英譯《阿Q及其他》敘事建構(gòu)研究[J].中國(guó)翻譯,2018,39(2):83-89,128.
[6] 江慧敏,王宏印.“異語(yǔ)寫(xiě)作”與“無(wú)本回譯”理論的提出及其發(fā)展:兼與周永濤博士商榷[J].中國(guó)翻譯,2021,42(2):131-138.
[7] 欒雪梅,卞建華.譯底與譯心:從《朱門(mén)》行香子詞的回譯看中國(guó)經(jīng)典的回歸[J].中國(guó)翻譯,2020,41(1):139-144.
[8] SNOW E. Living China: Modern Chinese Short Stories[M].New York:Reynal& Hitchcock,1937.
[9] 蕭乾.斯諾與中國(guó)新文藝運(yùn)動(dòng)記《活的中國(guó)》[J].新文學(xué)史料,1978(1):213-220.
[10]BAKER,MONA.Translation and Conflict: A Narrative Acc-ount[M]. London:Routledge,2006.
[11]蘇振蘭,夏明星.紅色才女楊剛的一生[J].文史精華,2008(9):36-42.
[12]胡寒生.追憶楊剛[J].新文學(xué)史料,1982(2):118-120.