提 要: 隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的深入推進(jìn),漢英翻譯成為講述中國故事、傳播中國聲音的重要方式,相關(guān)研究也呈現(xiàn)繁榮活躍的態(tài)勢。本文以CSSCI和Web of Science" 2013年至2022年發(fā)表中華典籍英譯研究的期刊文章為對象,運(yùn)用可視化軟件CiteSpace分析國內(nèi)外發(fā)表相關(guān)文章的數(shù)量、時間、期刊、關(guān)鍵詞和被引文獻(xiàn)等數(shù)據(jù),研究發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外研究熱點存在較多重合。在微觀層面,學(xué)者不僅聚焦中華典籍譯本的正文本,還將視野拓展到副文本,探討副文本在翻譯活動中發(fā)揮的作用。另有學(xué)者借助語料庫分析譯本,以提高結(jié)論的客觀性和公正性。在宏觀層面,譯本在目標(biāo)語國家的傳播、出版和接受等情況也是學(xué)者關(guān)注的焦點。基于漢英翻譯研究現(xiàn)狀,未來應(yīng)繼續(xù)擴(kuò)大漢英翻譯研究范圍,給予其他類典籍更多關(guān)注;創(chuàng)新研究理論、方法和視角,拓寬研究深度和廣度;打破學(xué)科界限,加強(qiáng)跨學(xué)科研究和翻譯研究團(tuán)隊建設(shè)。
關(guān)鍵詞: 漢英翻譯;CiteSpace;中華典籍;傳播與接受
中圖分類號:H315.9"""" 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A"""" 文章編號:1000-0100(2024)02-0058-9
DOI編碼: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.02.009
Visualized Analysis of Studies on English Translation of Chinese Classics" (2013-2022)
Chai Su Wang Zehao Liu Shan
(School of" Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University, Lanzhou 730000, China)
As China presses ahead with its “going global” cultural plan, considerable significance has been attached to ChineseEnglish (CE) translation studies of Chinese Classics to make Chinas voice better heard. A comparative study is thus conducted based upon a collection of articles excerpted from the Chinese Social Sciences Citation Index (CSSCI) and Web of Science (WoS) from 2013 to 2022 for an analysis of their quantity, source journals, keywords and cited references by using" CiteSpace. The study attains the findings as follows: firstly, Chinese and English articles demonstrate a significant overlap in a variety of aspects including studies of English versions of Chinese Classics, paratexts, corpus, transmission, publication and reception of target language texts in the readership; secondly, more marginal texts should be taken into consideration; thirdly, innovative force is still in need for relevant studies with respect to theories, methods and perspectives; lastly, interdisciplinary cooperation among research teams should also be enhanced.
Key words: ChineseEnglish translation; CiteSpace; Chinese Classics; transmission and reception
1 引言
語言是思想的翅膀、文化的橋梁。隨著中國文化“走出去”的步伐加快,我國優(yōu)秀典籍作品對海內(nèi)外譯者的吸引力與日俱增,相關(guān)研究亦百花齊放:如國內(nèi)學(xué)者王樹槐(2020)基于“《紅樓夢》文化翻譯語料庫”,從物質(zhì)文化、制度文化、心理文化和語言文化多個層面鑒賞楊譯本與霍譯本,探討其異同、得失;英國學(xué)者大衛(wèi)·賈斯珀(Jasper" 2014) 考察理雅各與翟理斯的《佛國記》英譯本,比較、分析兩譯本的誕生背景、翻譯目的、學(xué)術(shù)價值等;意大利學(xué)者科西馬·布魯諾(Bruno" 2012)著眼于中國古詩英譯本的產(chǎn)生、出版和接受過程,挖掘譯本背后的社會文化等影響因素,此類成果為進(jìn)一步探究中國文化英譯提供了寶貴參考。
盡管當(dāng)前中華典籍英譯研究方興未艾,但多基于個案探索,研究成果較零散,少數(shù)綜合研究又多囿于簡單的數(shù)據(jù)比較和定性分析(高璐璐" 趙雯" 2020,閆曉珊" 藍(lán)紅軍" 2021,葉慧君" 胡連影" 2021)。本文借助科學(xué)引文可視化軟件CiteSpace V6.1.R6,索驥國內(nèi)外近十年漢英翻譯研究發(fā)展脈絡(luò),追蹤該領(lǐng)域的研究熱點與發(fā)展趨勢,以期為今后的翻譯實踐與理論構(gòu)建提供借鑒。
2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計與對比分析
2.1 年發(fā)文量數(shù)據(jù)對比
為確保研究對象的權(quán)威性、提高研究結(jié)果的可信度,更全面地反映中華典籍英譯研究圖景,本文的研究數(shù)據(jù)均源自中國社會科學(xué)引文索引(CSSCI)和全球綜合性權(quán)威學(xué)術(shù)信息資源庫Web of" Science(WoS),時限為2013至2022年,分別以“英譯”“ChineseEnglish translation”等關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,人工篩除不相關(guān)數(shù)據(jù)后,最終獲得有效中文數(shù)據(jù)515條、英文數(shù)據(jù)105條。具體年發(fā)文量如圖1。
觀察中華典籍英譯領(lǐng)域的年度發(fā)文數(shù)量變化,可以整體把握該領(lǐng)域的研究發(fā)展趨勢。由圖1可知,在過去十年間,國內(nèi)漢英翻譯研究的年均發(fā)文量約五十篇。2012年,莫言成為首位中國籍諾貝爾文學(xué)獎得主。此后4年,國內(nèi)外學(xué)界對以莫言作品為代表的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品關(guān)注度不減,對中華典籍英譯研究的興趣更是一路走高,相關(guān)研究以年均10%的增幅增長,至2016年達(dá)到第一個峰值。盡管2017至2018年間研究的熱度有所回落,但歷經(jīng)兩年沉淀期,2018年后的漢英翻譯研究發(fā)文量穩(wěn)步回升。至2021年,疫情背景下的文學(xué)、教學(xué)研究文章驟增,漢英翻譯研究相關(guān)文章有所減少。但總體而言,國內(nèi)研究成果較為豐富,發(fā)文量整體呈持續(xù)增長趨勢。
相較國內(nèi)蓬勃發(fā)展的研究熱潮,國外相關(guān)領(lǐng)域發(fā)文總量雖然較少,但依舊保持穩(wěn)定的增長趨勢:由2013年的2篇增長至2020年的20篇,年增幅約20%。一方面,國內(nèi)學(xué)者向國外期刊投稿日趨踴躍,渴望世界聽見中國學(xué)者的“聲音”;另一方面,國外相關(guān)學(xué)術(shù)期刊愈加關(guān)注中國學(xué)界的研究動態(tài),向中國學(xué)者釋放接收中國文化外譯研究成果的積極信號。二者相協(xié)共濟(jì),共同營造健康良好的跨國界學(xué)術(shù)交流環(huán)境,構(gòu)建成果共享、發(fā)展共贏的合作平臺。
2.2 發(fā)文期刊對比
匯總近十年的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),國內(nèi)刊發(fā)中華典籍英譯文章的CSSCI來源期刊共計110種(見表1),國外期刊61種(見表2)。
比較表1和表2可知,語言類期刊數(shù)量在國內(nèi)外學(xué)界占據(jù)絕對優(yōu)勢。但值得關(guān)注的是,同樣有幾本非語言類期刊進(jìn)入核心期刊名錄。例如,作為“改革開放以來國內(nèi)首份以國際視野研究本土文化為主旨”的刊物——《國際漢學(xué)》向國內(nèi)外學(xué)術(shù)界介紹世界各地漢學(xué)研究的歷史、成果和最新進(jìn)展,開設(shè)“中國經(jīng)典在海外”“中國經(jīng)典海外傳播”等專欄,持續(xù)關(guān)注海外認(rèn)可度較高的《紅樓夢》《墨子》《老子》《論語》等典籍的譯介研究?!顿F州民族研究》探討彝族、藏族、羌族等少數(shù)民族典籍在國際傳播過程中的技巧、策略、標(biāo)準(zhǔn)和接受等問題的同時,亦刊載《澤基格布》《阿詩瑪》英譯本與英國民謠比較研究的特色文章,為中國史詩與民歌英譯的有效傳播提供很好的借鑒。
在國外,漢學(xué)期刊Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies涉獵歷史、語言、文學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域。由于與推動中國文化海外傳播與發(fā)展的期刊主旨相契合,海外傳播度較高的《道德經(jīng)》《春秋繁露》以及《西游記》英譯研究填列其內(nèi)。Frontiers in Psychology刊登的文章多基于心理學(xué)視角,運(yùn)用TFIDF,Word2Vec,GloVe,BERT和SimHash等自然語言處理(NLP)技術(shù),探索《紅樓夢》《論語》等譯本中高頻詞串與語義相似度。此類研究不僅涉足心理學(xué)與翻譯學(xué)交叉領(lǐng)域,還為理解上述典籍在跨文化過程中產(chǎn)生的心理學(xué)影響形成全新洞見。
在國內(nèi),除外語類期刊外,有39種“學(xué)報類”綜合刊物發(fā)表典籍英譯文章。其中,《湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》的“語言與文學(xué)研究”、中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》的“文學(xué)研究”、《湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》的“翻譯學(xué)研究”、《蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》的“外國語言文學(xué)研究”、《中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》的“文學(xué)研究”欄目共計發(fā)表33篇文章,占據(jù)學(xué)報類期刊發(fā)文總量的40%。而在其他“學(xué)報類”綜合期刊中,有22本期刊僅刊載過1篇相關(guān)文章。這反映出不同期刊對于中華典籍英譯研究的關(guān)注度有較大差異。余下論文多刊載在專業(yè)期刊,如《紅樓夢學(xué)刊》《周易研究》《明清小說研究》《孔子研究》《戲曲藝術(shù)》《宗教學(xué)研究》《當(dāng)代修辭學(xué)》等,刊發(fā)的文章多是與期刊主題相關(guān)的英譯本研究。
與國內(nèi)學(xué)界相仿,國際語言類期刊占比達(dá)90%(表2),但只占所收集的國際期刊論文數(shù)量的33%,是國內(nèi)數(shù)據(jù)的一半。對剩余67%的文章溯源,我們發(fā)現(xiàn)國外期刊多基于辦刊宗旨及特色定位,優(yōu)先選取匹配較佳的學(xué)術(shù)文章。如Asian Philosophy刊載的2篇涉及《老子》厚譯與《荀子》中“欲”的英譯文章;Digital Scholarship in the Humanities的相關(guān)論文借助計量學(xué)方法,探討中國武俠小說英譯與西方英雄主義文學(xué)的相似度以及《紅樓夢》英譯中的3類名詞化趨勢。這種針對性強(qiáng)、專業(yè)特色明顯的選稿策略致使過去10年間多達(dá)37家國際期刊僅收錄了1篇論文。這也要求我們進(jìn)一步探索與此類特色較強(qiáng)期刊契合的典籍英譯研究路徑。如:對多個典籍語料庫中的詞匯進(jìn)行計量學(xué)分析,探討彼此右截尾齊普夫·阿列克謝耶夫分布(righttruncated ZipfAlekseev distribution)擬合結(jié)果。相關(guān)研究可發(fā)表在計量學(xué)類期刊Glottometrics(Fang, Liu 2015)。 An研究英國博物學(xué)家丹尼爾·漢伯里(Daniel Hanbury)對《本草綱目》的認(rèn)識與翻譯,探討中醫(yī)對19世紀(jì)英國藥學(xué)界的影響,相關(guān)成果發(fā)表在Social History of Medicine(An 2022)。上述研究在一定程度上提升了中華典籍外譯研究的國際影響。
2.3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)與聚類
關(guān)鍵詞是對文章核心觀點的強(qiáng)調(diào)、總結(jié)與凝練。CiteSpace繪制的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(圖2和圖4)與聚類圖譜(圖3和圖5)可直觀呈現(xiàn)并整合文章的研究對象、方法和重點,有助于梳理漢英翻譯研究領(lǐng)域的國內(nèi)外熱點。
圖2包含320個節(jié)點,347條連線。篩除用于數(shù)據(jù)搜索的關(guān)鍵詞,頻次最高的10個關(guān)鍵詞依次為“翻譯策略”“《紅樓夢》”“副文本”“典籍英譯”“《論語》”“《西游記》”“語料庫”“《易經(jīng)》”“《三國演義》”“《文心雕龍》”“《瑪納斯》”。隨后,對關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類,共現(xiàn)關(guān)系密切的文獻(xiàn)被自動劃為一個主題明確的聚類(見圖3)。由于CiteSpace根據(jù)算法自動生成的關(guān)鍵詞聚類間存在一定重疊,可人工歸納“《紅樓夢》”“翻譯策略”“副文本”“語料庫”4個主要聚類。
同時,CiteSpace給出2個重要指標(biāo)——網(wǎng)絡(luò)模塊化評價指標(biāo)(Modurility,Q值)與網(wǎng)絡(luò)同質(zhì)性評價指標(biāo)(Silhouette,S值),用于評價聚類圖譜的合理性。Q值大于0.3說明劃分出來的聚類具有顯著性;S值大于0.5說明聚類較為合理。圖3中Q值為0.7363,S值為0.7688,反映此聚類圖參考價值較高。
在國外文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)與聚類圖譜(圖4和圖5)中,剔除數(shù)據(jù)搜索關(guān)鍵詞“translation”“China”“ChineseEnglish translation”“Chinese”,頻次最高的10個關(guān)鍵詞依次為“James Legge”“hermeneutics”“classical Chinese poetry”“image”“Chinese Calligraphy”“Confucius/Confucianism”“ideology”“Hong Lou Meng”“history”“Arthur Waley”,形成的5個聚類(Q=0.8663gt;0.3,S=0.8891gt;0.5)分別是“Confucius”“Dao De Jing”“Jin Ping Mei”“Hong Lou Meng”“narrativization”。
對國內(nèi)外學(xué)術(shù)文章的共現(xiàn)關(guān)鍵詞比較分析,結(jié)合人工核驗、篩查,我們發(fā)現(xiàn),近十年的國內(nèi)外研究有7個重合的研究對象(見表3)。
此外,在深入探討中華典籍譯者、翻譯策略、社會背景等主題的基礎(chǔ)上,國內(nèi)外研究者開拓新領(lǐng)域,分別自2014年、2017年對中華典籍翻譯開展副文本的系統(tǒng)性研究。研究對象涉及封面、版式、扉頁、序言、注釋、內(nèi)標(biāo)題、附錄、文獻(xiàn)、圖例、索引等多個層面的內(nèi)副文本分析,以及學(xué)者評論、讀者反饋、譯者造詣與身份等多個層面的外副文本探討。為增強(qiáng)研究結(jié)果的普適性及可信度,在研究工具上,國內(nèi)外學(xué)界自2013年借助語料庫,通過類符與形符比、平均詞長、詞匯密度、高頻詞使用、句子數(shù)量、平均句長、句長標(biāo)準(zhǔn)差、句式、弗萊士易讀指數(shù)(Flesch Reading Ease)、弗萊士—金凱德年級水平(FleschKincaid Grade Level)、岡寧迷霧指數(shù)(Gunning FOG Index)、自動可讀性指數(shù)(Automated Readability Index)、科爾曼—劉指數(shù)(ColemanLiau" Index)和簡易官樣文章衡量指數(shù)(Simple Measure of Gobbledygook)等指標(biāo),量化譯本分析之間的差異,客觀評估譯本語言與英語母語者的語言習(xí)慣是否相符。須指出,國內(nèi)外學(xué)界在研究對象上也存在差異。其一,國內(nèi)少數(shù)民族史詩與民間文學(xué)英譯作品研究在國外闕如,如:羌族史詩《澤基格布》、藏族史詩《格薩爾王》、錫伯族史詩《西遷之歌》、土家族史詩《梯瑪歌》、苗族史詩《亞魯王》、吉爾吉斯族(柯爾克孜族)民間文學(xué)《瑪納斯》、彝族《阿詩瑪》、藏族《尸語故事》,等等;其二,科技典籍如《天工開物》《園冶》《考工記》《茶經(jīng)》等英譯研究在西方學(xué)界難尋蹤影。更少有“詞”“辭”“賦”等較為小眾的翻譯研究。但是,我們也應(yīng)該注意到國外研究對象和視角也為國內(nèi)學(xué)術(shù)界帶來新啟示。一方面,針對一些國內(nèi)鮮有觸及的典籍,國外學(xué)界已開始一定的探索,如董仲舒的《春秋繁露》、紀(jì)曉嵐的《閱微筆記》、歐陽詢等人的《藝文類聚》以及林語堂的《子見南子》等。另一方面,國外學(xué)者在研究視角上具有一定的獨(dú)創(chuàng)性,中華典籍中“鬼”字的翻譯、《水滸傳》《西游記》中的女性形象、中國古詩在線翻譯特點以及中國政治文獻(xiàn)中的典故翻譯等這些細(xì)致、具體的研究,不僅拓展中華典籍外譯研究領(lǐng)域,也為國內(nèi)學(xué)者提供新的研究思路和視角。
2.4 關(guān)鍵詞時間軸
時間軸從歷時的維度呈現(xiàn)某研究領(lǐng)域的演變歷程,便于把握正在興起的新課題、新熱點、新常態(tài)。 時間軸圖譜上“同一聚類的節(jié)點按照時間順序被排布在同一水平線上,所以每個聚類的文獻(xiàn)就像串在一條時間線上,展示出該聚類的歷史成果”(陳悅等" 2014:76)。 圖6和圖7分別是2013至2022年國內(nèi)外中華典籍英譯研究的關(guān)鍵詞時間軸圖譜。
從圖6和圖7可見,自2013年起,國內(nèi)學(xué)界圍繞詩歌英譯的研究數(shù)量有所下降,從最初的12篇降至2021年的2篇和2022年的5篇。紅學(xué)英譯研究也呈下降趨勢,自2014年的12篇減少至2022年的一篇。這種變化反映過去10年間,詩歌與《紅樓夢》英譯研究領(lǐng)域已積累較多成果,可供深入的研究空間較為有限。民族史詩類、戲曲類、中醫(yī)類、儒家、《易經(jīng)》《水滸》《三國》的英譯研究相對穩(wěn)定(每年1—3篇)。自2017年起,科技典籍英譯研究激增,至2022年,此類研究已占當(dāng)年發(fā)文總量的10%。 近三年,學(xué)界的研究熱點逐漸轉(zhuǎn)移至較為冷門的典籍,如明代海外聞見錄《瀛涯勝覽》、戰(zhàn)國哲學(xué)著作《墨子》、南宋理學(xué)著作《近思錄》以及北宋張伯端道教著作《悟真篇》,等等。這表明國內(nèi)的學(xué)術(shù)研究正在從過去較為集中的研究對象朝著更廣泛、多樣的領(lǐng)域擴(kuò)展,形成“先聚焦、后分散”的研究態(tài)勢。
國外學(xué)界與國內(nèi)相似。其一,詩歌和紅學(xué)的英譯研究熱度持續(xù)走低,從2018年的6篇減至2022年的一篇,紅學(xué)英譯研究在2022年無相關(guān)論文見刊。其二,國外學(xué)術(shù)界持續(xù)關(guān)注中醫(yī)、道家、儒家、軍事等典籍的英譯領(lǐng)域。其三,自2014年起,《金瓶梅》和《西游記》英譯的系統(tǒng)研究逐漸顯現(xiàn),均借助語料庫對譯本的內(nèi)副文本與外副文本進(jìn)行全方位研究。值得注意的是,國外在中華典籍英譯研究中形成“先分散、后聚焦”的趨勢,即研究對象從詩歌、四大名著、中醫(yī)、戲曲、軍事、儒家四書等逐漸匯聚至中醫(yī)、道家、《西游記》等研究對象,并開展文化思想、翻譯理念、譯介傳播、語料庫建設(shè)等研究。這種多維度的發(fā)展變化反映了國外學(xué)術(shù)界對中華典籍英譯研究的學(xué)術(shù)性探索越發(fā)明晰和深入。
3 典籍英譯研究的發(fā)展趨勢與熱點
基于年發(fā)文量數(shù)據(jù)、發(fā)文期刊對比、關(guān)鍵詞共現(xiàn)與聚類、關(guān)鍵詞時間軸4個維度的國內(nèi)外對比分析,我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外學(xué)界在中華典籍英譯研究領(lǐng)域中3個顯著發(fā)展趨勢。
3.1 譯介與傳播
在當(dāng)前譯學(xué)領(lǐng)域,研究視角逐漸從傳統(tǒng)的文內(nèi)探索轉(zhuǎn)向文外的傳播與接受研究。這種轉(zhuǎn)變意味著研究者開始更多地從傳播學(xué)、社會學(xué)、歷史學(xué)等視角出發(fā),關(guān)注中華典籍在英譯過程中的接受問題。自2013年以來,相關(guān)研究論文數(shù)量顯著增加。國內(nèi)學(xué)者基于跨文化交際視角,研究對象擴(kuò)展至《絕句》《杜甫詩歌》《瀛涯勝覽》《道德經(jīng)》《西游記》《瑪納斯》《中庸》《水滸傳》等典籍在傳播過程中的接受和東西方話語權(quán)爭奪問題。截至2022年,此類研究已累計發(fā)表11篇文章。同時,國外圍繞中國國家形象的海外構(gòu)建、中國政治文獻(xiàn)中的古詩詞翻譯與傳播以及在美銷售中藥的翻譯接受與轉(zhuǎn)換等方面,共計發(fā)表8篇論文。國內(nèi)外相關(guān)文章數(shù)量較十年前的增長幅度達(dá)到1000%和800%,凸顯傳播學(xué)、譯介學(xué)在中華典籍英譯研究中的重要性。目前,這類研究已占國內(nèi)外核心論文總量近20%,成為中華典籍英譯研究的重要組成。這種趨勢不僅反映出學(xué)界對于中華典籍在國際傳播過程中的接受、影響以及跨文化交際的深入關(guān)注,并且展示出中華文化在全球范圍內(nèi)傳播的復(fù)雜性和多維度。
其中,國內(nèi)外學(xué)者從3個方面對中華典籍英譯的傳統(tǒng)與接受問題進(jìn)行探討:一是主流中華典籍英譯的傳播研究。研究者普遍從發(fā)行量和館藏量、專業(yè)翻譯評論以及譯本的再版等方面對《詩經(jīng)》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《論語》《中庸》《老子(道德經(jīng))》《法顯行傳(佛國記)》《易經(jīng)》《西游記》、李白、王維、杜甫等詩歌展開研究。因上述典籍在西方接受與傳播的時間早,影響力較大,在西方讀者群體中已有一定正面?zhèn)鞑セA(chǔ),形成的傳播途徑、傳播方式、傳播特點較為清晰,得到學(xué)界青睞。二是中華典籍叢書類的研究。針對《大中華文庫》、英國企鵝叢書(Penguin Classics)、中國文學(xué)海外傳播工程(Chinese Literature" Overseas Dissemination Project)、 中國文化與文明圖書(Culture and Civilization of China Series),探討叢書中的典籍摘選、譯者確定、編排目的、單獨(dú)資助與聯(lián)合資助、出版順序等出版問題。三是多媒體時代中華典籍英譯研究。如對《道德經(jīng)》等經(jīng)典在媒介融合階段中的重構(gòu),數(shù)字時代武俠小說的網(wǎng)絡(luò)傳播探索,等等。雖然此類研究當(dāng)前較少,但隨著網(wǎng)頁媒介(如中華文化思想術(shù)語庫、Gutenberg Project)、博客類媒介(如新浪博客、Tumblr,F(xiàn)lickr以及Foursquare)、視聽媒介(如抖音、Audiobook,YouTube)以及相關(guān)APP(如Fizzo,Wattpad,Kindle,Audible,BILIBILICOMICS,Google Play Books amp; Audio Books,Dreame,Libby,Good" Novel amp; Books Web Novels,Joyread)的蓬勃興起,將會在一定程度上顛覆傳統(tǒng),成為該領(lǐng)域下一個研究熱點。
此外在中華典籍英譯的學(xué)術(shù)研究中,學(xué)者不局限于翻譯學(xué),而是從社會學(xué)、歷史學(xué)、詮釋學(xué)、心理學(xué)、文字形態(tài)學(xué)等多個視角入手,對典籍中的人物形象、翻譯敘事、術(shù)語處理、跨文化改寫、禁忌語言以及特殊情節(jié)處理等方面進(jìn)行深入探究。國內(nèi)外學(xué)界亦從宗教學(xué)視角,探討《道藏通考》《老子》《抱樸子內(nèi)篇》等道教典籍的英譯。研究發(fā)現(xiàn),雖然這些譯本帶有西方“經(jīng)文辯讀”的性質(zhì),但在處理道教術(shù)語時,西方譯者大多體現(xiàn)出異質(zhì)文化互動中的視域融合。同樣,在《中庸》《大學(xué)》《禮記》英譯中,“以儒證耶”“以耶釋儒”的譯寫模式,以及“朝圣救贖”替代《西游記》“取經(jīng)消業(yè)”的主題,也都展示出西方譯者在20世紀(jì)初為推動?xùn)|西方宗教對話所做的努力。
國內(nèi)外中華典籍英譯研究看似繁雜、宏大、角度多元,但從未脫離一個母題,即中華典籍的譯介與傳播如何影響西方世界對中國的認(rèn)識。圍繞該母題,國內(nèi)外學(xué)界將繼續(xù)探討哪些因素在英譯過程中產(chǎn)生了重要的影響與效果。而這一個看似簡單的問題又會隨著譯本、譯者、時代、社會、語言、文化、政治、心理的變遷而改變。這也正是中華典籍英譯需要持續(xù)不斷地挖掘與探討的本因。
3.2 副文本研究
“副文本”(paratext)概念源于法國文論家、敘事學(xué)家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)1979年出版的《廣義文本導(dǎo)論》(Introduction à lArchitexte)一書。" (Genette 1997:1) 自“副文本”概念提出以來,它“為深刻理解譯作的產(chǎn)生和接受提供了價值參考,是翻譯史研究中的一個主要史料來源”(TahirGüraAgˇG1ar" 2007:47),因為“譯本的副文本體現(xiàn)了譯者的翻譯思想和翻譯觀,反映出譯本在目標(biāo)語歷史和文化環(huán)境中的生產(chǎn)和接受機(jī)制,對翻譯研究具有重要意義和價值”(肖麗" 2011:17)。學(xué)界對副文本的翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,經(jīng)歷了發(fā)展初期和增長期。目前,國外副文本研究相對穩(wěn)定,論文年發(fā)表量占年度總量的10%。在國內(nèi),自2014年首次發(fā)表相關(guān)文章以來,年發(fā)表量以每年50%的增速增長,正處于快速發(fā)展階段。在近十年國內(nèi)外陸續(xù)發(fā)表近30篇的相關(guān)文章中,研究對象也與國內(nèi)外典籍研究對象的轉(zhuǎn)變相一致,多從唐詩宋詞、《詩經(jīng)》《紅樓夢》等擁有較為豐富成果的翻譯研究轉(zhuǎn)向近年來《金瓶梅》《莊子》《天工開物》《孫子兵法》以及苗族史詩等典籍英譯研究。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因有二:首先,過往基于詩歌、紅學(xué)的研究成果雖非以副文本的角度專門探討,但或多或少涉及到封面、序言、附錄、文獻(xiàn)、圖例、索引等多個層面的內(nèi)副文本,以及譯者身份、譯介動機(jī)、選材標(biāo)準(zhǔn)、價值取向和讀者對象等外副文本研究。這就導(dǎo)致后續(xù)以副文本為切入,探討唐詩宋詞、《詩經(jīng)》《紅樓夢》等典籍英譯,勢必與過往成果存在高度重復(fù)的現(xiàn)象。國內(nèi)近十年僅1篇杜甫詩歌英譯副文本研究,無“四書”副文本研究。其次,電子化與網(wǎng)絡(luò)化帶來新機(jī)遇。近十年來國內(nèi)外文獻(xiàn)的電子化、網(wǎng)絡(luò)化程度提升,使得過去難以獲取的珍本、孤本、殘本典籍以及這些典籍的譯者、相關(guān)著作、文獻(xiàn)、記錄和信件等信息較易獲取。這為學(xué)者提供探索冷門譯本的全新機(jī)會,探索亞瑟·韋利(Arthur Waley)翻譯的敦煌本《大目乾連冥間救母變文并圖一卷并序》以及敦煌遺書《孔子項讬相問書》便是這種趨勢的體現(xiàn)。
不過須要指出,隨著對副文本概念的系統(tǒng)解讀,國內(nèi)學(xué)界對副文本的認(rèn)識呈現(xiàn)出泛化趨勢。這一趨勢體現(xiàn)在學(xué)者不僅將內(nèi)副文本與外副文本納入研究范疇,也試圖將譯本所有的外部語境因素和偶發(fā)條件囊括其內(nèi)。但正如熱奈特指出,副文本是“有意識為某一文本勾勒的關(guān)聯(lián)線條,能夠影響文本被接受的方式”(Batchelor"" 2018:142)。這意味著只有那些與作品建立特定關(guān)系的外部文本才可以視為副文本的一部分。因此,判斷社會文化語境是否屬于副文本研究,應(yīng)基于文本特性以及與文本關(guān)聯(lián)程度綜合考量。在進(jìn)行副文本研究時,應(yīng)避免不必要地擴(kuò)大研究范圍,防止副文本概念過于泛化,從而失去在特定理論框架中的解釋意義。除了注解、序言、封面等內(nèi)副文本研究之外,外副文本研究應(yīng)限定在譯者身份、譯介動機(jī)、選材標(biāo)準(zhǔn)、價值取向和讀者對象5個方面。這樣的聚焦不僅可以確保副文本研究的精準(zhǔn)性和深度,也有助于更好地理解和評價譯作在目標(biāo)文化中的傳播與接受。換句話說,當(dāng)下學(xué)界圍繞副文本的相關(guān)研究成果日漸豐碩,但仍須注意研究邊界,加強(qiáng)縱深探索。在未來,可借助網(wǎng)絡(luò)搜索、數(shù)據(jù)處理、圖像識別等工具,挖掘更多的第一手素材,這樣不僅有助于豐富副文本史料,亦能增強(qiáng)研究的實證性。
3.3 語料庫研究
作為具有一定結(jié)構(gòu)、有代表性且可由計算機(jī)程序檢索的語料集合,語料庫在詞典編纂、語言統(tǒng)計、語言監(jiān)控、語言教學(xué)、語言信息處理以及各種語言問題的研究等多個領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。
1993年,莫娜·貝克(Mona Baker)發(fā)表“語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用”(Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications)一文,充分肯定語料庫在翻譯研究中的價值,并預(yù)言“語料庫技術(shù)和方法將對翻譯研究的多個分支產(chǎn)生直接影響”;同年,中國學(xué)者楊惠中發(fā)表“語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯”,具體探討語料庫在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用,如提高系統(tǒng)分析效率與準(zhǔn)確性、開發(fā)高質(zhì)量語件等(楊惠中 1993:102-107)。在此基礎(chǔ)上,以王克非為代表的國內(nèi)學(xué)者先后建設(shè)平行語料庫和翻譯語料庫,并以這些語料庫為基礎(chǔ),開展翻譯共性——具體語言對翻譯語言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范、翻譯教學(xué)等方面的研究工作。目前。國內(nèi)外已連續(xù)多年召開 “語料庫對比與翻譯研究國際研討會”(The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies,簡稱UCCTS)“全國語料庫翻譯學(xué)研討會”等學(xué)術(shù)會議,在語料庫與典籍翻譯研究、語料庫與話語翻譯研究以及語料庫與國際傳播研究等方面開展交流對話。相較于近十年國外在中華典籍英譯的語料庫研究領(lǐng)域呈現(xiàn)出穩(wěn)定的發(fā)展態(tài)勢,國內(nèi)自2013年以來已取得顯著進(jìn)步,發(fā)展勢頭后續(xù)加快的原因在于:第一,語料庫研究基礎(chǔ)日漸雄厚。目前,國內(nèi)外的語料庫研究成果多基于“四書”《老子》《牡丹亭》《紅樓夢》《孫子兵法》、唐詩等較為完備、成熟的主流譯本的相關(guān)數(shù)據(jù)。這為學(xué)者快速建立語料庫提供了便利,利于開展后續(xù)研究。第二,研究方法呈現(xiàn)出多樣性和精準(zhǔn)性。除了對主流典籍語料的對比研究和譯者風(fēng)格研究外,國內(nèi)外學(xué)者從特定術(shù)語(如“鬼”“粽子”),專門類別術(shù)語(如醫(yī)學(xué)術(shù)語、“忙XX”)等角度開展語料庫研究。這種研究方式體現(xiàn)出學(xué)者在建立語料庫時傾向于較為精準(zhǔn)的小型語料庫。隨著中華典籍英譯語料庫建設(shè)的日漸豐富、全面和完備,相關(guān)軟件(如AntConc,WordSmith,InterPhonic,Praat,BFSU Stanford POS Tagger,ParaConc,Concapp,Python)的迭代更新,以及人工智能技術(shù)的升級換代,語料庫研究將會在搜索、比較、匯總、歸納等功能上更加強(qiáng)大。多個語料庫在橫向和縱向比較方面將呈現(xiàn)出更快速的發(fā)展趨勢。
4 結(jié)束語
研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外研究熱點存在重合。近年來,微觀研究以副文本視角為切入點的頻率較高,多采用語料庫定量研究;宏觀研究則以剖析傳播、出版和接受等情況為主要方向。雖然中華典籍英譯領(lǐng)域的相關(guān)研究進(jìn)展顯著,但仍有較大探索空間。第一,視角多元化,拓展典籍英譯本的研究維度:從理論、方法、途徑等方面開拓創(chuàng)新,探究如何提高翻譯質(zhì)量、推動譯后傳播;第二,課題多樣化,拓寬英譯研究對象:避免囿于主流文學(xué)典籍翻譯,擴(kuò)大研究素材的選取范圍,涉獵科技、地學(xué)、宗教、航海等中華典籍,提升漢英翻譯研究豐富性和多樣性,向世界展示更加立體、全面的中國形象;第三,加強(qiáng)跨學(xué)科研究和翻譯研究團(tuán)隊建設(shè)。自20世紀(jì)50年代起,譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者開始借助語言學(xué)理論開展翻譯研究,至20世紀(jì)末的“文化轉(zhuǎn)向”以及新時期的翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向后,翻譯研究的跨學(xué)科屬性日益凸顯。漢英翻譯領(lǐng)域研究者應(yīng)順勢而為,集思廣益,組建文學(xué)、社會學(xué)、歷史學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué)、統(tǒng)計學(xué)等跨學(xué)科研究團(tuán)隊,多領(lǐng)域、廣視角地汲取各學(xué)科有益成果與建設(shè)性觀點,為中華典籍英譯研究貢獻(xiàn)新的學(xué)術(shù)靈感與研究思路,增強(qiáng)中國作品在海外的生命力和影響力,促進(jìn)中國文化在世界范圍內(nèi)的有效傳播和深度交融。
參考文獻(xiàn)
陳 悅" 陳超美 胡志剛 王賢文. 引文空間分析原理與應(yīng)用:CiteSpace實用指南[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2014.‖Chen, Y. , Chen, C.M. , Hu, Z.G. ," Wang," X.W." Principles and Applications of Analyzing a Citation Space[M]. Beijing: Science Press, 2014.
高璐璐 趙 雯. 機(jī)器翻譯研究綜述[J]. 中國外語, 2020(6).‖Gao, L.L. ," Zhao, W." An Overview Study on Machine Translation[J]. Foreign Languages in China, 2020(6).
王樹槐." 楊、霍英譯《紅樓夢》文化傳通的詩學(xué)比較[J]. 外語教學(xué)與研究, 2020(6).‖Wang,"" S.H." A Comparison of Cultural Communication in the Yangs and Hawkes Translations of Hongloumeng: A Poetics Perspective[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2020(6).
肖 麗. 副文本之于翻譯研究的意義[J]. 上海翻譯, 2011(4).‖Xiao, L. The Significance of Paratexts to Translation Studies[J]. Shanghai Journal of Translators, 2011(4).
閆曉珊 藍(lán)紅軍. 國內(nèi)視聽翻譯研究綜述(2000-2020)——基于翻譯研究相關(guān)期刊的分析[J]. 語言與翻譯, 2021(2).‖Yan, X.S. , Lan, H.J." An Overview of Research on Audiovisual Translation in China (2000-2020)" —" An Analysis Based on Journals Related to Translation Studies[J]. Language and Translation, 2021(2).
楊惠中. 語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯[J]. 上海交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 1993(1).‖Yang, H.Z." Corpus Linguistics and Machine Translation[J]. Journal of Shanghai Jiaotong University(Philosophy and Social Sciences), 1993(1).
葉慧君 胡連影." 2011-2020年中國公示語翻譯研究綜述[J]. 上海翻譯, 2021(5).‖Ye, H.J. , Hu, L.Y." An Overview of" China Public Signs Translation Studies from 2011 to 2020[J]. Shanghai Journal of Translators, 2021(5).
An, S.Y. How Chinese Materia Medica Informed NineteenthCentury British Pharmaceutical Knowledge: The Case of Daniel Hanburys Reception and Translation of" Bencao Literature[J]. Social History of Medicine, 2022(3).
Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A]. In: Baker, M. , Francis, G. , ToginiBonelli, E.(Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins Press, 1993.
Batchelor, K. Translation and Paratexts[M]. London: Routledge, 2018.
Bruno, C." The Public Life of Contemporary Chinese Poetry in English Translation[J]. Target, 2012(2).
Fang, Y. ," Liu, H.T." Probability Distribution of Interlingual Lexical Divergences in Chinese and English: 道 (Dao) and Said in Hongloumeng[J]. Glottometrics, 2015(32).
Jasper, D. The Translation of China in England: Two 19thCentury English Translations of" The Travels of FaHsien (399-414 A.D.)[J].Literature and Theology, 2014(2).
TahirGürcaAgˇG1lar,S. What Texts Dont Tell: The Uses of" Paratexts in Translation Research[A]. In: Hermans, T.(Ed.), Crosscultural Transgressions — Research Mo-dels in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
【 責(zé)任編輯" 陳慶斌】
本文系中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項目“數(shù)字人文視域下的甘肅省晚清民國形象整理與翻譯研究”(22lzujbkyjh005)和國家語委科研基地“世界語言與文化研究”項目“人工智能背景下的英語專業(yè)翻譯類課程建設(shè)與研究”(WYZL2023GS0001)的階段性成果。
作者電子郵箱:chais@lzu.edu.cn(柴橚)