內(nèi)容提要 米歇爾·德吉(Michel Deguy)是法國20 世紀重要的詩人、哲學(xué)家,畢生致力于探尋詩歌倫理意蘊。他的理論體系始終圍繞詩歌的“延異”思想展開,關(guān)注事物之間的差異與聯(lián)系。本文首先探析德吉對“詩歌”體裁的理解,然后從三個層面解析德吉的詩歌倫理思想:首先,詩歌是如何“指涉”或“參照”現(xiàn)實世界;其次,“之間”作為德吉思考詩學(xué)的思維方式之一該如何被理解;最后,詩歌的“好客性”該如何經(jīng)由翻譯之路被傳遞下去。研究發(fā)現(xiàn),德吉對詩歌、詩學(xué)的思考拉近了事物之間的關(guān)系,使文化在差異中相伴共生,包容共存。
關(guān) 鍵 詞 米歇爾·德吉;詩歌倫理;好客性;“間性”詩學(xué);延異
中圖分類號 I106 文獻標識碼 A 文章編號 2096-4919(2024)02-0059-08
米歇爾·德吉(Michel Deguy,1930—2022)是法國20 世紀偉大的詩人和哲學(xué)家。他是巴黎第八大學(xué)名譽教授,1989 年至1992 年擔(dān)任該校國際哲學(xué)學(xué)院院長,1992 年至1998 年任“作家之家”(Maison des écrivains)主席。他1977 年創(chuàng)辦期刊《詩amp; 歌》(Poamp;sie),擔(dān)任主編。他還是《現(xiàn)代雜志》(Les Temps modernes)的編委會成員。他的詩歌和理論著作有五十多部,大部分由伽利瑪(Gallimard)、伽利略(Galilée)、赫爾曼(Hermann)和瑟伊(Le Seuil)等著名出版社出版,并被翻譯成二十多種語言。德吉多次獲得文學(xué)獎項,包括國家詩歌大獎(Le Grand Prix national depoésie)、法國文人協(xié)會詩歌大獎(le Grand Prix de poésie de la SGDL)、法蘭西學(xué)院大獎(le GrandPrix de l’Académie fran?aise)和龔古爾詩歌獎(le Prix Goncourt de la poésie)。他的詩歌倫理思想是一個復(fù)雜而多層次的概念,涉及時間、空間、存在、語言和身份等方面,反映了其思想理念中的一種不穩(wěn)定性和流動性,以及詩人試圖通過詩歌來探索和表達這種動態(tài)的存在方式。德吉的詩歌思想也涉及個人與集體、自我與他者之間的關(guān)系。他關(guān)注身份認同的問題,探討個體在社會中的位置以及詩人在文化語境中的角色。他的詩學(xué)理念涉及復(fù)雜的哲學(xué)思考和對語言的深刻反思,使得其作品在法國當(dāng)代詩歌界具有重要地位?!对姼璨⒉还陋殹罚↙a poésie n’est pas seule)是德吉1987 年出版的一部詩學(xué)著作,探討了詩歌的語言、形式和意義,以及它如何通過表達、交流,反映人類的情感、思想和體驗,與世界產(chǎn)生緊密互動。本文借用德吉著作的題名,以表達詩人詩歌倫理思想中對語言、文化、環(huán)境多樣性及差異性的高度關(guān)注。
德吉的思考始終圍繞詩歌的思想與文學(xué)空間展開。雖然詩歌已經(jīng)褪去了古代社會“神圣”的光環(huán),但它沒有停止對人類的啟發(fā):它在不斷被探索的過程中,革新寫作的意義。德吉的作品以各種可能的方式體現(xiàn)了這種時代必要性。詩歌寫作、哲學(xué)思考以及一系列與語言相關(guān)的活動(翻譯、出版、教學(xué)、講座等)都在不斷支撐著詩人的創(chuàng)作,這種反思構(gòu)成了他作品的主軸,促使他重新評估當(dāng)代詩歌的存在和寫作方式。
德吉認為,當(dāng)今社會,詩歌在主流媒體中缺席,大眾報紙很少報道詩歌。雖然許多知識分子受邀參加電視辯論,但我們很少在電視上看見偉大詩人的身影。“詩歌的構(gòu)成要素是思想、言說和寫作之間的關(guān)系。隨著數(shù)字革命的進行,這種文學(xué)體裁漸漸受到了沖擊。”(Deguy 2002 : 41)如果說,“我們正處于一個人類即將消耗和吞噬庇護它的地球的時代,一個技術(shù)即將毀滅地球的時代”,那么“衡量詩歌在這一威脅中承擔(dān)責(zé)任的能力”(Deguy 2002 : 41)就是一種倫理任務(wù)。德吉寫道:“(……)‘我的’反抗方式被稱為詩歌?!保―eguy 2002 : 46)而他反抗的手段就是言說。
為什么是詩歌?因為詩歌作品從負面背景中抽離出來,框定方向、聚焦問題核心,以清醒的憤怒對抗現(xiàn)實,以不同的節(jié)奏、不同的速度作出反應(yīng),傳達出新的意義和抗議想法,這也是德吉所說的“詩歌的錯位能量”。“如果沒有心/ 我們將是聾子/ 如果沒有心,我們將沒有世界/ 傾聽內(nèi)心,聽那甜蜜的生命在行走。”"德吉的寫作充滿了緊繃的抒情性,其力量來自詩歌、思想和反抗之間建立的聯(lián)系。面對“令人痛心”的平鋪直敘,詩歌成了一個戰(zhàn)場。句法上的突兀不諧與速度、節(jié)奏的不連貫相輔相成。德吉寫道:“詩歌通過其自身的動感,克服了碎片化?!?詩歌以極具活力的形式,帶給讀者具有沖擊性的語言體驗。
德吉一直強調(diào)詩歌與真理、變化和差異之間的關(guān)系,正如他常說的“詩歌并不孤獨”?!拔覀兊纳鐣⒃姼韫铝⑵饋恚@是事實?!薄霸姼杈褪且⒙?lián)系,與音樂、與真實形象、與建筑、與道德、與政治、與哲學(xué)建立聯(lián)系,使聯(lián)系成為真理,使‘與’成為存在的‘是’:詩歌就是哲學(xué),哲學(xué)就是詩歌?!保―eguy 2000a : 8)“詩學(xué)就像一個口,哲學(xué)在這里流入詩歌,詩歌在這里流入哲學(xué),而我就站在這個空間里。我有時發(fā)表規(guī)矩的詩歌,有時發(fā)表散文式的詩歌,有時發(fā)表屬于詩學(xué)領(lǐng)域的沉思散文或哲理詩?!保―eguy 2000a : 8)針對德吉這樣一種詩學(xué)反思,克里斯托弗·埃爾森(Christopher Elson)曾做解讀,其中提到兩點。首先,德吉的詩學(xué)是對大地的依戀,他的詩學(xué)以地緣學(xué)為基礎(chǔ),作為一種思維方式,以維護大地——地球——世界之間的差異與聯(lián)系為出發(fā)點。其次,德吉的詩學(xué)是一種文化事件,作為對文化的回應(yīng),它也涉及語言問題。"確實,正如埃爾森所指出的,面對文化的奇觀,詩歌對德吉來說是“在世界之上延伸的可能性網(wǎng)絡(luò)”,是一條生態(tài)冥想之路,擁抱由地點、時間和聯(lián)系構(gòu)成的現(xiàn)實生活。德吉喜歡強調(diào)“詩歌是環(huán)境(circonstance)的產(chǎn)物”(Deguy 2000a : 8)?!啊h(huán)境’這個詞很適合我,‘環(huán)境’是指生活中每時每刻都會出現(xiàn)的問題、情感、觀察、驚奇或思考。所有這些運動都屬于環(huán)境。正如帕斯卡爾所說,事件是我們的主人?!保―eguy 2000a : 8)
我們看到,德吉對詩歌的批評反思實現(xiàn)了深度層面與廣度層面的相輔相成。詩歌審視范圍擴大到整個世界:歷史、社會、文化、政治、藝術(shù)、技術(shù)、道德等等。詩歌成為一種無限的審視力量,它絕不是根據(jù)選定的主題發(fā)揮作用,而是將其范圍擴大到不可估量的程度。德吉“以萬物為詩”,他的態(tài)度不是好奇,而是關(guān)注,是對“是什么”“什么在存在中占有一席之地”(Deguy 2000a : 8)問題的關(guān)注。詩歌不同于散文,它通過自身的結(jié)合能力,將一切事物組合在一起,以形象的方式呈現(xiàn)它們,并對它們進行變形和重構(gòu)。通過這種方式,詩歌趨向于與思想融為一體,成為思想最活躍、最具反應(yīng)力的搭載模式。
1977 年,德吉與雅克·魯博(Jacques Roubaud)共同創(chuàng)辦了由貝林(Belin)出版社出版的《詩amp; 歌》雜志,該雜志被認為是法國詩歌領(lǐng)域最好的刊物,也是對其他語言和國家最開放的刊物。在創(chuàng)辦人的心目中,該刊物的宗旨是“為關(guān)系、互動和‘詩歌寫作中的分離與結(jié)合’留出空間”。標題Poamp;sie 中的“amp;”符號表達了雜志“多元”和“融合”的創(chuàng)刊愿望,旨在接納更多面向,不斷提升新穎性,擴充內(nèi)容維度。作為主編,德吉想要表明,詩歌本質(zhì)上是一種與世界的關(guān)系,而不是文本自身的抽離。在他看來,這個“世界”不能簡化為我們可以輕易識別的現(xiàn)實對象,換句話說,詩歌不是狹義上的“現(xiàn)實”或“指涉”,不是把話語與對象進行一一匹配。詩歌雖需談?wù)撟陨碇獾氖挛铮@一對象是觸不可及的,也是難以捉摸的。這就是為什么德吉更喜歡用“參照”(référence)來表達這種不同的、非傳遞性的世界之物:詩歌是“向自身之外的事物積極敞開的場所”。上世紀80 年代,德吉創(chuàng)作了一組詩和散文,其中有一篇寫的就是他的第一次中國之旅,而那篇散文的題目就叫做《偉大的參照》(Grande référence)。這一參照,指的是法國人如何“參照”中國。
德吉認為,寫詩就是通過類比(comparaison)來接近世界,接近對象。因為詩歌在任何時候、任何方面都是“參照性的”。對詩人來說,詩歌始終是站在“相對”的位置上:將事物和詞語放在一起進行對比是這一想法的核心。這種類比不是為了發(fā)掘現(xiàn)實中已經(jīng)存在但隱藏、等待被揭示的親和性,而是為了制造一種“親和性”,在保留差異的同時產(chǎn)生新的關(guān)系。另一方面,德吉也極力主張將類比的邏輯作為詩歌言說的本質(zhì),讓藝術(shù)與世界在類比的過程中分離又相聚,在悖論中相互包含。如果沒有這種辯證關(guān)系的結(jié)合,作品就會與生活分離。
德吉在談到《盧克萊修傳》(Lucrèce)第四卷中的著名段落時,強調(diào)了其中對戀人相愛方式的探討。在這段文字中,戀人們的愛被形容得像是彼此要吞噬(se dévorer)對方一般,德吉認為:在這個意義上,“自節(jié)”(se priver)、“自我克制”(s’abstenir)與“類比”或“靠近”(rapprochement)之間的關(guān)系是至關(guān)重要的。通過剝奪自己渴望的東西,戀人們在相愛的過程中面臨一種親和性的考驗。他們與對方相似,但又不完全彼此認同或融合。這樣的情感關(guān)系讓戀人之間的愛情變得復(fù)雜而深刻。
因此,德吉將“藝術(shù)模仿他者,得益于它所缺乏的東西,以及希望通過轉(zhuǎn)換位置來表達自我”j這一運作方式置于同一與他者、內(nèi)在與外在的哲學(xué)辯證關(guān)系的核心。就詩歌而言,“結(jié)合/ 分離”(conjonction/disjonction)、“連接中斷”(La liaison rompt)nbsp;是德吉詩學(xué)藝術(shù)的公式,是兩個對立面在單一真理中的聯(lián)盟。
在接受讓—米歇爾·莫爾波瓦(Jean-Michel Maulpoix)采訪時,德吉說,詩歌的任務(wù)是“關(guān)注差異”,更準確地說,是關(guān)注“延異”(différance)。我們知道,雅克·德里達(Jacques Derrida)的延異概念在詞源學(xué)上有兩個基本含義,一是差異、區(qū)別,二是延時、遲緩。德吉借用德里達的觀點,想要闡明:“我們生活在一個身份認同的時代;身份認同被科學(xué)化了?!保―eguy 2000b : 13)但詩歌是非身份主義的。身份(identité)的問題是:什么是相同的?而詩歌的問題是關(guān)注存在的差異。詩歌不是像通常所認為的那樣比較可比之物,而是比較不可比之物,觀察一物與另一物之間的關(guān)系以及它們之間的區(qū)別。德吉稱:“這里我想借用拉丁文的‘cum’,意思是‘與’?!保―eguy2000b : 14)詩歌不是減少差異,而是增加差異。它是一個命題,是語言中的思想所開啟的一種可能性。“誠如布勒東(André Breton, 1896—1966)所說的,詩歌就是把極端的東西結(jié)合在一起?!保―eguy 2000b : 14)
德吉“比較”的理念實際說出了詩歌與倫理學(xué)之間緊密而又復(fù)雜的關(guān)系。詩歌被視為一種探究現(xiàn)實生活以及世界復(fù)雜性的手段,而倫理學(xué)則是對他者的關(guān)懷和責(zé)任。在他看來,詩學(xué)和倫理學(xué)在實踐中相互印證,但也存在著相互扭轉(zhuǎn)和分離的可能性。二者的交織中,類比(比較)被看作是重要的橋梁。它讓詩人能夠觀察不同事物之間的區(qū)別與聯(lián)系,如詩句與散文、詞語與事物、內(nèi)部與外部,甚至愛情中的交織與分離。這些類比不是固定的,而是每次都需要詩人重新去創(chuàng)造,讀者重新去解讀。詩學(xué)與倫理學(xué)的結(jié)合被稱為“詩歌倫理學(xué)”(poéthique)(Deguy 2000b : 15)。
“之間”(entre)在德吉的思想體系中是最基本的引導(dǎo)性介詞之一,也是其方法論的決定性操作符之一。德吉認為,詩學(xué)是一種介詞理論,每個分支都有自己的標題:“轉(zhuǎn)”(trans)、“至”(à)、“與”(avec)、“為”(pour)…… 思想先于“存在”,它可以通過“介詞”在可思之物中確定自身的方向,這些介詞在“穿梭”的過程中安排著事物與事物之間以及思想與主體之間的關(guān)系,因此使得思想對自身進行干預(yù)和監(jiān)督,使事物“不失去意義”(Deguy 2002 : 47)。德吉認為,萬物皆在“之間”。法語中許多詞語,如“dialogue”(對話)、“dissocier”(分離)、“distendre”(使膨脹)、“différer”(使推遲)都通過詞綴(“dia”“dis”)表現(xiàn)出“之間”的哲學(xué),再比如“entrer”(進入)、“s’interposer”(介入)這些詞語,它們也都蘊涵“之間”的理念(Deguy 2002 : 48)。于無聲處,“之間”實現(xiàn)了“拓寬”(élargir)、“打開”(ouvrir)、“連接”(relier),突破差異、打破統(tǒng)一,分解以重新組合……(Deguy 2002 : 48)這些都是思想?yún)⑴c詩歌“自我寫作”的任務(wù)。
在德吉一生的詩歌實踐中,他都在反復(fù)踐行這種“之間”的觀念。他認為:“詩意地思考、寫作,總是一種‘猶豫不決’。就像瓦萊里(Paul Valéry, 1871—1945)所說的,讓它在聲音和意義之間搖擺不定。在散文和詩歌,或者在詩歌和哲學(xué)之間,在一種語言和另一種語言之間,在意義和感覺之間……”(Deguy 2000a : 封底)這種“之間”的概念,在德吉看來,是將詩歌和哲學(xué)從象牙塔中抽離出來,將其傳遞到其他地方。在詩歌這個自由的國度里,詩歌和哲學(xué)可以超越身份和地域限制,可以實現(xiàn)跨文化交流和對話。
這就是對話。句子(……)的一般措辭是:se-comprendre-en-se-parlant […]。句子的存在歸功于這種對話,或主體間性,或?qū)υ捴髁x。它是說話元素中的測量單位,是語法和邏輯意義上不可分割的命題。(Deguy 2002 : 48)
為此,德吉努力通過詩歌提供一個交流和對話的平臺,以促進各種觀點的分享,讓多元性得以體現(xiàn)。例如他在《詩amp; 歌》雜志的最初幾期,會通過開展公開的信件交流等方式,鼓勵詩人之間進行對話。他還組織面對面的對話活動,讓來自世界各地的詩人在一起討論共同的話題,以促進文化的多元性和共生關(guān)系的延續(xù)。2002—2003 年間,他制造機會,在國家圖書館將世界各地的詩人聚集在一起,展開一場規(guī)??涨暗脑妼W(xué)大討論。這一對話持續(xù)了一年多,推出了四次學(xué)術(shù)會議,并在互聯(lián)網(wǎng)上引發(fā)熱議。這再次證明了用“之間”的方式拉近彼此、聯(lián)通世界的理念,一直貫穿德吉思想脈絡(luò)的始終。
“之間”的理念也涉及詩歌的“邊緣”問題,一個總是在運動中重新開始的詩歌的邊緣問題。詩歌的邊緣不是邊界或分割線,而是不穩(wěn)定的通道線。因此,思考邊界就是探索一個通道,一個斷層。沿著邊緣前行,就是探索詩中令人不安的空間,探索外部與內(nèi)部之間無法確定的界限,探索被德吉詩學(xué)推翻的“地形假設(shè)”。用德吉的說法,詩歌就是“在邊緣中嘗試語言的可能性”(Deguy 2002 : 48)。
德吉用“沖浪”的比喻具象化了這一概念。他認為,詩中的邊緣性永遠是一個重新開始的過程,它意味著揉碎流動的語言,聆聽地形的節(jié)拍。這種未完成的運動就是“不知疲倦的波浪”運動(Deguy 2002 : 50)。這就是為什么德吉指出,在書寫disjoindre 時要在dis 和joindre 之間加上連字符,即dis-joindre:它標志著間距和關(guān)系,即espacer et rejoindre(Deguy 2002 : 52)。從“言說”到“分離”再到“相連”(dis-jonction),這就是詩歌的運動:將不確定因素匯聚在一起,然后溢出。
《生命如同……》(La vie comme un...)是一首結(jié)構(gòu)復(fù)雜的詩歌,明顯能夠體現(xiàn)德吉所說的詩歌的“邊緣”運動:
生命如同一塊不平整的田地
地
而田地
如同一個殘疾人被人帶到太陽下
陽下
而太陽
如同一塊界石土地到那里來轉(zhuǎn)動
動
而土地
如同文本被一個近視眼舉到眼前
眼
并且
如同生命
“語言的歡迎是為了回饋?!保―eguy 2000a : 封底)詩歌的運動就在于它處于邊緣的不確定性和非終結(jié)性的無處不在。詩歌被翻轉(zhuǎn)的瞬間,層層疊疊的邊界在詩歌空間中涌動。在詩行的末尾,另一個落點,一個音節(jié),返回。正如上面這首《生命如同……》,每一詩行都通過句末單詞將自己的思想遞給了下一句:生命如同田地,田地如同殘疾人被帶到太陽下,太陽如同一塊被土地繞著轉(zhuǎn)動的界石,土地又如同文本被近視眼舉到眼前,最后回到開始,首尾呼應(yīng)——“如同生命”。這樣一句頂一句,上傳下接,首尾相連,層層承遞,就像詩歌墜入未知邊緣,就像古老鐘聲的殘破回響,就像碎片猛烈撞擊詩歌運動的浪花。詩歌的邊緣運動是在反沖的張力中消失的回聲,它不是一種回歸,而是一種反彈。因此,“之間”的詩學(xué)通過逆轉(zhuǎn)和溢出展開與世界的關(guān)聯(lián),正是這種“不知疲倦”的不斷傳遞,讓詩歌連通古今,溝通內(nèi)外。
語言是好客的。它屬于所有曾經(jīng)和正在通過語言和文字居住在它周圍的人;它屬于所有曾經(jīng)和正在通過實踐和發(fā)明構(gòu)建它的人。但同時,它又是流動的,可以接受任何方式、任何質(zhì)疑、任何占有。一種語言屬于分享它的人,因此它也屬于學(xué)習(xí)它的外國人。這個外國人可以通過交流、故事或思想使這門語言成為自己的語言。一個國家正是通過語言來顯示其歡迎的意愿,因為語言的本質(zhì)就是好客。
埃德蒙·雅貝斯(Edmond Jabès, 1912—1991)在《好客之書》(Livre de l’hospitalité)中有幾頁專門論述語言的好客,德吉在自己的著作中也表達了對此觀點的認可,同時還寫了一首短詩來闡釋詩歌的好客:
詩是環(huán)境的主人,
不管環(huán)境如何,
不管客人是誰,
主人始終熱情招待。
德吉對詩歌的定義描述了如下一個場景:人進入一首詩的空間。在這個空間里,詩句之間、詩行之間,有時甚至在尾音處,門總是開著的。除了門開著或虛掩著,幾乎什么都沒有。但這是一種歡迎,就算此人并不真正知道即將到來的是一種什么樣的歡迎。詩歌是主人,它唯一的工作就是:接待、歡迎客人。所以詩歌棲身之處就像一家旅館,詩歌可以住在那里,這是它的角色,也是它存在的唯一方式,它的意義在于好客地接待來賓。德吉從法語單詞comme 出發(fā),進一步闡明好客的理念(Deguy 2002 : 63)。comme 結(jié)合了法語中常見的兩層意思——表比較的“作為”和表虛構(gòu)的“仿佛”,它使詩人能夠在事物的差異中、在與他者的相遇中以不同的方式思考問題。正是在這一層面上,共性得以建立,并始終以差異為背景。德吉最新詩集的標題commaison 一語道破了這一切:“相似”(comme)把彼此拉進一座房子(maison),在這里,“好客”被彰顯,“差異”被容納。
德吉一直秉承“詩可以群”的理念。他認為,《詩amp; 歌》雜志,不是“我”的雜志,而是“我們”的雜志(錢林森 2009:383)。在接受錢林森教授訪談時,他提到:“詩歌的理想,借用莫里斯·布朗肖(Maurice Blanchot,1997—2003)的話,是‘無止境的交談’,而‘交談’(entretien)這個詞在法語里,有維持和保養(yǎng)的意思?!保ㄥX林森 2009:383)可以說,這句話是對德吉認為的“詩歌彰顯‘好客’”這一思想的有力證明。中國當(dāng)代詩人北島、于堅訪問法國時,都曾到德吉家做客。德吉還指出:“雖然只待了一個下午,我們之間的談話,也都是通過翻譯進行的,可我們說到很多大家都極感興趣的話題,我對這些相遇絲毫沒有失望的感覺。”從德吉的評價中可以看出,有時對話雙方可能聽不懂彼此的語言,可正是因為詩歌的好客性,兩個不同國家、不同民族文化的人打開了交流的大門,形成了像德吉所說的那種早就被“攝住了”(錢林森 2009:384)的狀態(tài)。
在德吉看來,“好客”一詞可以進而被延伸并用來解釋翻譯中的“他者”意識(Deguy 2002 :60—65)。德吉指出,“好客”是一種文化體驗,它承認“他者”,又不剝奪“他者”的“獨特性”“差異性”“性格、知識和習(xí)俗的特性”。也許正是因為這種平衡和互惠,在法語中,“h?te”這個詞既指接納者,也指被接納者(Deguy 2002 : 60—65)。從德吉的思考中我們可以看出,就譯者而言,這種責(zé)任是雙重的:對文本語言的責(zé)任和對自己語言的責(zé)任同等重要。譯者正是在與自己語言的關(guān)系中驗證與原文建立關(guān)系的程度。換句話說,通過將原作納入自己的語言,譯者將作品從其原始狀態(tài)中剝離出來,同時展示它如何在異域生存,甚至超越其原初的狀態(tài)。這就是譯者的任務(wù),它揭示了“另一種語言”的張力,使原作受到歡迎并被賦予新生命。新文本正是在這種對話、相遇中誕生。
基于這一理念,德吉也進行了大量的詩歌翻譯工作。他曾說:“如果說一本詩歌雜志在當(dāng)今這種文化環(huán)境中還有一種‘天職’可言的話,那么這個天職就是翻譯?!保ㄥX林森 2009:384)2014 年第148 期的《詩amp; 歌》雜志開篇使用了“歡迎”一詞,宣布了《詩amp; 歌》雜志對于“想象中的非洲”的歡迎,以及對布雷滕巴赫(Breyten Breytenbach)的敬意。1993 年第65 期,雜志出版了“當(dāng)代中國詩歌”專欄。1999 年第88 期,雜志還專門探討了韓國詩歌。瀏覽雜志的網(wǎng)站,可以看到雜志對“全球詩人”和“世界文本”的構(gòu)想。這一構(gòu)想體現(xiàn)在不同專欄中,欄目內(nèi)容涵蓋了中國、韓國、日本、越南、意大利、馬達加斯加、阿爾及利亞、俄國等多個國家詩人的作品。通過翻譯的力量,詩歌被視為從遠方到此地的一種訪問、交流和傳導(dǎo)方式。通過翻譯,一種和諧的狀態(tài)得以實現(xiàn),它既保留了遠方的存在,又讓其成為近在咫尺的創(chuàng)作靈感。這種實踐讓人們了解到,某個詞在遠方可能是他者,但在這里卻是“可接受的”,或者說是“可接近的”。
“詩歌并不孤獨”這一親切的斷言到底蘊含著怎樣的涵義?在2007 年,《詩amp; 歌》的第120 期,即刊物創(chuàng)辦30 年之際,德吉在卷首語中給出了答案:“如果我們將詩歌與世隔絕,或通過堅持獨立性的形式將其與其他事物區(qū)分開,那么詩歌可能會逐漸消亡……”"對此,德吉的回應(yīng)是,以持續(xù)的方式重新分配“詩學(xué)”的對象,強調(diào)“詩人”的作用,不僅僅是作為一個“派別”或“宣言”,而是作為一個關(guān)乎知識創(chuàng)新的領(lǐng)域,一個存在于語言內(nèi)部和語言之間的連續(xù)體,牢牢依附于“詩學(xué)”的實踐中。"從上述分析中,我們看到,德吉的詩學(xué)實踐以一種“延異”的思維方式展開,在世界文學(xué)的大背景下,它有利于引導(dǎo)人們傾聽、理解、包容“異”的聲音,開展文學(xué)空間范圍內(nèi)的交流與對話。在德吉看來,詩歌在行為中沉思,以極具活力的語言形式,帶給讀者反思性的哲學(xué)體驗。詩歌對現(xiàn)實世界的觀照是一種“向自身之外敞開的狀態(tài)”。它通過比較與指涉站在相對的位置上,揭示事物之間的差異與親和性,通過“之間”的引導(dǎo)性思維實現(xiàn)跨文化交流與對話。詩歌的“邊緣”探索是一個永無止境的過程,如同海上的波浪,不斷形成逆流與反沖。詩歌既是主人,也是客人,以好客的態(tài)度辯證看待自我與他者的平衡、互惠關(guān)系。詩歌翻譯在跨語言的交流實踐中最終實現(xiàn)了這種對話和相遇。一切都在應(yīng)和《詩amp; 歌》的主旨,在不知疲倦的“折疊”運動中,讓詩歌連通古今內(nèi)外,促進文化多元性和共生關(guān)系的延續(xù)。
參考文獻
錢林森.《和而不同——中法文化對話集》.南京:南京大學(xué)出版社,2009.
Deguy M. L’Impair. Tours : Farrago, 2000a.
Deguy M. La raison poétique. Paris : Galilée, 2000b.
Deguy M. Poèmes en pensée. Bordeaux : Le bleu du ciel, 2002.
(作者信息:周權(quán),山東師范大學(xué)法語系,研究領(lǐng)域:法國文學(xué)與翻譯)