胡蘭蘭
(信陽職業(yè)技術學院,河南 信陽 464000)
無論是中國還是國外,都存在著種類豐富的茶葉產(chǎn)品。其中,茶葉市場上最普遍的是綠茶和紅茶。綠茶在中國茶葉市場擁有的市場份額較高,大部分茶葉產(chǎn)地都出品綠茶。究其原因,其一是綠茶只需要不太復雜的制作工藝即可制作完成,其二契合我國民眾長期以來的茶葉消費習慣。事實上,我國各地的綠茶口味也具有自己的特色,為人們提供多種綠茶產(chǎn)品。西方國家的民眾普遍更熱衷于紅茶。英國大部分中產(chǎn)階級消費的下午茶,主要就是紅茶。這些國家的茶文化迄今為止已經(jīng)有三百多年的發(fā)展歷程。他們通常會在其中添加牛奶、糖等,將其當作餐后必備的飲品。
中國茶文化和中國傳統(tǒng)文化的關系非常密切,特別是茶文化中融合了儒家文化中的明德仁善、佛家文化的修身悟道,和道家文化的天人合一等豐富內容,成為中華傳統(tǒng)文化的重要載體之一。如此一來,在中國文化燦爛輝煌的發(fā)展史中,中國茶文化居于非常重要的地位。茶既是人們生活中不可或缺的重要飲品,又蘊含了人們對大自然、人類社會等多方面的理解。例如,人們用飲茶過程中的“苦后回甘”來展現(xiàn)茶葉飲用中的口感體驗,又用其指代人生歷程中的生活道理,即茶道。人們也會細分茶道的具體操作流程:烹茶、沏茶、賞茶、聞茶、品茶。閑暇時光,親朋好友沏茶一壺,談天說地,吟詩作對,也是一番人生樂趣。人們通過這些具體化的操作,使人們提升了踐行禮法、促進友誼、修身養(yǎng)性的效果。
英國的茶文化相對簡單,通常將茶產(chǎn)品作為接待好友拜訪時的招待物;或是借助下午茶時光拓展交友圈,找到更多的商業(yè)伙伴,開展各類經(jīng)濟貿易活動。飲茶過程中通常需要有相應的茶點,體會品茶的趣味。英國不少上層人士將下午茶時間當作開展社交活動的重要契機,他們會精心布置自家花園,邀請重要賓客前來進行商業(yè)談判或感情交流等。
中西方茶文化在茶葉消費種類偏好、茶文化內涵之間等都存在明顯差異。漢語和英語分屬于不同的語系,英語翻譯在我國茶文化對外傳播、走向世界的過程中起到了不可或缺的作用。英語翻譯可以使譯文受眾準確把握博大精深、源遠流長的中國茶文化,明白不同民族文化之間的顯著差異,包括但不限于雙方在地理環(huán)境、生產(chǎn)加工、品鑒方式、飲茶工具等方面的差異。
事實上,我國在茶文化對外傳播的過程中應推動譯者改進英語翻譯策略,以滿足人們對中國茶文化傳播更加便利化的迫切需要。如今英語被不少國家作為官方語言,是名副其實的國際性語言之一。不少國家的文化通過英語翻譯,拓展和增強了自身的文化影響力[1]。換句話說,針對我國茶文化的豐富內容,應持續(xù)提升英語翻譯效果,以獲得更大的文化傳播效應,凸顯出中國茶文化語言背景與英語文化的結合度,為接下來的茶葉貿易做好必要的鋪墊。我國茶文化譯者可以依據(jù)規(guī)范化、統(tǒng)一化的茶葉翻譯標準,譯出科學規(guī)范的茶文化作品,讓廣大英譯本受眾領略不同茶葉產(chǎn)品的細微翻譯差別以及差異化的茶葉消費體驗,逐步改善他們對中國茶文化的信任和印象,優(yōu)化他們的茶葉消費個性化體驗。
當前全球互聯(lián)網(wǎng)上多元文化的傳播交流日益加速且越來越成熟。我國茶文化中的各種茶元素都可以融合與具體運用到以互聯(lián)網(wǎng)為載體的全球網(wǎng)絡文化傳播活動中,使其加強中英茶文化方面的文化交流。而且,茶文化蘊含的豐富內容、獨特視角等,會顯著影響其中的英語翻譯活動,使文化傳播和交流發(fā)揮更大的基礎性、引導性作用。相關方應攜手構建中國茶文化對外翻譯傳播的推廣機構和機制,建設具有多元文化背景的交流體系。譯者要利用當前的各種信息化、網(wǎng)絡化技術,持續(xù)提升英語翻譯能力[2]。國家和企業(yè)應增強中國茶文化的傳播力度,設計相應的茶文化傳播策略,夯實中國茶文化對外傳播的基礎。特別是中西方茶文化存在明顯差異的情況下,我國要向西方系統(tǒng)規(guī)范地傳播中國茶文化,使他們發(fā)現(xiàn)中國茶葉及相關產(chǎn)品的無窮魅力和豐富內涵,主動從我國進口更多的茶葉產(chǎn)品。
對國外的大多數(shù)茶葉消費者來說,受到本國文化背景的顯著影響,他們無法準確把握中國茶文化術語的翻譯是否準確。明明看起來是不同類型的中國茶產(chǎn)品名稱譯文,但它們卻可能指向同一類甚至同一產(chǎn)品。這既影響國外消費者對中國茶的信任和印象,又弱化了他們的個性化體驗[3]。
假如譯者采取簡單化的音譯方式處理中國茶文化的相關術語,盡管可以展現(xiàn)語言本身的異域性特征,然而在對外傳播中國茶文化時卻停留在問題的表面上。但如翻譯得過于復雜,譯文受眾會對這些內容望而卻步。再加上我國英語譯員數(shù)量眾多,翻譯能力與綜合素質參差不齊。雖然不少譯員雖然擁有二級筆譯證書,但其翻譯功夫不夠精道,筆力不夠精準,易于將中國茶文化的相關材料譯成中國式的英語。這些不符合受眾認知和閱讀習慣的譯文,會影響他們對譯文的理解,遑論準確把握中國茶文化了。
中國茶文化與茶產(chǎn)業(yè)明顯不同,前者更關注精神文化因素,尤其是挖掘中華文化的固有修養(yǎng)。在中國茶文化中,“悟性”被置于舉足輕重的地位,如何向西方國家推廣傳播“只可意會、不可言傳”的中國茶文化,難度確實很大?!恫杞?jīng)》中涉及的“五行”學說是我國道家文化的重要思想結晶,集中醫(yī)、哲學、歷法、占卜等多種學科理論于一體。盡管道家文化中的五行學說與亞里士多德創(chuàng)立的 “四元素說”存在一定區(qū)別,然而盡顯異曲同工之妙?!恫杞?jīng)》開篇里道:“茶者,南方之嘉木也?!贝颂幍摹澳尽弊终宫F(xiàn)了茶葉在茶樹上生長,更是明確了茶性屬木,具備伸張、彎曲的屬性。所以,中國茶文化樂于追求品茶過程中的雅致和品修,將茶道精神歸結為精行儉德,偏愛清新自然的飲茶環(huán)境。其中,大部分茶具均為木制器皿或仿木色的各類紫砂器皿。假如英譯文本中將“木”簡單地譯作“wood”,但沒有進行任何注釋或說明,就無法展現(xiàn)茶葉的生物學性質,其精神屬性無法在受眾頭腦中得到深化。再如《茶經(jīng)》“四之器”說:“體均五行去百疾”。當前各種英譯本都把“五行”翻譯成了“five elements”,但鮮有譯文以注釋或說明的方式揭示這些內容在中國茶文化中的內涵和意蘊。事實上,西方理論中的elements 主要指向了物理學理論的元素學說和原子學說,卻完全沒有表達“五行”的深刻內涵。這種文化深層內涵翻譯的缺失累積起來,導致英譯本的《茶經(jīng)》無法彰顯中國茶文化的十足韻味與深刻內涵[4]。
不少譯者缺乏深厚的中華傳統(tǒng)文化修養(yǎng),在翻譯過程中不能也不敢充分融入豐富準確的中華文化知識和理論,翻譯過程存在著嚴重的文化缺失現(xiàn)象,不能完整、準確展現(xiàn)中國茶文化的厚重內涵,也無法突破舶來文化的兼容困境。例如《茶經(jīng)》“一之源”中說:“與醍醐、甘露抗衡也”。此處的甘露與醍醐都是唐朝最上等的飲料,醍醐是從胡人處引進到唐朝的一種精美食物,系從牛奶的精華中提煉而來。假如英語翻譯只是采取直譯方法,或是意譯為美味的飲品,這里面的英語翻譯內涵已經(jīng)出現(xiàn)了嚴重的文化缺失。對只關心茶味道和口感如何的英譯本受眾而言,更是無法品味中國茶文化的厚重內容。
又如,《茶經(jīng)》“五之煮”中論述了這樣的內容:“啜苦咽甘,茶也?!边@樣的滋味恰如甘苦相依的人生旅途。“啜苦咽甘”展現(xiàn)了茶葉的真味,又凸顯了茶文化對生命、對人生的深邃感悟。假如譯者只是簡單地把這個詞語譯作“Sipping bitterness and swallowing sweet”,盡管能夠忠實地展現(xiàn)原文的內容,然而英譯本受眾尤其是英國受眾會生出強烈的抵觸情緒,難以接受茶中的苦味。為此,譯者應融入中華文化的豐富意象,突破西方文化語境下的兼容困境。
針對我國茶葉領域翻譯標準不夠統(tǒng)一的問題,可以邀請中國翻譯協(xié)會、商務部、外交部翻譯機構、著名高校、中國茶葉協(xié)會、中國茶葉流通協(xié)會等相關部門和機構,共同制定與實施規(guī)范化、統(tǒng)一化的“中國茶文化翻譯標準”,指導相關茶葉行業(yè)或企業(yè)的英語譯者以其為指導,結合實際情況,采取多種翻譯理論與翻譯策略等,力求獲得理想的翻譯效果,為茶文化高效對外傳播夯實基礎。
翻譯早已中外聞名的中國茶品種,可以采取官方認可的標準化翻譯,如茉莉花茶(Jasmine tea)、西湖龍井(West Lake Longjing Tea)等。要堅決按照“中國茶文化翻譯標準”中的大量專業(yè)術語,推動譯者采用這些統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標準,對中國傳統(tǒng)文化中茶葉制作、加工、營銷、品牌等方面的工藝流程等專業(yè)術語進行規(guī)范化翻譯:發(fā)酵(fermentation)、揉捻(knead)、殺青(finish)、炒茶(fried tea)、制茶工藝(tea processing technology)、制茶機(tea processing machine)、制茶工廠(tea plant)等。如此一來,譯者能夠將中國茶文化譯成內涵深厚、順口悅耳、個性突出的目標語譯文,有效吸引更多的國外茶葉消費者,在品鑒中國茶葉產(chǎn)品的過程中愛上中國茶文化。要結合國外關于茶葉的主要分類:不發(fā)酵茶(non-fermented)的代表是綠茶(green tea)、部分發(fā)酵茶(partiallyfermented)的代表是烏龍茶(Wu long Tea)、后發(fā)酵茶(post-fermented)的代表是普洱茶(Pu er Tea)、全發(fā)酵茶(completely-fermented)的代表是紅茶(black tea。采取這種分類方式非常明確的標準化翻譯方式,能夠強化文章內容的統(tǒng)一性,易于使國外受眾閱讀和理解。
中國茶文化譯者要為不同國家的英語譯文受眾和茶葉消費者提供相應的目標語譯文,采取標注、注釋與增加等多種方法,向他們準確系統(tǒng)闡釋中國茶文化的豐富內涵、文化背景等,讓譯文受眾感受到本國茶文化和中國茶文化的文化差異,幫助他們準確把握中國茶文化中相關術語的內涵。再者,我國譯員要持續(xù)強化自身的綜合素質,學習借鑒前輩們的經(jīng)典翻譯作品、領悟其中語法、單詞、文化背景知識等的巧妙運用,增強茶文化翻譯能力,逐步形成精道的翻譯功夫和精準的翻譯筆力,使譯文日益符合目標語受眾的語言運用習慣和認知思維方式。
茶文化是以“茶”為載體的一種獨特文化現(xiàn)象,譯者在翻譯中國茶文化的過程中應充分關注其中的“儒釋道”文化內容,將儒釋道文化的相關詞匯體系嵌入中國茶文化的相關英譯材料中,方可讓國際友人領會與理解中國茶文化的深層內涵與核心元素。針對中國茶文化的不少英語譯作中沒有譯出中國茶文化深刻內涵的問題,譯者應引以為鑒。要在翻譯過程中采取多種翻譯方法,例如直譯法、意譯法、注釋法、增減法、異化法等多種翻譯方法,加大對中國茶文化的準確注釋、說明、闡述力度,并闡述與西方國家相關理論或相似內容的異同,避免中國茶文化深層內涵的缺失。堅持直譯法和意譯法相結合的策略,對中國茶文化翻譯后英譯文本中出現(xiàn)的文化缺失進行文化補償,傳遞其深層次的文化內涵。應該指出的是,這種情況下應盡可能采用意譯的方式。以《茶經(jīng)》中的“木”、“五行”等詞匯為例,確實不能意譯的,要采取“mu”、“wuxing”等拼音譯法,使其成為專用詞匯,或者是采取附注或腳注等方式,闡釋這些概念或者詞語的文化內涵。這樣可以使中國茶文化凸顯固有的高雅格調,避免譯文受眾把中國茶文化和西方的餐飲文化或生物理論簡單地等同起來。
針對中國茶文化對外傳播英語翻譯的文化缺失問題,要適當融入中華文化的相關知識與內涵[5]。譬如,針對《茶經(jīng)》“一之源”中“與醍醐、甘露抗衡也”的翻譯,中國讀者看到醍醐后的第一反應,并不是指某種味道絕佳的飲品,而是一項至關重要的佛教儀式:醍醐灌頂。它喻指人們深受啟發(fā),徹底醒悟。佛學中的甘露通常被比擬為佛法之意,因而有“醍醐灌頂,甘露灑心”的說法??梢赃@樣翻譯這句話:“Its liquor is like the sweetest layer of fat on top of a refined milk drink or the most wonderful morning dew.”接下來,譯者要對其中缺失的文化內涵進行補償,即在注釋或說明中闡述相關的佛學理論,使譯文受眾對中國茶文化的獨特魅力形成深刻的認識和理解。
譯者對中國茶文化進行英語翻譯的時候,應適當結合西方國家的社交禮儀、市民文化等,做到求同存異。譯者把“啜苦咽甘”譯作 “Sipping bitterness and swallowing sweet”,可以結合英國人喝茶的習慣:偏愛混飲,還會利用糖或奶等作為佐料,調節(jié)茶水的苦澀,使茶水顯得甘甜易飲,同時也把苦茶的味道一沖而盡;譯者可以在譯文后補上一句“It’s like life”,既使“啜苦咽甘”展現(xiàn)出了茶水的真味,又凸顯中國茶文化對生命、對人生的深刻感悟。如此一來,譯文受眾可以領悟“啜苦咽甘”的豐富內涵和深刻意蘊,易于把自己的飲茶活動和人生經(jīng)歷聯(lián)系起來,體驗中國茶文化蘊含的人生意義,領略中國茶文化超越器物層面的遼闊意境。