范淑敏 趙善青
【摘要】中國(guó)古典散文文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),典籍浩若煙海?!豆盼挠^止》作為中國(guó)古典散文的典范之一,其英譯研究有利于增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)民族精神、家國(guó)情懷的理解,弘揚(yáng)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,讓中國(guó)古典散文更好地走向世界。在以《古文觀止》為代表的中國(guó)古典散文研究中,主要采用的是單一模態(tài)的分析方法,但在信息化時(shí)代,這種研究方式已無(wú)法滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的精神需求。本文基于多模態(tài)話語(yǔ)分析視角,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)四個(gè)語(yǔ)篇分析框架對(duì)羅經(jīng)國(guó)譯著《古文觀止精選》進(jìn)行英譯策略分析,進(jìn)而為中國(guó)古典散文英譯研究提供新思路,提高中國(guó)文化的國(guó)際影響力。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話語(yǔ)分析框架;中國(guó)古典散文;《古文觀止精選》;英譯策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)17-0117-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.036
一、研究背景
黨的十八大以來(lái),黨中央國(guó)務(wù)院強(qiáng)調(diào)我們要重視典籍的保護(hù)、修復(fù)與整理工作,要讓中國(guó)傳統(tǒng)文化更好的走向世界。《古文觀止》作為一部縱橫交美的好文選,是中國(guó)古典散文的集大成者。羅經(jīng)國(guó)的譯著《古文觀止精選》更好地展示了這部巨著蘊(yùn)含的核心思想——家國(guó)情懷、處世哲學(xué)等,英譯本的推廣不僅能夠讓外國(guó)讀者領(lǐng)略中國(guó)歷史上的風(fēng)云變幻和人物故事,也能加深中國(guó)讀者對(duì)傳統(tǒng)文化的智慧和情懷的理解,更好地傳播中國(guó)文化,提高文化軟實(shí)力。
隨著信息技術(shù)快速發(fā)展,單一模態(tài)英譯分析的傳統(tǒng)模式已經(jīng)不足以滿足新時(shí)代人們對(duì)于傳統(tǒng)文化理解的需求。多模態(tài)話語(yǔ)分析的崛起,讓人們以全新的視角解讀源文本。本文以羅經(jīng)國(guó)譯本 《古文觀止精選》為例,基于多模態(tài)話語(yǔ)分析框架,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)四個(gè)語(yǔ)篇分析視角對(duì)其進(jìn)行英譯策略分析,不僅可以促進(jìn)古典散文英譯研究,還能使國(guó)內(nèi)外讀者更好的領(lǐng)略中國(guó)古典散文的魅力,為中國(guó)文化典籍的翻譯和跨文化傳播提供新的策略。
二、多模態(tài)話語(yǔ)分析理論
該理論在韓禮德提出的“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)”的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)。近年來(lái),多模態(tài)話語(yǔ)分析理論逐漸成為研究的熱點(diǎn),該理論核心內(nèi)容認(rèn)為語(yǔ)言不僅是話語(yǔ)的一部分,伴語(yǔ)言特征在話語(yǔ)中也不容小覷。基于此,我們的交流方式不能僅依賴于語(yǔ)言,還需要調(diào)動(dòng)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)等多種感官。為此,張德祿提出了新的語(yǔ)篇分析方法——多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架,該理論包括文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面。目前,該理論研究方法框架主要應(yīng)用于電影字幕翻譯技巧研究,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域涉及較少。
國(guó)外眾多學(xué)者對(duì)該理論的研究側(cè)重于影響翻譯和跨文化交際之間的多模態(tài)因素,以及各種多模態(tài)之間如何在翻譯中轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。Kress和Van Leeuwen(2001)最早提出“多模態(tài)話語(yǔ)”,他們強(qiáng)調(diào):多模態(tài)即將來(lái)自不同符號(hào)系統(tǒng)的意義進(jìn)行組合,同時(shí)運(yùn)用兩種或兩種以上的感知模態(tài)進(jìn)行交流,還研究了多模態(tài)有關(guān)視覺(jué)圖像、顏色表現(xiàn)以及報(bào)紙的版面設(shè)計(jì)和不同媒介的作用。R·Barthes(1977)是最早研究多模態(tài)話語(yǔ)分析的學(xué)者,他還探究了圖像對(duì)于語(yǔ)言和表達(dá)意義之間的橋梁作用。
對(duì)比國(guó)外研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析的研究還未成熟,尚未出現(xiàn)專著出版,只有數(shù)量不多的論文發(fā)表,學(xué)者對(duì)于多模態(tài)的理解和使用的分析工具都各不相同。具體研究多集中于英文字幕研究,在研究中國(guó)古典散文典籍英譯研究方面較為缺乏。
三、多模態(tài)話語(yǔ)分析框架下《古文觀止》英譯策略研究
基于多模態(tài)話語(yǔ)分析理論下語(yǔ)篇分析的四個(gè)視角,選取典型篇章的英譯文具體對(duì)羅經(jīng)國(guó)譯著《古文觀止精選》進(jìn)行英譯策略分析,探討直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)譯、省譯等英譯技巧的應(yīng)用,有利于總結(jié)不同社會(huì)背景、語(yǔ)境表達(dá)、人物塑造情境下,中國(guó)古典散文英譯的作用和意義。
(一)文化層面
張德祿(2009)提出文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面。文化層面決定著交際方式、交際技術(shù),并在一定程度上影響交際傳統(tǒng)?;谖幕瘜用娣治龉诺渖⑽姆g,就要充分考慮到當(dāng)時(shí)人物所處的社會(huì)環(huán)境文化背景,并由此充分思考當(dāng)時(shí)人物的思維習(xí)慣、處世規(guī)則、日常生活方式以及一切社會(huì)文化影響下形成的意識(shí)形態(tài),立足文章“體裁”分析文章用語(yǔ)。
《古文觀止》中的名篇《陋室銘》,作者劉禹錫在參與“永貞革新”運(yùn)動(dòng)失敗后被貶至安徽和州縣當(dāng)一名刺史,知縣百般刁難劉禹錫,被迫半年內(nèi)搬家三次,最后作者憤然提筆寫下《陋室銘》,并請(qǐng)人刻上石碑,立在門前。羅經(jīng)國(guó)基于當(dāng)時(shí)的黑暗社會(huì)背景,采用直譯、意譯、增譯等翻譯技巧最大程度地將劉禹錫高尚的意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)出來(lái)。
例1:斯是陋室,惟吾德馨。
譯文:My home is humble. But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.
——《陋室銘》
中國(guó)傳統(tǒng)文化中“清貧”是一種特有的美德,體現(xiàn)了平民百姓、政府官員對(duì)簡(jiǎn)樸、節(jié)儉、謙遜生活方式的推崇。為了反映出這一文化背景,羅經(jīng)國(guó)對(duì)這句話的翻譯主要采用了意譯的翻譯方法。“陋室”的含義是至關(guān)重要的,沒(méi)有將“陋”直譯為 “simple或ugly”,而采用 “humble”一詞一語(yǔ)雙關(guān),既體現(xiàn)出作者居住條件的簡(jiǎn)樸,表現(xiàn)了劉禹錫家境貧寒,但作者依舊保持清貧高尚的品德。對(duì)于“惟吾德馨”的翻譯,中心詞 “virtue” 體現(xiàn)了原文的核心意境,后面的條件句充分體現(xiàn)了劉禹錫用自嘲和夸張的語(yǔ)氣表明自己淡泊名利不與世俗同流合污的高尚情操。采用意譯的翻譯手法能讓讀者生動(dòng)體會(huì)作者謙遜和謹(jǐn)慎的態(tài)度,傳達(dá)了一種謙卑和順應(yīng)自然的理念和平淡的心態(tài)。
例2:談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。
譯文:Erudite scholars come in good spirits to talk with me. And among my guests there is no unlearned common man.
——《陋室銘》
中國(guó)傳統(tǒng)文化中有一種深刻的觀念是“物以類聚,人與群分”,它反映了人們對(duì)于群體和個(gè)體、物與人之間相互關(guān)系的一種認(rèn)知,這一思想在中國(guó)傳統(tǒng)文化、哲學(xué)思想以及社會(huì)行為中都有顯著的表現(xiàn)。鴻儒和白丁屬于中國(guó)特有的文化負(fù)載詞,用直譯的翻譯手法將“鴻儒”譯為 “Erudite scholars”,讓讀者簡(jiǎn)潔明了核心意思,“come in good spirits”增譯出文人雅士雖身居“陋室”但仍歡快暢談的學(xué)術(shù)氛圍。劉禹錫借用唐代杜牧《秋夕》中的一句詩(shī)來(lái)表達(dá)文人交際的氛圍,整體保留了原文中對(duì)知識(shí)分子的尊重和欣賞?!鞍锥 钡姆g也采用了直譯的翻譯手法,與鴻儒形成對(duì)比,更能暗示社會(huì)中不同層次的差異,以及作者對(duì)自身社交圈的自信與尊重。
(二)語(yǔ)境層面
張德祿(2009)提出在實(shí)際交流中,語(yǔ)言的表達(dá)受到了多方面語(yǔ)境因素的影響,這些因素包括對(duì)話的主題范圍、語(yǔ)氣基調(diào)以及語(yǔ)言表達(dá)方式等。同時(shí),在進(jìn)行交流的過(guò)程中,需要考慮選用的文體,以及采用適當(dāng)?shù)慕浑H方式來(lái)實(shí)現(xiàn)所選擇的語(yǔ)言風(fēng)格。
《陳情表》是西晉文學(xué)家李密上奏給晉武帝的表文,是李密為自己辯護(hù)而寫的一篇上書(shū)狀。這篇文章的語(yǔ)言表達(dá)層次鮮明,主要分為自陳、陳言、陳辭、陳辯四個(gè)部分。最終的目的是延遲赴任,侍奉祖母晚年。每一部分語(yǔ)氣基調(diào)都有鮮明的特點(diǎn),所以對(duì)譯者選擇合適的翻譯技巧帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)性,值得深究。
例1:前太守臣逵,察臣孝廉。后刺史臣榮,舉臣秀才……欲茍順?biāo)角椋瑒t告訴不許。臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
譯文:Immersed in the enlightment of? Your Majesty's just and wise rule, I was first recommended as xiaolian by Perfect Kui, and then as xiucai by Cishi Rong of the District…I appealed to them, begging for their sympathy, but they were adament. I am in a dilemma, knowing not what to do.
——《陳情表》
第二段的語(yǔ)境是李密為了感謝朝廷的知遇之恩,抒寫自己忠孝兩難的矛盾痛苦。所以羅經(jīng)國(guó)基于這種“矛盾”的感情基調(diào),選詞多委婉,如 “decline,appeal,begging”等。采用意譯、轉(zhuǎn)譯相結(jié)合的技巧進(jìn)行英譯。譯者選用 “enlightment,just,wise rule”等詞,運(yùn)用意譯的翻譯手法將作者對(duì)晉武帝的夸贊直觀地表現(xiàn)出來(lái),歌頌武帝的圣明。同時(shí),將中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài) “I was first recommended as”,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。中間部分采用直譯來(lái)表現(xiàn)朝廷多次征召,自己辭不就職的苦衷。“dillemma”一詞直觀表現(xiàn)持李密內(nèi)心的糾結(jié),增譯 “knowing not what to do”不僅體現(xiàn)了當(dāng)前的迷茫,也為下文李密表明衷心,說(shuō)明請(qǐng)求做鋪墊。
例2:臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
譯文:I will do anything for Your Majesty for the rest of my life and will repay your kindness by twisting grass for Your Majesty after my death. I am trembling all over as I present to Your Majesty this petition.
——《陳情表》
這一段的語(yǔ)境是李密想要進(jìn)一步用一片誠(chéng)心打動(dòng)晉武帝,盡孝是為了更好地盡忠,以此提出“愿乞終養(yǎng)”的請(qǐng)求。原文中包含相關(guān)典故和象征意義,羅經(jīng)國(guó)翻譯時(shí)多采用省譯、意譯的翻譯手法簡(jiǎn)單明了的表明原文的核心意思?!敖Y(jié)草”這個(gè)典故出自魏顆和杜回之戰(zhàn)中一位老人用草結(jié)知恩圖報(bào)的事件,羅經(jīng)國(guó)翻譯時(shí)省譯了該典故的細(xì)節(jié),用 “twisting grass”直接傳達(dá)出其象征意義,一定程度上保留了中國(guó)的語(yǔ)言文化特色,同時(shí)符合當(dāng)時(shí)李密急于表達(dá)衷心的語(yǔ)境。關(guān)于“犬馬怖懼之情”,這是臣子謙卑的話,英譯時(shí)沒(méi)有出現(xiàn)任何 “dog,horse” 的表達(dá),主要采用意譯將核心意思表達(dá)出來(lái)?!皌rembling,petition”這兩個(gè)表達(dá)將李密當(dāng)時(shí)極度恐懼但又必須請(qǐng)求體諒的語(yǔ)境表現(xiàn)得淋漓盡致。
(三)內(nèi)容層面
多模態(tài)話語(yǔ)分析不僅要達(dá)到將源語(yǔ)內(nèi)容完整準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的目標(biāo),還要以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,兼顧譯文的可讀性,注重體現(xiàn)原文的語(yǔ)言、圖覺(jué)、聲覺(jué)、感覺(jué)特點(diǎn)。
《秋聲賦》是歐陽(yáng)修晚年面對(duì)朝廷改革無(wú)望,時(shí)局混亂,國(guó)家日益衰落,自己卻無(wú)法有所作為的無(wú)奈和苦悶。所以對(duì)秋天的季節(jié)感受特別敏感,秋聲賦就產(chǎn)生于此背景之下。
例1:草拂之而色變,木遭之而葉脫。其所以摧敗零落者,乃其一氣之余烈。
譯文:When the autumn wind blows, the grass changes its color and the leaves of the tree fall. It is the lingering mighty power of autumn that devastates the lush greenery and brings about this desolation.
——《秋聲賦》
這句話看似是景物描寫,其實(shí)蘊(yùn)含豐富哲理。羅經(jīng)國(guó)英譯時(shí)采用增譯、意譯的翻譯手法,力求最大程度讓譯文讀起來(lái)簡(jiǎn)潔自然。前半句增譯主語(yǔ) “the autumn wind”,讓整個(gè)句子變得更加通順,符合前因后果的邏輯順序,增強(qiáng)了譯文的可讀性。后半句英譯采用了強(qiáng)調(diào)句的句式,突出“秋天”威嚴(yán),“l(fā)ingering mighty power”這幾個(gè)充滿力量的選詞可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于秋天的形象更加具象化?!癲evastates…and brings…”這部分增譯體現(xiàn)了秋對(duì)萬(wàn)物的強(qiáng)大摧殘力量,為讀者呈現(xiàn)出一幅秋風(fēng)毀萬(wàn)物的畫(huà)面,給讀者帶來(lái)視覺(jué)感受。同時(shí),意譯的翻譯技巧來(lái)只管說(shuō)明萬(wàn)物盛衰的哲學(xué)之理,引發(fā)讀者哲學(xué)思考,為下文主題的出現(xiàn)做了鋪墊。
例2:宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星。奈何以非金石之質(zhì),欲與草木而爭(zhēng)榮?念誰(shuí)為之戕賊,亦何恨乎秋聲!
譯文:Thus his rudy complexion is withered, like the dried up bark and his black hair turns white, like a starry sky. Since man is not made of metal or stone, how can he compete with grass and trees? Since he is the victim of his own worries, why should he blame the sound of autumn?
——《秋聲賦》
這句話歐陽(yáng)修在內(nèi)容上主要想表達(dá):對(duì)于人來(lái)說(shuō),官場(chǎng)人事對(duì)人的傷害比秋氣對(duì)植物的摧殘更為嚴(yán)重。在英譯的過(guò)程中,羅經(jīng)國(guó)主要采用意譯、增譯、轉(zhuǎn)換的翻譯技巧以期讓譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。增譯“rudy complexion,black hair,man”等詞,讓中文的無(wú)主句更容易被理解。前半句英譯,將“為”字連接的兩個(gè)名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞句子形式,留給讀者想象的空間。句式上的整齊一定程度上為讀者理解原文內(nèi)容提供方便。后半句的英譯,譯者主要采用意譯的方法,譯文沒(méi)有出現(xiàn)任何“賊”的翻譯,而是直接翻譯出主旨,讓讀者直觀感受:人事憂勞才是人生苦悶的源頭。
(四)表達(dá)層面
多模態(tài)話語(yǔ)分析語(yǔ)篇層面的表達(dá)方面,主要包括語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面兩部分。前者就是指借助語(yǔ)言這一傳統(tǒng)表達(dá)方式將篇章意義表達(dá)出來(lái)。后者多通過(guò)非傳統(tǒng)語(yǔ)言表達(dá)形式,如電影、漫畫(huà)、舞臺(tái)劇、話劇等對(duì)篇章信息進(jìn)行傳播。
陶淵明面對(duì)朝廷政變,有感而發(fā)創(chuàng)造了《桃花源記》,把現(xiàn)實(shí)和理想境界聯(lián)系起來(lái),表現(xiàn)了其追求美好生活的理想和對(duì)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活不滿。
例1:土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。
譯文:The land was flat and spacious. There were houses arrangedd in good order with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and paths cricrossing the fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs were within hearing of each other.
——《桃花源記》)
中文多短句,英文多長(zhǎng)句,所以羅經(jīng)國(guó)的譯文采用轉(zhuǎn)譯法將其進(jìn)行組合翻譯,形成連續(xù)的長(zhǎng)句譯文,讓譯文更加凝練。“scores of paces”這一表達(dá)生動(dòng)體現(xiàn)出二者之間的距離。對(duì)桃花源的初步描述中譯文多使用形容詞,描繪出一幅畫(huà)面調(diào)動(dòng)了讀者的感官?!癴lat and spacious”兩個(gè)詞語(yǔ)屬于直譯,對(duì)桃花源的空間面積進(jìn)行了強(qiáng)調(diào)。“fertile fields,beautiful ponds,bamboo groves,mulberry trees”多個(gè)形容詞修飾名詞的詞組,讓譯文表達(dá)的節(jié)奏感更加豐富,畫(huà)面感更強(qiáng)?!癱rowing” “barking”將桃花源的生命力,安寧生活呈現(xiàn)在讀者面前。
例2:忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。
譯文:The wood extended several hundred foot-steps along both banks of the stream.There were no trees of other kinds. The fragrant grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion.
——《桃花源記》
這句話的譯文,前半句譯者多使用直譯的翻譯技巧, “extended”一詞,將桃花林無(wú)限的延伸感呈現(xiàn)出來(lái)。后半句多為中文“四字格”結(jié)構(gòu),譯者直譯、意譯相結(jié)合,“落英”本身是“落花”的意思,譯者根據(jù)語(yǔ)篇進(jìn)行具體英譯,將其意譯為“桃花”更能激發(fā)讀者的想象,讓篇章表達(dá)栩栩如生。
另外,除羅經(jīng)國(guó)純語(yǔ)言版本的英譯《桃花源記》之外,2021年2月27日《桃花源記》演出項(xiàng)目映入人們的眼簾。該項(xiàng)目采用畫(huà)中游的全新沉浸式觀演模式,把河流作為“主線”,綜合使用舞美、燈光、音響及特效等藝術(shù)表演手段,打造出世界首個(gè)5公里長(zhǎng)的自然河流劇場(chǎng),最大程度生動(dòng)還原陶淵明筆下安靜祥和、自然恬靜的“世外桃源”,并通過(guò)360名當(dāng)?shù)剞r(nóng)民還原《桃花源記》田園生活,給觀眾帶來(lái) “怡然自樂(lè)”的視聽(tīng)感受。這樣的實(shí)景演繹不僅豐富了多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的實(shí)際應(yīng)用,在另一方面對(duì)于文化的傳播也提供了全新的思路。
四、結(jié)語(yǔ)
以多模態(tài)話語(yǔ)分析理論為基礎(chǔ),以羅經(jīng)國(guó)版本的《古文觀止精選為研究對(duì)象》,從四個(gè)層面對(duì)文章中的典例英譯進(jìn)行研究,旨在研究中國(guó)古典散文英譯策略和特點(diǎn)。基于多模態(tài)話語(yǔ)分析語(yǔ)篇層面,譯者多采用直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)換的翻譯方法對(duì)古典散文進(jìn)行英譯,最大程度提高文章的可讀性。
中國(guó)古典散文是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的集中概括,所以散文翻譯研究在文學(xué)翻譯中也有著舉足輕重的地位。隨著多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的關(guān)注度不斷提高,基于該視角并結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)法的特點(diǎn),對(duì)以《古文觀止精選》為代表的的中國(guó)古典散文進(jìn)行新角度的解讀,通過(guò)四個(gè)不同維度的分析,更有利于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)美德、家國(guó)情懷、為人處世的哲理智慧,促進(jìn)跨文化傳播,增強(qiáng)文化自信,提高文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]Barthes R.Image-music-text[M].London: Fontana, 1977.
[2]Kress,G.&van Leeuwen,T.Multimodal Discourse:
The Modes and Media of Contemporary Communication[C]. London:Arnold,2001.
[3]曹萬(wàn)忠.對(duì)《古文觀止精選》英譯的再思考——以羅經(jīng)國(guó)譯本為例[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,40(06):101-104.
[4]朱永生.多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(5).
[5]程瑞蘭,張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析在中國(guó)研究的現(xiàn)狀、特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)——以期刊成果為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2017,(03).
[6]李子璇,相志恒.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下孔府孔廟旅游文本翻譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023,(21):39-42.
[7]王云坤.多模態(tài)語(yǔ)用視角下的中國(guó)文化典籍英譯策略——以漫畫(huà)《孫子兵法》為例[J].寧波開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào), 2023,21(02):113-119.
[8]尹思琪.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下古詩(shī)詞英譯賞析——以《釵頭鳳·紅酥手》為例[J].今古文創(chuàng),2023,(30): 94-96.
[9]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,6(01):24-30.
[10]鄭雯琦.多模態(tài)話語(yǔ)分析視閾下中國(guó)典籍翻譯[J].品位·經(jīng)典,2022,(02):54-56.
[11]趙靜.文化翻譯觀下中國(guó)文言文英譯——以古文觀止為例[J].校園英語(yǔ),2017,(03):236.
作者簡(jiǎn)介:
范淑敏,女,漢族,山東泰安人,山東科技大學(xué)英語(yǔ)筆譯專業(yè)2023級(jí)碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。
趙善青,女,通訊作者,漢族,山東沂南人,山東科技大學(xué)英語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:英美文學(xué)。