摘要:以習(xí)近平《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話》兩種英文版本為研究對象,采用比較研究方法對譯文修改類型與數(shù)量進行統(tǒng)計分析,并結(jié)合典型案例,針對黃友義提出時政翻譯所需要的“三種意識”,即語言意識、政治意識、國際意識對譯文修改之處進行對比分析和深度反思。分析結(jié)果顯示:部分修改是出于目標語讀者之間差異等因素的考慮,而多數(shù)修改旨在糾正原譯本理解偏差、表達不合理等問題,以提高文本整體翻譯質(zhì)量。與此同時,最新譯本中,時政翻譯的“三種意識”更為凸顯。但要想進一步提升這“三種意識”,應(yīng)大力培養(yǎng)譯者的查證能力,保證政治概念翻譯的準確性;采取分眾化翻譯策略,強化傳播的針對性;優(yōu)化中外合作翻譯模式,增強譯文的可讀性。
關(guān)鍵詞:比較分析;“三種意識”;時政翻譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:
16721101(2024)01006308
收稿日期:2023-05-11
基金項目:安徽省教育廳人文社會科學(xué)重大項目:基于語料庫的中國政治話語英譯對外傳播與接受研究(SK2020ZD61)
作者簡介:宋仕振(1979-),男,山東莒南人,講師,博士,研究方向:時政話語翻譯研究、譯出行為研究。
習(xí)近平總書記《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話》(以下簡稱為《講話》),目前為止共發(fā)行了兩種英文版本。首個英譯本由中央編譯局于2021年翻譯并出版發(fā)行。2022年,由外文局翻譯的《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)收錄了中央編譯局英譯的《講話》全文,并在此基礎(chǔ)上進行了不同層面的修改,如語詞改進、句式調(diào)整與句意重寫、政治概念矯正、注釋增加等,也即《講話》的最新英文版本。目前,學(xué)界只有王洋、王文祺[1]共同撰寫的學(xué)術(shù)論文關(guān)涉《講話》英譯方面內(nèi)容。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為研究視角,從語言維、文化維、交際維3個維度對《講話》中文化負載詞的翻譯進行了探討,指出譯者在翻譯過程中應(yīng)兼顧好這3個維度。王洋、王文祺以中央編譯局的英譯本為研究語料,但未將最新的《講話》英文版本融入進去。本文以《講話》的兩種英譯版本為研究對象,對譯文修改類型與數(shù)量進行統(tǒng)計分析,對修改案例進行比較分析,并借助黃友義提出的新時代背景下時政翻譯的“三種意識”[2]1-2進行理論反思,探討外文局修改背后的各種因由,為當(dāng)下時政翻譯及其研究提供參考。
一、修改類型與數(shù)量統(tǒng)計
外文局翻譯的《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)英譯本在收錄《講話》英文原譯本時,對其進行了多處修改,涉及語詞改進、句式調(diào)整與句意重寫、政治概念矯正、注釋增加等多種類型的改動。本文通過仔細比對兩種英譯版本,得到修改類型與數(shù)量統(tǒng)計結(jié)果如下。
根據(jù)表1可以發(fā)現(xiàn),譯文修改數(shù)量多達93處。需要說明的是,譯文重復(fù)修改之處較多。其中,“面向”(由toward改為towards)重復(fù)6次;“團結(jié)帶領(lǐng)中國人民”(由united and led Chinese people改為united Chinese people and led them)重復(fù)6次;“全國各族人民”(由Chinese people of all ethnic groups around the country改為all Chinese people)重復(fù)2次;“人類命運共同體”(由a human community with a share future改為a global community of shared future)重復(fù)2次;“霸凌”(由bully改為abuse)重復(fù)2次;“黨的建設(shè)”(由Party building改為strengthening the Party)重復(fù)2次;“百年未有之大變局”(由once-in-a-century changes改為unprecedented changes taking place in the world)重復(fù)2次,冠詞“the”(將The more than 95 million Party members will not allow it,the more than 1.4 billion Chinese people will not allow it中的“the”刪掉)刪除2次。去除重復(fù)修改,實際修改78處。從數(shù)量統(tǒng)計來看,語詞修改多達45處,占比最大,為58%;句式調(diào)整與句意重寫15處,占比19%;注釋增加8處,占比10%;政治概念糾正4處,占比5%。還有幾處不便歸類的則劃為其他類型,包括大小寫、冠詞更換、語詞增刪等修改,占比8%。
那么經(jīng)外文局修改后的譯文效果如何?本文將結(jié)合《講話》英譯本典型修改案例進行對比剖析。
二、典型修改案例分析
基于譯文修改統(tǒng)計結(jié)果,從語詞改進、句式調(diào)整與句意重寫、政治概念矯正、注釋增加等方面進行譯文對比分析,具體分析如下。
(一)語詞的改進
從數(shù)量來看,語詞改進占比最大。譯文語詞修改主要是出于以下幾種考慮:譯文是否精確、搭配是否恰當(dāng)、效果是否理想、措辭是否通俗等。
語詞翻譯是否精確,關(guān)系到理念的傳達是否到位。在個別關(guān)鍵語詞的處理上,《講話》的原譯仍然存在不準確之處。如:
例1:深刻認識我國社會主要矛盾變化帶來的新特征新要求,深刻認識錯綜復(fù)雜的國際環(huán)境帶來的新矛盾新挑戰(zhàn)……[3]12
中央編譯局:We need to acquire a full understanding of the new features and requirements arising from the change to the ?principal contradiction in Chinese society and the new issues and challenges stemming from a complicated international environment.[4]17-18
外文局:We need to acquire a full understanding of the demands that changes and challenges in Chinese society impose upon us,and the new issues and problems stemming from a complex international environment.[5]14
中央編譯局將“主要矛盾”譯為“principal contradiction”,這也是以往時政翻譯中較為普遍的譯法。但在修改版中,“主要矛盾”改為了“challenge”?!读?xí)近平談治國理政》英譯本的外籍改稿專家大衛(wèi)·弗格森(David Ferguson)指出:“作為名詞,contradiction實際上并不常用??赡茏畛3霈F(xiàn)在‘contradiction in terms這個表達式中?!甤ontradiction in terms是一種邏輯上的謬論,指表達式中的兩個詞或思想好像自相矛盾。”[6]79根據(jù)弗格森的看法,“contradiction”一詞在英文中主要指的是相互矛盾的“說法”或“見解”。而原文中的“矛盾”其實指的是一種“社會問題”,而非邏輯上的謬論,故外文局采用了“challenge”一詞,有時也用“problem”等類似的表達方式。
語詞修改還涉及到搭配不當(dāng)?shù)葐栴}。有些語詞翻譯表面看來沒有問題,但是在英語語系中并不恰當(dāng)或另有所指。如:
例2:中華民族是世界上偉大的民族,有著5000多年源遠流長的文明歷史,為人類文明進步作出了不可磨滅的貢獻。[3]3-4
中央編譯局:The Chinese nation is a great nation.With a history of more than 5,000 years,China has made indelible contributions to the progress of human civilization.[4]2
外文局:The Chinese nation is a great nation.With more than 5,000 years of history,China has made indelible contributions to the progress of human civilization.[5]3
國內(nèi)譯者一般習(xí)慣將“有著……(之久)的歷史”這種結(jié)構(gòu)譯為“has a history of...”或者是“with a history of...”,中央編譯局選擇把“有著5000多年源遠流長的文明歷史”譯為“with a history of more than 5,000 years”。但在英語世界,“a history of”是一個相對固定的表達方式,表示一種長期傾向,后面不加時間單位?!叭绻f某人或者某事has a history of doing sth,意思是說他們有做某事的長期傾向,通常具有負面含義?!保?]185鑒于此,外文局將其改為“with more than 5,000 years of history”,糾正了原譯搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。
通過閱讀、比對《講話》的原譯本和最新譯本,可以發(fā)現(xiàn),原譯本中部分用詞并不存在語法或語義表達問題,但在英語語系中這些用詞有著更為常見、地道的表達,有助于異語讀者理解與接受,表達效果更佳。如:
例3:人民是歷史的創(chuàng)造者,是真正的英雄。[3]8
中央編譯局:The people are the true heroes,for it is they who ?create history.[4]9
外文局:The people are the true heroes,for it is ?they who ?write history.[5]8
中央編譯局將“創(chuàng)造歷史”譯為“create history”,而外文局則將譯文改為“write history”,表面看來中央編譯局的譯文與原文非常對應(yīng),似乎更加妥帖,但從使用頻率與地道性考慮,實則不然。加拿大漢學(xué)家羅德仁(Russel Terrence)曾就此問題提出了見解:“create history”這個詞在英語中并不常見?!皐rite history”既有“創(chuàng)造歷史”,也有“記錄歷史”的含義筆者曾就《講話》中“創(chuàng)造歷史”應(yīng)譯為“create history”還是“write history”這一問題,咨詢過加拿大漢學(xué)家羅德仁,他表示“the expression ‘create history is not very common in English.‘write history has the meaning of ‘create history as well as recording it”。。根據(jù)羅的看法,“write history”在英語中不僅常見,而且語義上較“create history”更加完整和準確。為了進一步證實羅德仁的看法,筆者在美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,COCA)中輸入“create history”得到15條信息,而輸入“write history”則有79條之多。從頻率上來看,“write history”這一表達更為常見,也進一步印證了羅德仁的看法。從語義上來講,“write history”更契合“人民創(chuàng)造歷史”的內(nèi)涵。
此外,語詞修改還與目標語讀者不同有關(guān)?!吨v話》的主題內(nèi)容與發(fā)表場合決定了其英譯對象主要為政界要人、媒體人士等專業(yè)群體。而《習(xí)近平談治國理政》英譯本閱讀對象更側(cè)重于普通讀者,因此更傾向使用通俗易讀的語詞,較少使用高雅、生僻的語詞。如:
例4: 我們絕不接受“教師爺”般頤指氣使的說教![3]11
中英編譯局:We will not,however,accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us.[4]15
外文局:We will not,however,accept condescending sermons from those who feel they have the right to lecture us.[5]12
中央編譯局把“頤指氣使的”譯為“sanctimonious”(該詞主要是指人的“偽善、道貌岸然”,隱含“高人一等”之意),外文局將其替換為“condescending”(該詞有“居高臨下的、有優(yōu)越感的”等語義)。兩詞都能表示“頤指氣使的”,但后者更為常見,也更符合普通讀者的閱讀期待。COCA語料庫顯示,“sanctimonious”出現(xiàn)頻率為609次,而“condescending”則高達2 457次。另外,根據(jù)COCA語料庫的“Chart”功能,可以發(fā)現(xiàn),在口語表達中前者出現(xiàn)頻率為56次,而后者高達176次。類似的情況還有把“human advancement”[4]14改為“human progress”[5]12,把“tenacity” [4]17改為“hard work”[5]14等等。
(二)句式調(diào)整與句意重寫
從修改比例來看,句式調(diào)整與句意重寫占比居次。這種修改主要出于兩種目的,一是更好地表現(xiàn)原文的側(cè)重點,二是使譯文更為簡潔。如:
例5:……從中國實際出發(fā),洞察時代大勢,把握歷史主動,進行艱辛探索,不斷推進馬克思主義中國化時代化,指導(dǎo)中國人民不斷推進社會偉大革命。[3]9-10
中央編譯局:Based on China's realities,we have developed ?keen insights into the trends of the day,seized the initiative in history,and made painstaking explorations.We have thus been able to keep adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times,and to guide the Chinese people in advancing our great social revolution.[4]12-13
外文局:Taking into consideration China′s realities and the general trends in the world,and through a process of painstaking experiments,we have succeeded in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times in guiding the Chinese people as we advance our great social revolution.[5]11
原文體現(xiàn)了中文流水句的基本特征,包含多個謂語動詞,如“洞察”“把握”“進行”等。中央編譯局按照原文結(jié)構(gòu)進行翻譯,基本保留了原文的動詞形式,如“developed”“seized”“made”的使用。而外文局只保留了一處謂語動詞結(jié)構(gòu)“have succeeded in”,其他謂語則處理為動名詞形式(Taking into consideration),或介詞短語形式(through a process of),或分句形式(as we advance)。修改后的譯文更能凸顯原文表達的側(cè)重點,即“馬克思主義中國化時代化”。而中央編譯局的版本由于動詞的疊加則不免有分散主題之嫌。另外,需要注意的是,原文中的“歷史主動”是指“中國共產(chǎn)黨在深刻把握歷史規(guī)律的基礎(chǔ)上,主動引領(lǐng)歷史潮流、自覺擔(dān)當(dāng)歷史使命、精心謀劃歷史宏圖、勇敢開創(chuàng)未來的精神品質(zhì)”[7]5,它不是一個時間概念。所以中央編譯局將其譯為“the initiative in history”(歷史上的主動)并不確切。
例6:……確保我們黨在世界形勢深刻變化的歷史進程中始終走在時代前列,在應(yīng)對國內(nèi)外各種風(fēng)險挑戰(zhàn)的歷史進程中始終成為全國人民的主心骨?。?]13
中央編譯局:...to ensure that it always remains at the forefront of the times even as profound changes sweep the global landscape,and to stand firm as the backbone of the nation throughout the process of meeting various risks and challenges at home and abroad.[4]19
外文局:...to ensure that it always remains at the forefront of the times even as profound changes confront us at home and sweep the global landscape,and to stand firm as the core of the nation.[5]15
對比劃線部分不難看出,中央編譯局基本是按照原文結(jié)構(gòu)進行翻譯的,完整地保留了“在世界形勢深刻變化的歷史進程中”與“在應(yīng)對國內(nèi)外各種風(fēng)險挑戰(zhàn)的歷史進程中”兩部分內(nèi)容。這兩句實際上都隱含了“世界巨變帶來的各種風(fēng)險挑戰(zhàn)”這一含義,全部譯出勢必會造成部分語義重復(fù)。對此,外文局在保持語義不變的前提下將其進行整合,改譯為“even as profound changes confront us at home and sweep the global landscape”(大意是“即使在國內(nèi)和國際發(fā)生深刻變化的情況下”)。劃線部分從原來的31個單詞,壓縮至23個。修改后的譯文不但語義完整,而且簡潔有力。
可以看到,中央編譯局在整個英譯過程中,易受原文結(jié)構(gòu)的影響,其譯文未能很好地體現(xiàn)出原文表達的側(cè)重點,且存在語義重復(fù)、句式冗長的情況。而外文局譯本針對這些問題作出了較好處理。
(三)政治概念的矯正
《講話》包含很多政治概念,如“黨的建設(shè)”“百年未有之大變局”“歷史主動”“人類命運共同體”等。中央編譯局對這些政治概念的翻譯,有的能較好地體現(xiàn)原文內(nèi)涵,有的則與原文存在偏差或者表意不明,甚至在語義色彩上有貶義之嫌。以“黨的建設(shè)”“人類命運共同體”“無黨派人士”的英譯為例,具體分析如下:
例7: 以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須不斷推進黨的建設(shè)新的偉大工程。[3]13
中央編譯局:We must continue to advance the great new project of Party building.[4]18
外文局:We must continue to advance the great new project of strengthening the Party.[5]15
“‘黨的建設(shè)以前一直譯為Party building,這一譯法來源于蘇聯(lián),是當(dāng)時社會主義國家特有的表述,在英美的英語語料庫中比較少見?!保?]75-76在《講話》首譯本中,“黨的建設(shè)”同樣被譯為“Party building”,延續(xù)了舊的譯法。但是英文中的“Party building”并不能體現(xiàn)原語所指。在《習(xí)近平談治國理政》英文稿改稿專家大衛(wèi)·弗格森看來,西方普通讀者對“Party building”的第一反應(yīng)是“你在推介一個能帶孩子去開生日派對的場地”[9]。而在《講話》中,“黨的建設(shè)”是指黨為保持自身性質(zhì)而進行的一系列自我完善活動,包括“黨的政治建設(shè)、思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)、紀律建設(shè)和制度建設(shè)等”[10]4-5。外文局結(jié)合“黨的建設(shè)”涵蓋的思想內(nèi)容,并根據(jù)弗格森的意見,將此處譯文改為“strengthening the Party”,指“壯大黨的事業(yè)”,不僅體現(xiàn)了黨堅持自我發(fā)展、自我完善的鮮明品格,也為目標讀者精準傳達了原文內(nèi)涵。
例8:以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須不斷推動構(gòu)建人類命運共同體。[3]11
中央編譯局:We must continue working to promote the building of a human community with a shared future.[4]16
外文局:We must continue working to build a global community of shared future.[5]13
“人類命運共同體”的翻譯,曾先后出現(xiàn)多種版本,如“a community of shared future”“a community of shared future for mankind”“a community of shared future for humanity”“a global community of shared future”“a global community with a shared future”等。中央編譯局將其譯為“a human community with a shared future”,而外文局將其處理為“a global community of shared future”。實際上,如何翻譯“人類命運共同體”,《習(xí)近平談治國理政》英譯定稿專家是有過激烈爭論的。之所以采用“a global community of shared future”,是因為“human community”在語義上有重復(fù)之嫌,“community”本身就是指由人構(gòu)成的“社會”。用“global community”取代“human community”,不僅避免了語義上的疊加,也更符合原文主旨。而且采用“global”一詞還可以與其他區(qū)域性命運共同體相區(qū)分,如“亞洲命運共同體”“中非命運共同體”等。
例9:我代表黨中央,向全國廣大工人、農(nóng)民、知識分子……,向各民主黨派和無黨派人士,致以崇高的敬意。[3]8
中央編譯局:On behalf of the CPC Central Committee,I would like to pay my highest respects to the workers,farmers,and intellectuals across the country; to other political parties,public figures without party affiliation...[4]9
外文局:On behalf of the CPC Central Committee,I would like to offer my highest respects to workers,farmers,and intellectuals across the country; to other political parties,prominent individuals without party affiliation...[5]8
在中國,“無黨派人士”是指沒有參加任何政黨,但對社會具有積極貢獻和一定影響的杰出人士,其主體為知識分子。編譯局將其譯為“public figures without party affiliation”,“public figures”相當(dāng)于漢語中的“公眾人物”。但是在英語世界,“‘public figures涵蓋范圍太廣,也可以指有爭議的公眾人物甚至臭名昭著的人”[8]62。鑒于此,外文局將其改譯為“prominent individuals without party affiliation”。“prominent”在英文中有“著名的、杰出的”之意,偏于褒義而且常用,它的使用有效避開了“public figures”所隱含的負面含義。
政治概念的翻譯涉及政治理念、政治立場的傳達,是時政翻譯的靈魂。通過上述分析,可以發(fā)現(xiàn),中央編譯局在翻譯政治概念方面存在不足:一方面譯文沿襲了傳統(tǒng)的譯法,難以為當(dāng)代普通英語讀者接受;另一方面譯文語義色彩失當(dāng),致使某些政治概念的翻譯偏離原文內(nèi)涵。對此,外文局在原有譯文基礎(chǔ)上作出了實質(zhì)性修改。
(四)注釋的增加
中央編譯局提供的譯文沒有注釋,而外文局在翻譯《講話》時添加了多處注釋。根據(jù)統(tǒng)計、歸納,增加的注釋可分為兩種類型,一是尾注,如“九二共識”“五位一體”“四個全面”等,共有6處;二是文內(nèi)注,共有2處。添加注解是出于對普通讀者的考慮,為幫助他們理解原文提供必要的信息。如:
例10:仁人志士奔走吶喊,太平天國運動、戊戌變法、義和團運動、辛亥革命接連而起,各種救國方案輪番出臺,但都以失敗告終。[3]2
中央編譯局:As noble-minded patriots sought to pull the nation together,the Taiping Heavenly Kingdom Movement,the Reform Movement of 1898,the Yihetuan Movement,and the Revolution of 1911 rose one after the other,and a variety of plans were devised to ensure national survival,but all of these ended in failure.[4]2
外文局:As noble-minded patriots sought to pull the nation together,a series of uprisings occurred—the Taiping Rebellion(1851—1864),the Reform Movement of 1898,the Boxer Uprising (1899—1900),and the Revolution of 1911—and a variety of plans were devised to ensure national survival,but all of these ended in failure.[5]4
對比發(fā)現(xiàn),外文局英譯本對“太平天國運動”“義和團運動”的起止時間進行了文內(nèi)注解,以便讀者對這些運動發(fā)生的時間跨度有一個大體的概念。此外,該譯本還分別對“太平天國運動”“義和團運動”的英譯進行了尾注:“also known as Taiping Heavenly Kingdom Movement”和“also known as Yihetuan Movement”,這種翻譯方式更易為目標讀者理解和接受。
綜上可知,外文局之所以對中央編譯局譯本作出修改,部分原因是出于目標語讀者有差異的考慮,或是為了糾正原譯理解錯誤、表達不合理等問題,進一步提升翻譯質(zhì)量和表達效果。至于中央編譯局《講話》英譯本存在問題的根源,以及外文局對其進行修改的因由,可從黃友義提出的時政翻譯意識中得到進一步的解釋。
三、反思:新時代背景下時政翻譯的“三種意識”
黃友義結(jié)合自己多年的時政翻譯經(jīng)驗,尤其是《習(xí)近平談治國理政》的翻譯,提出了新時代背景下時政翻譯人員應(yīng)具備的“三種意識”,即“語言意識(對中英文語言的把握能力)、政治意識(政策水平)和國際意識(國際視野,特別是要了解受眾的思維習(xí)慣)”[2]1-2。這“三種意識”,是對新時代背景下時政翻譯人員提出的系統(tǒng)性要求,也可以就《講話》英譯本存在的問題與修改因由進行理論上的反思。
(一)語言意識
時政翻譯所需的語言意識,指的是譯者“要具備高水平的中外文能力,這樣才能抓住中文表述背后的深層含義,抓住實質(zhì),再找到適合的外文表述”[2]2。簡言之,語言意識主要包含兩個方面,一是對原文的理解,二是對譯入語的掌握。實質(zhì)上,語言意識體現(xiàn)的是譯者對中英兩種語言差異的敏銳意識,要求譯者吃透原文的精神內(nèi)涵,擺脫表層結(jié)構(gòu)和字面意義的束縛,找到合適且合理的英文表達方式。對于譯出語譯者來說,理解原文似乎并不是問題,但事實證明并非如此。漢語言本身的意會性、模糊性和板塊性,以及中國政治話語特有的表達方式,注定譯者對原文的解讀需要經(jīng)歷一個過程。如前所述,中央編譯局翻譯的《講話》,在某些方面仍難以擺脫原文表面結(jié)構(gòu)與字面意義的影響,導(dǎo)致某些語詞、短語的翻譯不確切,如將“矛盾”譯為“contradiction”,或存在搭配不當(dāng)?shù)膯栴},如將“有著5000多年源遠流長的文明歷史”譯為 “with a history of more than 5,000 years”。這種影響也導(dǎo)致某些句式的翻譯未能體現(xiàn)原文表達的重點,如前文提到的動詞疊加問題。另外,部分譯文的處理并非存在語法或語義問題,只是在英文中有更為地道的表達方式,如“創(chuàng)造歷史”的英譯,“create history”與“write history”就表意而言似乎均可,但后者在英語世界更為常見。
這些問題,歸根結(jié)底體現(xiàn)了譯者對中英兩種語言之間差異性的掌握程度。即是說,《講話》原譯存在的問題在很大程度上是由中英兩種語言的差異造成的。翻譯家莊繹傳曾說:“要做好翻譯,最主要的條件是對兩種語言的實際掌握,而這是永無止境的。”[11]340誠哉斯言!這里再以“歷史川流不息,精神代代相傳”的英譯修改為例。這句話最初譯為“As history has kept moving forward,the spirit of the Party has been passed on from generation to generation”[4]8,后來改譯為“As time moves steadily forward,the spirit of the Party has been passed on from generation to generation”[5]8。從出現(xiàn)頻率看,“time moves forward”這種搭配在英語世界較“history moves forward”更為常見。從時態(tài)角度看,將完成時改為一般現(xiàn)在時,更能體現(xiàn)歷史永不停息的常態(tài)性。若是將后半句同樣改為一般現(xiàn)在時,即“the spirit of the Party is passed on from generation to generation”,無疑更能體現(xiàn)“代代相傳”所隱含的綿延不斷的精神內(nèi)涵。
(二)政治意識
時政翻譯所需要的政治意識,是指譯者“需要對黨和國家各項政策有深刻、全面的理解”[10]2。換言之,就是譯者要具備較高的政策水平,深入領(lǐng)會政治文獻里面涉及的基本國策、政治制度、歷史沿革,熟知核心概念的內(nèi)涵意義。因此,在翻譯過程中譯者首先要保證這些政治概念翻譯的忠實性和準確性,其次要注意語義色彩褒貶等問題。
時政翻譯的敏感性決定了忠實準確是政治概念翻譯的首要原則。中央編譯局在翻譯某些政治概念時,延續(xù)了過去傳統(tǒng)的譯法,致使譯文與原文內(nèi)涵存在一定的出入,如將前文提到的“黨的建設(shè)”譯為“Party building”。而外文局的譯本摒棄了過時的譯法,將其改為“strengthening the Party”,準確傳達了原文的真實含義。另外,語義色彩也是政治概念翻譯考慮的要素,如中央編譯局將“無黨派人士”譯為“public figures”,該表達本身含有負面意義,容易引發(fā)負面聯(lián)想。政治概念的翻譯關(guān)系到國家發(fā)展理念的傳達、國際話語的構(gòu)建,因此政治類文本的首譯本務(wù)必要保證譯文的忠實性、準確性,以免曲解、誤傳,以防西方媒體進行負面炒作。實際上,《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)初譯稿也存在類似的問題,但是在中外專家研討環(huán)節(jié)中,經(jīng)過雙方的反復(fù)討論,這些問題得到有效解決。如前面提到的“人類命運共同體”就先后出現(xiàn)了5種譯文,最終才定為“A global community of shared future”。此外,《講話》中涉及到的一些政治概念在《習(xí)近平談治國理政》前三卷的英譯里面已經(jīng)有了較為貼切的譯文。但是從分析來看,中央編譯局并沒有借鑒《習(xí)近平談治國理政》前三卷里面的英譯,因此出現(xiàn)了一些本該可以避免的問題。這并不是說,政治概念的翻譯必須完全一致。不同語境、不同對象,同一術(shù)語需要有不同的譯法,以便更貼切、更準確地表達領(lǐng)導(dǎo)人的想法。如,“百年未有之大變局”的翻譯就有不同的處理方法(包括“profound changes unseen in a century”“once-in-a-century changes”等)。但是,如果其他翻譯機構(gòu)有了較為理想的譯文,則應(yīng)該積極借鑒、參考。
新時代背景下,國家領(lǐng)導(dǎo)人綜合研判國際形勢走向和我國所處歷史方位,不斷提出新的理念、新的倡議。這些理念、主張沒有現(xiàn)成的譯文可資借鑒。因此對它們的理解需要一個過程,如“歷史主動”這一概念,中央編譯局片面地將其譯為時間概念“the initiative in history”,而后外文局在《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)英譯本中對此問題進行了糾正。對于新理念新主張,譯者需要不斷學(xué)習(xí),查證其確切來源與內(nèi)涵。如定稿者之一的徐亞男提到,在翻譯“義利觀”時參考了王毅在《人民日報》發(fā)表的相關(guān)文章[12]。為了確保政治概念翻譯的準確性,黃友義曾在全國政治協(xié)商會議上建議:“中國重大理念的提出,在正式表達之前,最好請懂外語的人參與,看看這樣表述合適不合適”[13]。時政翻譯在時間要求上往往比較緊迫,譯者如果不事先了解重要概念的內(nèi)涵,則很難保證在較短時間內(nèi)提供高質(zhì)量的譯文。因此,提前讓譯者介入重大概念的理解,甚至參與文稿起草階段的討論,可以避免后期繁瑣的、被動的查證過程,確保譯文更為精準。
(三)國際意識
時政翻譯所需的國際意識,主要是針對受眾而言的?!白g文是給外國受眾看的。他們的思維習(xí)慣特點是什么,對中國的認識如何,對中國時政的態(tài)度如何?”[2]2國際意識側(cè)重于傳播對象,即譯者要具備國際視野,知道為誰而譯。質(zhì)言之,國際意識就是要求譯者應(yīng)根據(jù)受眾的不同,采取分眾化翻譯策略。翻譯時,掌握潛在讀者文化素質(zhì)的基本情況,做到心中有數(shù),對外傳播才有針對性。
《講話》是習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的演講,其文本性質(zhì)和發(fā)表場合決定了其英譯對象主要為國家政要、媒體人士等專業(yè)群體,而《習(xí)近平談治國理政》的英譯則以普通英語讀者為傳播對象。“以前主要是社會主義陣營的讀者,現(xiàn)在是所有對中國感興趣的外國讀者?!保?4]34因此在語言表述上,后者更加考慮普通讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力。定稿人之一的徐明強曾就《習(xí)近平談治國理政》的英譯對象進行了綜合分析,總結(jié)出4個基本特征,即“用詞量在2 000以下;不喜歡大詞,喜歡簡單的小詞;不喜歡外語詞、冷僻詞;不一定熟悉中國文化”[15]。鑒于目標受眾群體變化這一事實,他認為《習(xí)近平談治國理政》的翻譯要“盡量用簡單、易懂的詞;盡量用讀者熟悉的詞,以拉近與讀者的距離;少用不常見的詞;少用自創(chuàng)的詞;少用中國文化背景太深的詞”[15]。因此,修改后的《講話》英文版在選詞方面多使用通俗易懂的小詞。此外,為了給西方普通讀者提供必要的歷史文化背景,修改版的《講話》英譯本對歷史上發(fā)起的各種運動進行了時間標注,同時對某些政治概念進行了尾注。這些策略都體現(xiàn)了外文局在英譯《習(xí)近平談治國理政》時以普通讀者為對象的翻譯理念,反映出譯者的國際意識。
概括來講,語言意識側(cè)重于中外兩種語言的差異意識,是時政翻譯的基本要求;政治意識著重于譯者的政策水平和政治敏感度,是時政翻譯的本質(zhì)要求;國際意識聚焦于傳播對象,是時政翻譯的目的要求。三者不是孤立的,而是一個有機的統(tǒng)一體,是黃友義在新時代背景下對從事時政翻譯人員提出的系統(tǒng)性要求,對時政翻譯具有較好的指導(dǎo)意義。
四、結(jié)束語
文章就《講話》的兩種英譯版本進行了定量和定性分析,探討了修改的各種因由,最后借助黃友義提出的時政翻譯意識進行了理論性反思。分析發(fā)現(xiàn),中央編譯局《講話》英譯本雖然屬于官方譯文,水準較高,但仍然存在一些瑕疵和疏忽。這些問題存在于各個層面,如語言層面、政治層面等。修改后的譯文提高了原譯的精確性、地道性,同時出于不同目的語讀者的考慮,也注重表達的通俗性。這些修改不僅體現(xiàn)了譯者追求卓越的精神,也反映了時政翻譯的嚴謹性和敏感性。 修改譯本符合或者已經(jīng)達到黃友義針對新時代國內(nèi)譯者提出的時政翻譯要求。但意識提升在未來的時政翻譯中仍有較大空間,為此可從以下幾個方面入手:一是增強譯者的查證能力,尤其是在核心概念的理解方面。譯者必須多方查證,透徹理解核心概念的精神實質(zhì),才能做到精準翻譯,融通中外。二是采取分眾化翻譯策略。譯者應(yīng)根據(jù)受眾文化層次的不同,采取相應(yīng)的語言表述,做到針對性傳播。三是優(yōu)化中外合作翻譯模式。組織者應(yīng)強化中外專家的合作方式,進一步完善合作流程,尤其是中外專家研討會環(huán)節(jié),從而更好地發(fā)揮中外譯者各自的優(yōu)勢。
“三種意識”雖然具有現(xiàn)實的理論指導(dǎo)意義,但是在翻譯實踐中仍然需要具體化、系統(tǒng)化,使之成為構(gòu)建國際話語權(quán)的有機組成部分。總之,中方譯者在譯出實踐中應(yīng)承擔(dān)起主導(dǎo)作用,不斷提升自身譯出能力,加強譯出實踐的理論探索,從而將國際話語權(quán)牢牢地掌握在自己手中。
參考文獻:
[1]汪洋,王文祺.生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣文本中文化負載詞翻譯賞析:以習(xí)近平總書記《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話》英文單行本為例[C]//四川西部文獻編譯研究中心.外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(13).成都:四川西部文獻編譯研究中心,2023:49-51.
[2]黃友義.從“新的歷史條件下”到“新時代”:參與《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)英文版定稿體會點滴[J].翻譯界,2018(1):1-3.
[3]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(第四卷)[M].北京:外文出版社,2022.
[4]XI JINPING.Speech at a Ceremony Marking the Centenary of the Communist Party of China[M].Beijing: Central Compilation &Translation Press,2021.
[5]XI JINPING.The Governance of China (Volume IV)[M].Beijing: Foreign Languages Press,2022.
[6]大衛(wèi)·弗格森.我可能學(xué)的是假英語Ⅱ:英語、中式英語和偏誤英語[M].姜旭,譯.北京:石油工業(yè)出版社,2020.
[7]張士海,安瑞龍.中國共產(chǎn)黨歷史主動精神的科學(xué)內(nèi)涵、價值意蘊與弘揚路徑[J].東岳論叢,2022(10): 5-15.
[8]中國時政話語翻譯基本規(guī)范·英文編寫組.中國時政話語翻譯基本規(guī)范·英文(第一版)[M].北京:外文出版社,2023.
[9]陳婧涵.大衛(wèi)·弗格森:如何向西方準確傳遞中國政治話語?[EB/OL].(2022-02-17)[2022-08-06].https://baijiahao.baidu.com/s?id=172499850183 0554838&wfr=spider&for=pc.
[10]王京清,謝伏瞻,蔡昉.深入推進新時代黨的建設(shè)新的偉大工程[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2019.
[11]莊繹傳.譯海一粟:漢英翻譯九百例[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[12]徐亞男.忠實源語 融通中外——以《習(xí)近平談治國理政》的英譯本為例[N].中國社會科學(xué)報,2022-10-27(A6).
[13]中國網(wǎng).黃友義:我們要建立中國特色國際話語體系[EB/OL].(2017-08-08)[2022-12-12].http://www.china.com.cn/fangtan/2017-08/08/content_41425761.htm.
[14]蔣驍華,任東升.從《習(xí)近平談治國理政》英譯看國家翻譯實踐之策略變化:兼與《毛澤東選集》英譯比較[J].翻譯界,2019(1):18-36.
[15]何珊.徐明強:用最簡單樸實的語言,讓讀者看懂[EB/OL].(2016-09-21)[2022-10-12].http://www.china.org.cn/chinese/catl/2016-09/21/content_39343757.htm.
[編輯:洪夢綺]