近年來(lái)做翻譯的事,案頭一直放著《傅雷全集》第十九卷──《家書卷》。
對(duì)兒子傅聰除了談音樂(lè)、文藝和品德、學(xué)養(yǎng),傅雷也提及自己的翻譯情況,尤其多次談到翻譯之難、之苦。
在我們想象中,這樣一位大翻譯家,精通法語(yǔ)和母語(yǔ),翻譯起來(lái)一定文思泉涌,所以能在30余年內(nèi)完成500多萬(wàn)字的譯作,把巴爾扎克、伏爾泰、羅曼·羅蘭的作品譯得精彩絕倫。
然而,文學(xué)翻譯畢竟不是輕松的事情,愛翻譯的魯迅就說(shuō):“字典不離手,冷汗不離身。”對(duì)傅雷而言,要譯的書也有很多生詞。翻譯巴爾扎克的《幻滅》三部曲,他起初甚至嚇了一跳,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)原文中“有一千一百余生字”。但他似乎沒(méi)有出冷汗,只是后悔沒(méi)早點(diǎn)下記生字的苦功?!疤熨Y不足,只能用苦功補(bǔ)足。我雖到了這個(gè)年紀(jì),身體挺壞,這種苦功還是愿意下的?!?/p>
他還說(shuō):“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改?!庇终f(shuō):“常常是改來(lái)改去,左也不稱心,右也不如意,改稿謄清后還得改一次,等到書印出了,看看仍有不少毛病?!薄陡呃项^》結(jié)尾的附記寫道:“一九四四年十二月初譯,一九五一年七月重譯,一九六三年BrSTfXOyyuiQax4K+HXwhWhk2DFJ/wGsCdLqasTegm4=九月重改?!币徊拷?jīng)典譯著就是這樣一遍遍譯出來(lái)、改出來(lái)的。
文學(xué)翻譯不僅難在生詞多、句型復(fù)雜,也難在西方作品里的哲學(xué)觀點(diǎn)或宗教思想,我們東方人不能輕易理解。巴爾扎克有的小說(shuō)哲學(xué)味特別濃,傅雷花了很大的勁才勉強(qiáng)讀完,覺得至多是了解而已,談不上欣賞和共鳴。為了準(zhǔn)確通順地譯出來(lái),他就得“花很大的耐性”去讀研究巴爾扎克小說(shuō)的論著。
文學(xué)翻譯辛苦,然而,傅雷也從中收獲了快樂(lè)。他對(duì)傅聰說(shuō):“工作對(duì)我來(lái)說(shuō)變成一種激情,一種狂熱,只有拼命工作才能對(duì)我有所裨益。”
羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》,厚厚四大卷,傅雷以四年時(shí)間翻譯了這部百萬(wàn)字巨著。他在翻譯過(guò)程中常像音樂(lè)家克利斯朵夫一樣充滿歡樂(lè),并在《譯者弁言》摘引了這一段話:“歡樂(lè),如醉如狂的歡樂(lè),好比一顆太陽(yáng)照耀著一切現(xiàn)在的與未來(lái)的一切成就,創(chuàng)造的歡樂(lè),神明的歡樂(lè)!唯有創(chuàng)造才是歡樂(lè)。唯有創(chuàng)造的生靈才是生靈?!?/p>
傅雷一生挨苦受難,因?yàn)槲膶W(xué)創(chuàng)造而有了歡樂(lè)。
他閉門譯述,備嘗孤獨(dú),但他說(shuō):“任何孤獨(dú)都不怕,只怕文化的孤獨(dú),精神思想的孤獨(dú)。”正因?yàn)橛胸S富的精神思想,所以他是快樂(lè)的,能始終耳聞江聲浩蕩,眼見太陽(yáng)普照大地。
(潘光賢摘自2024年3月18日《大公報(bào)》,王果圖)