●新聞速遞
總臺央視電視劇頻道(CCTV-8)開年播放的大型電視劇《繁花》,收視率非常之高,引發(fā)了觀眾的熱議。劇中頻繁出現(xiàn)的“腔調”不僅是臺詞,更是這部電視劇《繁花》的標簽。
王家衛(wèi)腔調、上海腔調、阿寶腔調……這些關鍵詞共同構成了這部有“腔調”的電視劇。
“腔調”一詞,說不清道不明,是不卑不亢的氣度,是不聲不響的尊嚴,是不遠不近的情誼,是有理有情的態(tài)度,更是一種卓爾不群、傲而不嬌的氣質。
這一切,既體現(xiàn)在《繁花》的人物和主題上,也體現(xiàn)在劇中的上海氣息里,同時也具象化為一種獨特的電視劇魅力。許多觀眾都評論說,觀劇之后似乎沉浸在一種既陌生又親切的氛圍和情緒中,沉浸在王家衛(wèi)所創(chuàng)造的上世紀90年代初期的上海腔調、時代腔調之中……
●觀點一覽
一些觀眾對《繁花》中的腔調表達了些許不滿。他們認為一些角色的腔調過于夸張或不自然,甚至讓人有些難以理解。這些觀眾認為,這種略顯浮夸的語音表現(xiàn)影響了他們對劇情的理解和對角色的認同感。
對于這一問題,我們需要以更加開放和包容的態(tài)度去看待。我們應該意識到每個地區(qū)和社會群體都有自己獨特的語音特征,這是文化多樣性的體現(xiàn)。因此,劇中人物的腔調不應該被簡單地歸為“好”或“壞”,而都應該被理解和尊重。其次,我們也應該意識到演員和制作團隊在選擇腔調時會有各自的考慮和用意,他們可能希望通過特定的腔調來突出角色的性格特點或展現(xiàn)特定的社會背景。因此,我們應該給予演員和制作團隊更多的理解和支持。