佚名
Upon the canvas of the night it gleams,
The moon, a silent guardian of dreams.
With every crater, ridge and mare,
It paints a portrait of the cosmos rare.
It cycles through its phases with such grace,
Bestowing on the dark a silver face.
Through aeons old, its voyage never strays,
Still casting light upon our world's expanse.
夜幕如絹,斯月燦然,
守夢(mèng)靜衛(wèi),夜空之邊。
隕石坑畔,山嶺與海,
天宇奇景,星漢稀然。
月相復(fù)始,雅致轉(zhuǎn)圜,
暗夜銀顏,光華柔漣。
歷經(jīng)億載,永不迷津,
猶灑世間,光輝普照。
此詩(shī)以夜空為畫布來(lái)歌頌月亮,將其視為夢(mèng)境的守護(hù)者與時(shí)間的見證者。本詩(shī)運(yùn)用了大量宇宙與自然的意象,通過(guò)對(duì)月亮盈虧的描繪,傳達(dá)出時(shí)間無(wú)窮與宇宙廣闊的主題。月亮的靜謐、神秘與恒久不變的輪回,讓人沉思與驚嘆。