殷萍
(河北工業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)課教學(xué)部,河北 石家莊 050091)
新時(shí)代不斷發(fā)展下,我國茶葉的制作工藝水平與質(zhì)量不斷提升,推動了我國茶文化的發(fā)展和進(jìn)步。同時(shí),我國茶文化在國際化程度不斷加深過程中,也逐漸受到了其他國家和人民的喜愛,這就直接要求中國茶文化英語翻譯更加完善。然而當(dāng)前我國茶文化在實(shí)際翻譯中仍存在翻譯不規(guī)范等問題,導(dǎo)致茶文化英語翻譯容易出現(xiàn)誤解等現(xiàn)象。因此,為提升茶文化英語翻譯水平,就需要圍繞翻譯技巧展開創(chuàng)新。從積極研究茶藝語言專業(yè)術(shù)語翻譯、提升直譯和意譯之間的轉(zhuǎn)化效果、革新茶文化有關(guān)的英語翻譯技巧等策略出發(fā),促進(jìn)茶文化英語翻譯技巧改革創(chuàng)新,推動茶文化與英語翻譯技巧的融合發(fā)展,達(dá)到理想的翻譯效果和目標(biāo)。
茶文化是一種具有獨(dú)特性的文化形式,對傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有重要價(jià)值。茶文化和語言之間存在十分密切的關(guān)系,且茶文化和英語翻譯之間更是互相影響、促進(jìn)。一方面,英語翻譯助力茶文化傳播與推廣。在文化全球化背景下,各國文化發(fā)展發(fā)生巨大變化,開始走向了深度融合。目前,英語是全世界通用語言之一,所以英語也就自然而然地成了文化融合發(fā)展中不可或缺的重要組成部分,英語對文化傳播更是發(fā)揮關(guān)鍵作用。就茶文化而言,英語翻譯在很大程度上拓展了茶文化輻射范圍,增加了茶文化傳播與推廣機(jī)會。茶文化內(nèi)容除了可以運(yùn)用英語單詞的形式表達(dá)出來以外,也可以通過茶文化和英語語意的結(jié)合,助力更多外國人認(rèn)識和了解茶文化內(nèi)涵,不斷達(dá)到廣泛傳播茶文化目標(biāo)。如果在新時(shí)代忽略茶文化英語翻譯,則將容易導(dǎo)致我國茶文化以及傳統(tǒng)文化傳播與推廣受到較大限制,導(dǎo)致中國傳統(tǒng)文化只能局限在中國,無法在世界傳播與推廣。因此,對茶文化傳播和推廣來說,英語翻譯具有較大幫助和作用。另一方面,茶文化推動了英語翻譯發(fā)展。我國在改革開放以后的對外交流與合作更為頻繁,所以英語就成為對外交流和合作的重要語言之一,也成為新時(shí)代優(yōu)秀人才的必備技能。英語翻譯在多年發(fā)展過程中已經(jīng)變得更為成熟,成了有利于人才培養(yǎng)的系統(tǒng)性學(xué)科,同時(shí),也培養(yǎng)出許多英語翻譯人才。雖然英語翻譯在交流和互動中發(fā)揮重要作用,但是通過深入分析發(fā)現(xiàn),英語翻譯在對某種文化的翻譯中還存在諸多局限與不足,只能對文件和資料內(nèi)容展開翻譯。并且在相關(guān)內(nèi)容翻譯期間也要求翻譯人員有更多的詞匯積累,在翻譯技巧方面有更系統(tǒng)、合理的標(biāo)準(zhǔn)。[1]在這種情況下,使大部分翻譯人員能力和水平的提升受到很大限制。在全球化發(fā)展速度不斷加快背景下,各個(gè)國家的文化呈現(xiàn)出融合發(fā)展態(tài)勢,而茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要一部分,所以在各國文化融合的同時(shí)也自然發(fā)生文化融合。文化翻譯在翻譯人員翻譯技巧方面提出很高要求,翻譯人員除了需要具備基本的詞匯、語法等技能,也需要深刻認(rèn)識與理解其中的文化內(nèi)涵與價(jià)值。如此,才可以合理且精準(zhǔn)地表達(dá)出文化內(nèi)容和內(nèi)涵。在這種情況下,文化翻譯也自然地提高了英語翻譯的要求,并進(jìn)一步推動了英語翻譯的多樣化、全面化發(fā)展。另外,茶文化種類豐富,翻譯起來有一定難度,傳統(tǒng)英語翻譯方式很難滿足茶文化翻譯的多元化需求。因此,為滿足茶文化翻譯需求,提升翻譯效果,就需要改變英語翻譯方法和技巧,圍繞茶文化需求提升英語翻譯效率,以此促進(jìn)茶文化英語翻譯創(chuàng)新發(fā)展。由此可見,茶文化在一定程度上推動了英語翻譯技巧和方法改革,可以實(shí)現(xiàn)英語翻譯的創(chuàng)新發(fā)展與進(jìn)步。
茶文化英語翻譯技巧仍存在諸多問題,其中主要從以下幾方面體現(xiàn)出來。
首先,難以保證英語翻譯中茶藝語言翻譯的準(zhǔn)確性。我國茶文化博大精深,不僅有幾千年歷史,更是具備十分豐富的茶藝用語,例如回甘、生津等。通過這些用語可以表達(dá)茶的特點(diǎn),也可以展現(xiàn)出一種非常重要的文化內(nèi)涵。因此,茶藝語言的專業(yè)性與文學(xué)性較強(qiáng),需要圍繞其專業(yè)性和文學(xué)性特點(diǎn)展開深度翻譯。翻譯人員要想精準(zhǔn)翻譯出這些豐富的茶藝語言,就需要對其中內(nèi)涵展開深層次分析,有效把握其中的價(jià)值。進(jìn)而達(dá)到茶藝用語精準(zhǔn)、有效翻譯目標(biāo),提升翻譯的良好效果。但從現(xiàn)有的茶文化英語翻譯來看,針對茶藝語言的英語翻譯技巧仍然存在難以運(yùn)用英語準(zhǔn)確翻譯和表達(dá)出茶藝語言內(nèi)涵的問題。在這種情況下,就影響了中國茶文化在西方的傳播和推廣,或多或少存在推廣和傳播方面的誤解。[2]
其次,茶文化語言翻譯不符合英語表達(dá)習(xí)慣。目前,茶文化在不斷發(fā)展中已經(jīng)形成了十分固定模式,也形成了英語翻譯的固定方法。茶文化在大范圍傳播中也呈現(xiàn)出不斷延伸的發(fā)展態(tài)勢,有許多新鮮詞匯出現(xiàn),同時(shí),對于茶文化的英語翻譯也呈現(xiàn)出諸多新名詞。由于翻譯人員在翻譯之前未能有效接觸到這些內(nèi)容,所以導(dǎo)致翻譯人員在具體翻譯過程中存在經(jīng)驗(yàn)不足等問題。面對這種情況,就使得翻譯人員在茶文化翻譯中很容易出現(xiàn)實(shí)際翻譯不符合常規(guī)英語表達(dá)情況的問題,導(dǎo)致一些西方人難以看懂。如此,也就很難真正認(rèn)識和了解茶文化內(nèi)容與精髓。除此之外,在對茶文化展開英語翻譯期間,依然存在相關(guān)翻譯人員只是考慮英語表達(dá)習(xí)慣,未能關(guān)注英語用法的現(xiàn)象,對茶藝語言本身結(jié)構(gòu)有所忽略,從而使得翻譯人員翻譯出來的茶藝語言不合理。造成讀者不能深刻體會與感受茶文化內(nèi)涵,甚至嚴(yán)重的還對茶藝語言的英語翻譯質(zhì)量帶來不利影響。
最后,茶文化英語翻譯技巧相對落后,創(chuàng)新性不足。雖然茶文化英語翻譯已經(jīng)在我國得到發(fā)展,并形成了一套翻譯模式,但是其翻譯模式相對固定。加上世界文化發(fā)展進(jìn)程較快,茶藝語言也在持續(xù)創(chuàng)新和進(jìn)步,所以,就導(dǎo)致固定的翻譯模式無法滿足茶文化英語翻譯的創(chuàng)新需求。[3]并且在我國的茶文化體系中,也有許多新內(nèi)容出現(xiàn)。為應(yīng)對這方面的情況,就需要英語翻譯人員與時(shí)俱進(jìn),圍繞時(shí)代發(fā)展趨勢,有效改進(jìn)和創(chuàng)新茶文化英語翻譯技巧。然而當(dāng)前的茶文化英語翻譯技巧仍然存在創(chuàng)新性不足等問題,對于茶文化的英語翻譯未能做出較大改革和變化。而且在實(shí)際翻譯中還是運(yùn)用相對固定的傳統(tǒng)翻譯方法、技巧,未能運(yùn)用新型的翻譯理念,以及現(xiàn)代化的翻譯方法與技巧。導(dǎo)致翻譯人員翻譯出的茶藝語言不夠合理,不能滿足時(shí)代需求,導(dǎo)致外國讀者難以找到茶藝語言內(nèi)涵和精髓。同時(shí),部分翻譯人員在實(shí)際翻譯中未能積極關(guān)注英語翻譯的創(chuàng)新,對茶藝用語的深入研究不足,也沒有了解和認(rèn)識茶文化本質(zhì),所以也就很難表達(dá)出精準(zhǔn)的茶藝語言。
從英語翻譯活動和技巧角度來說,英語翻譯較為復(fù)雜,不單單只是傳統(tǒng)地結(jié)合中國或者英語詞典知識、翻譯技巧進(jìn)行翻譯,有效完成相關(guān)翻譯活動,而是需要甄別不同國家語言知識和文化內(nèi)涵在表達(dá)中的區(qū)別與差異,合理開展英語翻譯活動,運(yùn)用英語翻譯技巧。如此一來,才有利于提高英語翻譯效果。但當(dāng)前,不少翻譯人員在開展茶文化英語翻譯中未能結(jié)合不同國家語言知識和文化內(nèi)涵的差異,促進(jìn)英語詞匯和中國語言用法的相互對應(yīng)。同時(shí),翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯活動中,要想體現(xiàn)英語翻譯價(jià)值,就需要有效了解和認(rèn)識英語內(nèi)容存在的翻譯環(huán)境。還需要明確英語詞匯使用中所遇到的氛圍環(huán)境,正確感知和使用英語翻譯技巧,為我國優(yōu)秀茶文化的精準(zhǔn)翻譯保駕護(hù)航。但就當(dāng)前來看,翻譯人員在茶文化英語翻譯中未能對翻譯方法和技巧進(jìn)行全面創(chuàng)新,也沒有圍繞茶文化在其他國家中發(fā)展的實(shí)際情況進(jìn)行英語翻譯,將我國茶文化融入其他國家的語言文化內(nèi)容中,不斷促進(jìn)茶文化在英語翻譯中的本質(zhì)化傳遞。[4]從而導(dǎo)致茶文化英語翻譯效果不理想,無法保障翻譯的靈活性與真實(shí)性。鑒于此,為應(yīng)對上述問題,就需要?jiǎng)?chuàng)新茶文化背景下的英語翻譯技巧,在解決實(shí)際問題的基礎(chǔ)上,促進(jìn)茶文化英語翻譯健康、有序發(fā)展。并且只有創(chuàng)新茶文化英語翻譯技巧,才有利于翻譯人員在實(shí)際翻譯中傳播優(yōu)秀茶文化,實(shí)現(xiàn)英語語言和茶文化的結(jié)合,令更多國家和人民群眾了解中國茶文化,也可以在實(shí)際翻譯中適當(dāng)省略一些非重要的詞匯,有效保留茶文化本身的特殊性和價(jià)值,進(jìn)而達(dá)到茶文化英語翻譯的更好效果。
茶文化背景下,為創(chuàng)新英語翻譯技巧,需要積極研究茶藝語言專業(yè)術(shù)語的翻譯。第一,為確保茶文化翻譯中茶藝語言翻譯的準(zhǔn)確性,需要英語翻譯人員具備更全面的茶藝語言知識。并且在豐富的文化知識和理論體系支撐下,深入研究茶藝語言的專業(yè)化翻譯。同時(shí),翻譯人員還需要在保障英語翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),充分研究和分析不同語言之間的轉(zhuǎn)換技巧,正確規(guī)范茶藝語言翻譯,做好針對不同國家文化差異的協(xié)調(diào)轉(zhuǎn)換工作,提升英語翻譯效果,實(shí)現(xiàn)英語翻譯技巧的創(chuàng)新。[5]第二,通過上文的分析和探究可知,中國茶文化博大精深,且有幾千年的發(fā)展歷史,迄今為止更是具有較多的種類,不同品種茶葉的種植地、收獲季節(jié)等有很大不同。因此,在通過英語翻譯技巧促進(jìn)茶文化傳播中,翻譯人員需要堅(jiān)持精準(zhǔn)表達(dá)茶藝語言和細(xì)節(jié)原則,通過英語語言合理表達(dá)出這些茶藝細(xì)節(jié)。如此,才能真正彰顯茶文化內(nèi)涵。而且如果翻譯人員只是結(jié)合字面意思進(jìn)行翻譯,則難以充分表達(dá)出茶藝精神,也不能達(dá)到有效宣傳茶文化和進(jìn)行文化交流的目的。例如,在對普洱茶進(jìn)行英語翻譯時(shí),翻譯人員就需要結(jié)合季節(jié),將普洱茶劃分為春茶和夏茶等特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,也需要圍繞普洱茶在加工手法方面,分為熟茶和生茶等進(jìn)行翻譯。從而通過全面分析茶藝各種工藝和細(xì)節(jié),提升翻譯準(zhǔn)確性和質(zhì)量水平。
基于茶文化背景的英語翻譯技巧創(chuàng)新,需要提升直譯和意譯之間的轉(zhuǎn)化效果。具體而言,在茶文化英語翻譯中,大部分翻譯人員依然存在未透徹理解英語語言,僅僅通過母語進(jìn)行文化翻譯的現(xiàn)象,同時(shí),在文化翻譯中不少翻譯人員還是結(jié)合漢語說話習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。如此一來,就導(dǎo)致茶文化內(nèi)涵無法通過英語翻譯體現(xiàn)出來,甚至使翻譯出的內(nèi)容不符合原文。[6]對此,在茶文化英語翻譯工作中,翻譯人員需要明確直譯和意譯之間的關(guān)系,還需要促進(jìn)直譯和意譯之間的轉(zhuǎn)化,提升轉(zhuǎn)化效果。并且翻譯人員還需要將茶藝語言翻譯的合理性、準(zhǔn)確性當(dāng)作基礎(chǔ),適當(dāng)?shù)膩硪庾g茶藝語言中的詞匯和內(nèi)涵,不斷展現(xiàn)出茶文化內(nèi)涵和精神。例如,在翻譯“明前茶”時(shí),為提升翻譯效果,使西方人對明前茶有深刻認(rèn)識和了解,翻譯人員就可以在翻譯過程中適當(dāng)?shù)厝谌肱c明前茶名字由來和采摘期有關(guān)的翻譯內(nèi)容。進(jìn)而提升西方人對明前茶的深刻認(rèn)識和了解,進(jìn)一步傳播中國茶文化,促進(jìn)茶文化英語翻譯技巧創(chuàng)新與改革發(fā)展。提升茶文化英語翻譯的水平和效果,真正實(shí)現(xiàn)茶文化與英語翻譯的結(jié)合,彰顯英語翻譯和茶文化之間的相互促進(jìn)、融合作用,促進(jìn)二者共同發(fā)展和進(jìn)步。
在創(chuàng)新茶文化的英語翻譯技巧中,需要明確茶文化與英語翻譯技巧的關(guān)系,積極運(yùn)用新的翻譯理念和方法促進(jìn)茶文化英語翻譯技巧改革創(chuàng)新。一方面,文化翻譯和傳統(tǒng)文獻(xiàn)資料翻譯有較大區(qū)別,在文獻(xiàn)資料翻譯中,翻譯人員只需要翻譯出字面上的意思即可。但對于文化翻譯來說,需要彰顯其文化背后所蘊(yùn)藏的內(nèi)涵和價(jià)值。并且因?yàn)槲覈鴤鹘y(tǒng)文化底蘊(yùn)十分深厚,所以在英語翻譯過程中更需要挖掘文化背后所隱藏的內(nèi)涵和價(jià)值,這對于翻譯人員的文化翻譯來說面臨更大難度。翻譯人員要想有效傳播茶文化,就需要改變和創(chuàng)新自身的翻譯技巧,重視茶文化中茶藝、茶詩等翻譯技巧的創(chuàng)新,并且在翻譯期間更加嚴(yán)謹(jǐn)、仔細(xì)。例如,在茶詩翻譯過程中,翻譯人員就需要結(jié)合茶詩內(nèi)容豐富的特點(diǎn),反復(fù)斟酌和分析每個(gè)字用到的英語詞匯,最大程度地通過英語傳達(dá)出茶詩中的精神。并進(jìn)一步體現(xiàn)和還原茶詩的美,以此促進(jìn)文化傳播。另一方面,在革新茶文化的英語翻譯技巧中,需要結(jié)合茶文化中包含的中國特色文化,有效進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。尤其是在翻譯茶明、茶品質(zhì)等相關(guān)內(nèi)容時(shí),更要有效體現(xiàn)中國特色文化。比如,如果在翻譯原文過程中涉及茶葉產(chǎn)地、形色等有關(guān)內(nèi)容,則相關(guān)翻譯人員就可以采用直接翻譯和注釋的方式合理翻譯出原文中所存在的含義。并且這樣的翻譯技巧和方法可以最大化地保留原文作品風(fēng)格,使讀者可以感受到“原汁原味”的中國文化特色,進(jìn)一步了解中國茶文化內(nèi)容與特色。[7]同時(shí),我國有一些地區(qū)的茶名是根據(jù)采摘時(shí)節(jié)、香氣等條件形成的,甚至還有一些是結(jié)合古老的文化內(nèi)容來制定的。通過直接翻譯和注釋的英語翻譯方式與技巧可以合理展現(xiàn)出其中的精髓語義,也能使讀者充分體會中國茶文化魅力,不斷提升茶文化英語翻譯效果和水平。
綜上所述,我國茶文化在世界范圍內(nèi)得到廣泛傳播,且深受其他國家和人民喜愛,為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)茶文化在世界范圍內(nèi)的快速傳播,就需要重視英語翻譯。而且英語翻譯也是實(shí)現(xiàn)其快速傳播的一種重要方式,亦可以在一定程度上推動我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。當(dāng)下,我國茶文化的英語翻譯技巧仍存在難以保障茶文化英語翻譯中茶藝語言翻譯準(zhǔn)確性等問題。因此,為解決具體的問題,需要圍繞中國茶文化的英語翻譯需要,改革和創(chuàng)新英語翻譯技巧。進(jìn)而通過更為規(guī)范的翻譯方法與手段,提升茶文化的整體翻譯水平和效率。