楊琳
(蘭州工商學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
茶文化是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中十分重要的一部分,擁有悠久的發(fā)展歷史。為了進(jìn)一步提高我國茶文化的傳播范圍,讓世界更多國家民眾認(rèn)識(shí)到我國茶文化的內(nèi)涵和精神,必須要重視茶文化英語翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),加強(qiáng)文化與經(jīng)濟(jì)兩者之間的聯(lián)系,讓茶文化的傳播與發(fā)展表現(xiàn)出多樣化的屬性,同時(shí)進(jìn)一步提高我國貿(mào)易發(fā)展的維度[1]。在進(jìn)行茶文化弘揚(yáng)與發(fā)展時(shí),其與跨文化交際息息相關(guān),怎樣在英語翻譯過程中保持茶文化的本質(zhì)內(nèi)涵與精神,將我國茶文化準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)給國外消費(fèi)者,是譯者必須要認(rèn)真對(duì)待的話題。準(zhǔn)確反映我國茶文化中蘊(yùn)含的精神與思想,既有助于推動(dòng)跨文化翻譯發(fā)展,也能夠推動(dòng)我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化建設(shè)[2]。為了進(jìn)一步提高茶文化英語翻譯效果,本文從應(yīng)用語言學(xué)視域出發(fā),分析了應(yīng)用語言學(xué)對(duì)茶文化英語翻譯的影響,探討了現(xiàn)階段茶文化英語翻譯問題及改善策略,以期為推動(dòng)茶文化英語翻譯發(fā)展提供借鑒。
應(yīng)用語言學(xué)注重提高翻譯過程中的翻譯效益,把握語言學(xué)習(xí)的本質(zhì),在準(zhǔn)確理解與領(lǐng)悟語言知識(shí)的前提下,科學(xué)合理進(jìn)行語言文化翻譯,體現(xiàn)翻譯核心點(diǎn)[3]。在進(jìn)行茶文化英語翻譯過程中,通過引入應(yīng)用語言學(xué)能夠產(chǎn)生積極的影響,具體如下:
在茶文化英語翻譯中引入應(yīng)用語言學(xué),是在保持中英兩種語言與文化不變的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的語言翻譯活動(dòng),借助應(yīng)用語言學(xué)中的不同翻譯方式與方法,確保在將我國茶文化翻譯成英語語言時(shí),能夠做到自然、準(zhǔn)確,同時(shí)翻譯后的語言可以很好的契合目的語國家的文化特征,進(jìn)而提高我國茶文化的宣傳與發(fā)展效果,并在國家經(jīng)濟(jì)、文化等交流活動(dòng)中發(fā)揮積極的作用。使用應(yīng)用語言學(xué)知識(shí)與技能時(shí),不僅可以客觀真實(shí)的體現(xiàn)原語言,同時(shí)還能夠提高茶文化英語翻譯的精準(zhǔn)性與合理性,讓中英兩種語言轉(zhuǎn)化十分的平滑,幫助其他國家大眾更好了解與領(lǐng)悟我國茶文化,感受到茶文化中蘊(yùn)含的豐富思想與精神。
應(yīng)用語言學(xué)是借助語言學(xué)專業(yè)知識(shí)與技能正確處理其它領(lǐng)域中關(guān)于語言方面的問題[4]。在進(jìn)行我國茶文化英語翻譯過程中,應(yīng)用語言學(xué)發(fā)揮了極其關(guān)鍵的作用。從應(yīng)用語言學(xué)視角出發(fā)開展茶文化英語翻譯,一方面可以準(zhǔn)確展現(xiàn)出茶文化中蘊(yùn)含的本質(zhì)思想與精神,另一方面還可以將茶文化中的特色語言準(zhǔn)確傳達(dá)出來,有效提高語言交際的效果,達(dá)到語言交際的目的。我國在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),只將漢字簡單轉(zhuǎn)變成英文單詞存在較大弊端。由于翻譯過程十分的固定、單一,不能夠準(zhǔn)確展現(xiàn)出茶文化自身蘊(yùn)含的精神與內(nèi)涵,其他國家消費(fèi)者在閱讀這樣的翻譯文本之后,往往難以對(duì)我國茶文化產(chǎn)生正確的認(rèn)知,并出現(xiàn)精神與內(nèi)涵理解產(chǎn)生較大偏差的問題。所以,從應(yīng)用語言學(xué)視角出發(fā)開展茶文化英語翻譯,首先在翻譯工作開展前翻譯人員要準(zhǔn)確了解與認(rèn)識(shí)中英兩種語言的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),并在翻譯過程中保證兩種語言無縫銜接,進(jìn)一步提高茶文化英語翻譯的效益。
在功能主義者看來,英語翻譯應(yīng)當(dāng)要將“文本功能”作為基礎(chǔ),確保翻譯出的文本具有較高的實(shí)效性[5]。這種想法和應(yīng)用語言學(xué)翻譯理念有著很高的相似性,有助于改善茶文化英語翻譯的實(shí)效性。但是從現(xiàn)階段一些茶文化英語翻譯現(xiàn)狀來看,并沒有注重滿足翻譯的“功能性”與“針對(duì)性”需求,將翻譯重點(diǎn)放置在完整傳達(dá)內(nèi)容上,沒有重視從文化視角出發(fā)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn)和調(diào)整,導(dǎo)致茶文化英語翻譯傳播效果不佳,不利于進(jìn)一步擴(kuò)大我國茶文化在全球的傳播范圍。茶文化英文翻譯的主要訴求是實(shí)現(xiàn)茶文化的傳播與發(fā)展,而文本翻譯是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交流。因此翻譯人員要把翻譯工作重點(diǎn)放置在文化傳播上,否則會(huì)造成文化翻譯變成簡單的語言符號(hào)變化,難以彰顯文化傳播類文本的意義與功效。在基于文化傳播層面進(jìn)行茶文化英文翻譯,則要從思想、理念等方面入手,使得翻譯完成的英語文本可以很好滿足目的語國家的文化要求,確保國外消費(fèi)者能夠認(rèn)識(shí)與領(lǐng)悟茶文化精神。如果茶文化英語翻譯不具備較強(qiáng)的“功能性”與“針對(duì)性”,將會(huì)直接影響到茶文化宣傳效果,容易把茶文化英語翻譯帶進(jìn)誤區(qū)。
茶文化是建立在我國傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)之上的文化形態(tài),是在漫長發(fā)展歷程中逐漸形成的生活哲理,從而使得茶文化具有很強(qiáng)的本土化和生活化特征[6]。但是在實(shí)際進(jìn)行茶文化英語翻譯時(shí),翻譯人員為了實(shí)現(xiàn)茶文化的大范圍傳播,將許多不同類型的雜志、報(bào)紙與專業(yè)書籍等輸送到其他國家,而這些翻譯文本不僅專業(yè)性很強(qiáng),同時(shí)許多地方采用了直譯方法,導(dǎo)致目的語國家消費(fèi)者不能夠正確領(lǐng)悟茶文化中蘊(yùn)含的思想與精神。導(dǎo)致這種現(xiàn)象產(chǎn)生的根本原因在于茶文化英語翻譯中不具備良好的“本土性”和“生活性”,同時(shí)翻譯后的文本也沒有緊密貼合目的語國家的文化與生活,導(dǎo)致茶文化英語翻譯仍然停留在概念和文化敘述上。比如,“中國茶文化擁有十分悠久的發(fā)展歷程,涵蓋了中國諸多朝代的不同文化思想,是中國傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成部分?!痹趯?duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),容易將其譯成“Tea culture has a very long history of development in China,covering different cultural ideas from many dynasties in China,and is an important component of traditional Chinese culture.”再例如,在翻譯這段語句時(shí):“茶文化是基于種茶、制茶以及飲茶而產(chǎn)生的文化形態(tài),類型豐富多樣,蘊(yùn)含了不同的思想與精神?!比菀讓⑵渥g成“Tea culture is a cultural form based on tea cultivation,tea making,and tea drinking,with a wide variety of types and containing different ideas and spirits.”為了能夠有效彌補(bǔ)該不足,一方面要調(diào)整翻譯文本,另一方面要?jiǎng)?chuàng)新翻譯方法,并積極采用創(chuàng)造性翻譯進(jìn)行茶文化英文翻譯。
應(yīng)用語言學(xué)注重實(shí)際應(yīng)用場景與實(shí)踐導(dǎo)向,所以其可以很好地滿足茶文化英語翻譯要求,然而要想充分發(fā)揮應(yīng)用語言學(xué)的應(yīng)用優(yōu)勢,還要求翻譯人員要具備較高的綜合能力,掌握大量的專業(yè)知識(shí)[7]。翻譯人員一方面要擁有良好的翻譯素養(yǎng),另一方面還要深入了解與把握我國茶文化發(fā)展背景、茶藝方法等,在此基礎(chǔ)之上開展茶文化翻譯,使得翻譯文本具有較高的精準(zhǔn)性。為了達(dá)到這種效果,翻譯人員在開展翻譯工作前,要查找和整合茶文化方面的資料,保證翻譯文本和真實(shí)情況相匹配。隨著現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,信息交互變得越來越便捷與高效,翻譯人員利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)能夠增加自身視野范圍、積累更多的專業(yè)知識(shí),同時(shí)準(zhǔn)確把握茶葉類型、種植地、茶葉故事與茶葉用語等方面知識(shí),為在正式翻譯中合理使用互文、直譯等翻譯策略提供一定的幫助。比如在進(jìn)行“麻姑茶”與“大方茶”翻譯時(shí),翻譯人員先通過互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)、圖書館等查找有關(guān)文獻(xiàn),同時(shí)做好對(duì)應(yīng)翻譯詞語的故事注解。如在翻譯麻姑茶時(shí),對(duì)其譯為Magu tea,并進(jìn)行注釋“Magu,a deity from the Eastern Han Dynasty,is skilled in brewing tea with immortal spring water”,而在翻譯大方茶時(shí),將其譯為Dafang tea,并進(jìn)行注釋“It is said that Dafang is a Buddhist,and he was the first to plant tea in Old-Bamboo Ridge”,通過這種方法能夠顯著提升翻譯文本的文化屬性。翻譯人員在整合相關(guān)資料時(shí),還可將和茶文化密切相連的經(jīng)典翻譯作品保存下來,重點(diǎn)學(xué)習(xí)與借鑒其翻譯經(jīng)驗(yàn)與方法,為不斷提升自身的翻譯能力提供幫助。另外,翻譯人員還要大量查閱其他國家茶文化方面的書籍,更好了解與把握國外茶文化愛好者,進(jìn)一步提高茶文化英語翻譯的匹配度。
歸化翻譯要求翻譯人員從受眾層面出發(fā)進(jìn)行翻譯,所以翻譯后的文本擁有較高的匹配性與內(nèi)斂性,可以更好獲得受眾的認(rèn)可與理解[8]。歸化翻譯一般圍繞受眾的實(shí)際生活,讓茶文化思想宣傳變得較為自然與愜意[9]。比如,從飲茶習(xí)慣方面來看,我國民眾喜歡在飯后品茶,然而這種現(xiàn)象在西方國家很難見到,所以在翻譯這方面內(nèi)容時(shí),應(yīng)當(dāng)要適當(dāng)優(yōu)化翻譯文本。比如,可以針對(duì)翻譯文本添加注釋“Chinese people like to drink tea after meals”,或者不翻譯該部分內(nèi)容。然而需要注意的是,在使用刪譯方法時(shí),應(yīng)當(dāng)要遵守文本內(nèi)容的實(shí)用性原則,若在文化傳播方面的文本翻譯中使用該方法,可能會(huì)產(chǎn)生負(fù)面效果。而在翻譯茶產(chǎn)品營銷方面內(nèi)容時(shí),則能夠靈活應(yīng)用該翻譯策略。從茶文化思想傳達(dá)方面來看,翻譯人員需要緊密結(jié)合西方國家民眾的生活狀況,基于生活層面解釋與描述深層次的文化思想。比如在翻譯“茶禮是一個(gè)結(jié)合了中國道家、儒家以及釋家思想的行為準(zhǔn)則”時(shí),由于西方民眾對(duì)我國道家、儒家以及釋家的思想不了解,因此在翻譯中不必特別翻譯道家、儒家以及釋家思想,將其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,基于西方民眾的生活思維與常識(shí),進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,從而得到的翻譯譯文為“Tea ceremony is a ritual norm that integrates ancient Chinese thought.It can convey thoughts of kindness,friendship,and enthusiasm,and enhance emotions between people.”通過這種方式既可以讓西方民眾對(duì)道家、儒家以及釋家思想產(chǎn)生一定的了解,同時(shí)也準(zhǔn)確、生動(dòng)的傳達(dá)了原文的含義,更容易獲得西方民眾的認(rèn)可。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯過程中必須要嚴(yán)格遵守的原則與要求,受翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,翻譯人員一方面要保證翻譯內(nèi)容的真實(shí)性與形象性,另一方面也要合理應(yīng)用不同語法,基于目標(biāo)語言思維模式、認(rèn)知特性等規(guī)劃語言架構(gòu),保證翻譯文本的精準(zhǔn)性。在進(jìn)行茶文化英語翻譯時(shí),翻譯人員要正確認(rèn)識(shí)直譯、音譯以及增譯等翻譯策略的差異性與聯(lián)系性,合理使用一種或若干種翻譯策略,精準(zhǔn)體現(xiàn)茶文化本質(zhì)精神與思想,向目的語國家消費(fèi)者傳達(dá)我國文化價(jià)值理念。第一,在進(jìn)行茶文化英語翻譯時(shí),在翻譯茶葉外形、色彩以及種植地等方面的內(nèi)容時(shí),翻譯人員可以使用直譯和注解相結(jié)合的翻譯策略,盡可能的維持原文含義,幫助其他國家消費(fèi)者準(zhǔn)確領(lǐng)悟原文的表達(dá)風(fēng)格與意思,掌握更多茶文化知識(shí)。第二,當(dāng)翻譯對(duì)象為各類茶名時(shí),通常使用直譯方法將其翻譯出來,這是由于我國許多茶名與其種植地、香氣以及收獲時(shí)間等緊密相連,將其直接翻譯出來有助于調(diào)動(dòng)目的語國家民眾的探索欲,使其更好領(lǐng)悟到我國茶文化蘊(yùn)含的思想與文化。比如在翻譯祁門紅茶時(shí),將其直接翻譯為Qimen black tea,并添加相應(yīng)的注釋:“祁門紅茶是安徽省祁門一帶生產(chǎn)的茶葉,茶葉在通過萎凋、揉捻以及發(fā)酵等環(huán)節(jié)后,芽葉會(huì)變?yōu)樽香~紅色?!保≦imen black tea is a type of tea produced in the Qimen area of Anhui Province.After withering,rolling,and fermentation,the buds and leaves of the tea will turn purple copper red.),通過這種方式讓目的語國家民眾更好理解祁門紅茶的文化內(nèi)涵。第三,當(dāng)翻譯對(duì)象是茶文化相關(guān)的人名、地名時(shí),一般采用音譯和注釋相結(jié)合的翻譯策略,幫助目的語國家民眾了解與掌握茶產(chǎn)品地理、文化方面的知識(shí),使其慢慢積累更多的茶文化知識(shí)。第四,在一些茶文化翻譯內(nèi)容中,還會(huì)涵蓋典故、禮儀等信息,在翻譯這部分內(nèi)容時(shí),一般要靈活使用意譯、互文以及增譯等翻譯方法,基于目的語國家民眾視角,圍繞目的語國家文化邏輯,加強(qiáng)我國茶文化與目的語國家文化之間的融合。
當(dāng)下在進(jìn)行茶文化英語翻譯時(shí),仍然存在用語本土化欠缺、應(yīng)用性較低等問題,嚴(yán)重阻礙了我國茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播,所以翻譯人員要注重基于應(yīng)用語言學(xué)創(chuàng)新翻譯方法,不斷完善自身在茶文化方面的知識(shí)體系,把握翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn),靈活運(yùn)用多種翻譯策略,保證翻譯文本具有較高的實(shí)效性,為推動(dòng)我國茶文化弘揚(yáng)與發(fā)展提供幫助。