亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯理論文獻(xiàn)綜述

        2024-05-18 17:06:46李虹
        三角洲 2024年10期
        關(guān)鍵詞:文本理論語言

        20世紀(jì)80年代,以蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)為代表人物的文化翻譯理論學(xué)派崛起,其獨特的翻譯觀念對翻譯理論體系的完善及進(jìn)一步發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。本文通過介紹文化翻譯理論的發(fā)展背景及提出,并對文化翻譯理論的具體內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的分析,同時借助中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,其次以“文化翻譯理論”為主題或題名,以2001年至2023年為時間跨度,在CNKI中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中,對文化翻譯理論進(jìn)行檢索后,依據(jù)檢索內(nèi)容對此理論發(fā)展概況進(jìn)行描述,意識到文化這個因子在翻譯實踐中的核心地位,能最大程度地完成知行合一,力學(xué)篤行。

        文化翻譯理論的背景及發(fā)展

        一、文化翻譯理論背景

        在文化翻譯理論學(xué)派誕生之前,西方翻譯學(xué)界占據(jù)主流地位的是語言學(xué)派、功能學(xué)派和闡釋學(xué)派等幾個重要學(xué)派。以羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)、尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)和約翰·坎尼森·卡特福德(John C. Catford)等人為主的語言學(xué)派主要研究集中于語言的對等、語言的功能對等、語音學(xué)等方面,研究在詞法與句法上的對應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,達(dá)到翻譯語言層面上的等值;而以凱瑟琳娜萊斯(Katharina Reiss)、克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)等人將“功能范疇”這一概念引入翻譯,將翻譯策略與功能對等相聯(lián)系,譯者在翻譯時,將翻譯目的放在首位,時刻注意譯本的目的意義以及將要達(dá)到的預(yù)期。但無論是上述哪個學(xué)派,他們在研究過程中都更加注重從文本內(nèi)容和形式的兩個方面實現(xiàn)對等。但是翻譯不僅僅是語言和形式層面的問題,更多應(yīng)該考慮的是翻譯背后的文化因素。所以當(dāng)研究者們遇到與自身文化背景差異較大的語境時,僅僅靠語言的形式與目的解決不了。因此,文化翻譯理論學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。20世紀(jì)80年代,翻譯研究進(jìn)入了新的階段:翻譯的文化論。其中蘇珊·巴斯奈特提出的文化翻譯理論,其核心內(nèi)容與翻譯觀念聚焦于翻譯背后的文化因子,很好地解決了當(dāng)時的文化翻譯問題,對于當(dāng)代翻譯研究也至關(guān)重要,提醒譯者在進(jìn)行翻譯時要考慮文化這一重要因素,更大程度上完成文學(xué)作品傳播的文學(xué)效果,展現(xiàn)不同文化的思維方式與品質(zhì)特征。

        二、文化翻譯理論溯源

        詹姆斯·霍爾姆斯(James Eagan Holmes)是美籍荷蘭學(xué)者,英-荷詩歌的杰出翻譯家,他的主要作品被收錄在《文學(xué)翻譯與翻譯學(xué)論文集》中。在他的《翻譯學(xué)的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)一書中提出“建設(shè)翻譯學(xué)為單獨的一門學(xué)科”這一設(shè)想,文章中第一次將翻譯學(xué)科分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,對翻譯學(xué)科做出了基本的劃分,這一重要貢獻(xiàn)被認(rèn)為是翻譯學(xué)科建設(shè)的奠基之作,其本人也被稱為翻譯學(xué)派的開山鼻祖,這也為文化翻譯學(xué)派的產(chǎn)生奠定了堅實的基礎(chǔ)。

        巴斯奈特是英國著名翻譯家。她認(rèn)為“翻譯是存在于文化之間和文化內(nèi)部兩個層面的交流”,翻譯不應(yīng)僅停留在語言的內(nèi)容和形式層面。其文化翻譯觀念建構(gòu)在20世紀(jì)八九十年代逐步成熟完善。在這期間,她出版大量專著論文,將其關(guān)于文化翻譯的理念的闡述具象化,包括:《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture,1990)、《翻譯研究》(Translation Studies,1980)等。1990年,巴斯奈特與安德魯·勒菲弗爾(Andre Alphons Lefevere)出版的《翻譯、歷史與文化》一書,正式提出“文化轉(zhuǎn)向”這一概念,被認(rèn)為是文化翻譯理論開始繁榮發(fā)展的標(biāo)志之作,也將翻譯理論研究者的視角從語言角度轉(zhuǎn)到文化層面。自此文化翻譯理論進(jìn)入快速發(fā)展階段。

        三、文化翻譯理論簡介

        在巴斯奈特看來,目前翻譯理論的主流學(xué)派面臨著下列問題:使用機(jī)器翻譯的方法高效且正確率高,但是這種情況對科技類文本或者說明類文本行之有效,相比之下,在進(jìn)行文學(xué)類的文本翻譯時,需考慮的因子更多樣、更復(fù)雜,機(jī)器翻譯不再奏效?;诖耍赋龇g的研究方法應(yīng)考慮更加全面,研究角度向文化這個因子進(jìn)行轉(zhuǎn)移。其次,譯者在進(jìn)行翻譯活動或?qū)嵺`時,絕不能脫離特定的文化背景,應(yīng)在實踐規(guī)定的文化語境下進(jìn)行相應(yīng)的翻譯活動。巴斯奈特并進(jìn)一步論述了文化翻譯觀的具體含義,主要包括以下幾個方面:

        翻譯單位:譯者在翻譯時應(yīng)時刻意識到翻譯文本是以文化為單位,跳出傳統(tǒng)翻譯模式規(guī)定下的詞、句子或是語篇。

        翻譯本質(zhì):翻譯的本質(zhì)不僅僅在于不同語言之間的交流與溝通,而是不同文化、不同文明之間的互鑒互賞,取長補(bǔ)短。巴斯奈特認(rèn)為翻譯是存在于文化之間和文化內(nèi)部兩個層面的交流。因此,她定義翻譯為文化內(nèi)和文化外兩個類別。

        翻譯等值:翻譯存在本身就是為了更多地實現(xiàn)文化層面上的等值,譯者應(yīng)走出語義等值的局限,并且翻譯等值應(yīng)是包含多個層面的。在等值方面,因為不同文化之間的細(xì)小差異,翻譯無法做到完全等值,只能是對另外一種語言的充分詮釋。

        翻譯目的:不管是哪種翻譯理論,都需知道翻譯是為了滿足不同的需要。目的不同,翻譯的規(guī)范和原則也應(yīng)有所不同。

        翻譯核心:巴斯奈特認(rèn)為,翻譯將文化作為重要因子,因此文化交流是第一位的,而信息的傳達(dá)是第二位的。因此,文化翻譯理論的核心問題在于達(dá)到文化的等值和轉(zhuǎn)換。

        文化翻譯理論在國內(nèi)外的發(fā)展

        一、文化翻譯理論在國外的發(fā)展

        繼巴斯奈特之后,國外許多學(xué)者對文化翻譯理論進(jìn)行了發(fā)展和豐富。奈達(dá)在《語言文化與翻譯》中,從語言學(xué)、文學(xué)與文化、翻譯角度分析英漢民族不同的文化心理、思維觀念和習(xí)俗特點。奈達(dá)從語言、文化、翻譯這三個角度入手,主張譯者在語境中觀察語言翻譯提高自身文化素養(yǎng),從而提升譯文質(zhì)量。勞倫斯·韋努蒂也對文化翻譯的發(fā)展做出了很大貢獻(xiàn)。他的翻譯理論在一定意義上突破了西方傳統(tǒng)的語言學(xué)理論的限制,分析和探討翻譯,為翻譯理論的發(fā)展開辟了新路徑、新思路,并對哲學(xué)、倫理學(xué)、種族學(xué)等方面產(chǎn)生積極的推動作用。

        二、文化翻譯理論在國內(nèi)的發(fā)展

        20世紀(jì)80年代初,“文化翻譯“這一概念被正式引入國內(nèi)。國內(nèi)較早的有關(guān)文化翻譯的文章則是劉山在《翻譯通訊》中發(fā)表的《翻譯與文化》一文,他在文中指出翻譯應(yīng)實現(xiàn)文化意義上的等值,主張譯者通過一種民族語言去忠實且恰當(dāng)?shù)胤从衬康拿褡逭Z言,從而吹響了從文化角度論述翻譯的號角。隨后,王佐良先生則繼續(xù)為文化翻譯研究的發(fā)展添磚加瓦,把文化翻譯推向高峰。他于1984、1985年先后發(fā)表《翻譯中的比較文化》和《翻譯與文化繁榮》兩篇文章,明確表示翻譯不能離開文化,而最大的問題也是有關(guān)文化,因為文化中有些東西只能意會、不可言傳,如何選詞進(jìn)行傳神的達(dá)意,則非??简炞g者功底,這些都表現(xiàn)翻譯與文化的緊密聯(lián)系。

        隨后,一批國內(nèi)學(xué)者將目光轉(zhuǎn)向研究翻譯與文化二者之間關(guān)系,并撰寫一系列文章、專著,這大大加強(qiáng)了文化翻譯領(lǐng)域的學(xué)科建設(shè)。例如,王寧的《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》、楊柳的《文化視域中的翻譯理論研究》、劉宓慶的《文化翻譯論綱》、王秉欽的《文化翻譯學(xué)》等。將從以下三個方面對成果進(jìn)行展示:對文化進(jìn)行定位、推動翻譯理論的建立和重視譯者的能動性選擇。

        對文化進(jìn)行定位??v觀國內(nèi)的文化翻譯研究,翻譯與文化的關(guān)系和互動始終是文化翻譯研究的一個重要課題。楊仕章認(rèn)為翻譯本身就是一種文化現(xiàn)象,譯作實際上是原作經(jīng)譯者過濾后的文化產(chǎn)物。王寧認(rèn)為翻譯在當(dāng)今世界一個重要作用就在對全球化時代的不同文化進(jìn)行定位。隨著文化轉(zhuǎn)向的不斷發(fā)展,國內(nèi)出現(xiàn)文化翻譯研究之爭。趙彥春指出文化派強(qiáng)調(diào)權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)、主流詩學(xué)等文化因素對翻譯的制約作用,試圖否定傳統(tǒng)的翻譯文本內(nèi)研究,夸大了文化的制約因素。

        推動文化翻譯理論的建立。通過研究西方的文化翻譯理論,國內(nèi)學(xué)者開始進(jìn)行探索。許鈞指出國內(nèi)翻譯研究存在的問題:重技輕道,重語言文化,重微觀輕宏觀,繼而提出推動建立文化翻譯觀,從而將翻譯理論研究推向新的高潮。甄曉非探討互文性視域下的文化翻譯研究,通過互文性文本理論構(gòu)建不同文本間在意識形態(tài)和社會語境之上的思維對話。王秉欽提出文化翻譯學(xué),文化翻譯學(xué)是溝通和調(diào)節(jié)語言、文化、翻譯三者關(guān)系的“杠桿”。黃忠廉在《應(yīng)用翻譯學(xué)》中提出文化翻譯方法論-變譯,文化翻譯對策論-異化與歸化,以及相關(guān)的文化翻譯研究的方法,文本比讀法、文化史研究法、跨學(xué)科研究法。楊柳梳理探討了在翻譯界比較有影響的十種文化翻譯理論,主要是客觀公正的評價西方的翻譯理論,包括翻譯目的、主體文化、文化誤讀、文化環(huán)境、文化規(guī)范、文化闡釋、審美文化和文化想象等方面,對我國翻譯理論的建設(shè)具有重要意義。

        重視譯者的能動性選擇。劉宓慶提到須著重進(jìn)行文化層面上的翻譯,同時處理文化層面上的很多問題,例如如何進(jìn)行文化性質(zhì)的原文闡釋,以及如何從文化角度表現(xiàn)文本的文化特征等,既充分發(fā)揮主體的能動性、主觀性,同時也不忘客體的可容性,做到所謂的“恰恰調(diào)和”。宋志平對順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯模式進(jìn)行總結(jié),重視譯者的能動性,進(jìn)行目的語表述時明確翻譯目的,能動地選擇不同的表達(dá)策略和技巧,從而實現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。馮亞武、劉全福通過舉例分析“順應(yīng)選擇”的翻譯觀,要求譯者要不斷地順應(yīng)選擇,采取靈活機(jī)動的翻譯策略,從而達(dá)到文化交流的目的。

        文化翻譯理論在國內(nèi)的應(yīng)用

        一、理論應(yīng)用趨勢及成果

        本文以“文化翻譯理論”為主題或題名,在CNKI中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中,對文化翻譯理論進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)2001年至2006年初始階段發(fā)文量處于快速增長時期,但總體發(fā)文數(shù)量較少;2007年至2017年進(jìn)入了一個波動階段,發(fā)文數(shù)量整體趨勢呈現(xiàn)上升狀態(tài),但波動較大,說明文化翻譯理論還處于不斷完善階段;2018年至2022年間發(fā)文數(shù)量呈現(xiàn)快速增長,且在2022年達(dá)到頂峰,說明此時文化翻譯理論已經(jīng)趨于成熟。在文化翻譯理論的指導(dǎo)之下,本文發(fā)現(xiàn)與之相關(guān)的基金項目有多個,可見此理論在國內(nèi)的人文社科及教育領(lǐng)域有很豐富的應(yīng)用成果。

        二、理論應(yīng)用主題

        本文通過檢索CNKI中國知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),文章主題主要集中于“翻譯理論”“翻譯實踐報告”“文化負(fù)載詞”“文化翻譯理論”等,可見文化翻譯理論的主要應(yīng)用方向集中于翻譯實踐報告的指導(dǎo)思想及翻譯活動中文化負(fù)載詞,理論應(yīng)用相關(guān)文章主要有中國詩歌典籍外譯類,如《蜀道難》《行路難》《孟子》;中國小說散文外譯類,如《邊城》《水滸傳》《紅樓夢》等。

        本文發(fā)現(xiàn)近年來,國內(nèi)翻譯領(lǐng)域把文化翻譯理論作為翻譯實踐理論指導(dǎo)的情況越來越多,說明文化翻譯得到了越來越多學(xué)者的重視,正在朝著不斷向好的勢頭發(fā)展。國際化交流背景下,各民族之間交流日漸密切。本文的實踐意義在于通過對文化翻譯理論的文獻(xiàn)整理,譯者在進(jìn)行實踐翻譯時充分考慮文化因子,建構(gòu)文化翻譯學(xué),不斷為“文化走出去戰(zhàn)略”的實踐提供經(jīng)驗成果,對于實現(xiàn)本國文化有效傳播以及構(gòu)建不同文化間的橋梁有著積極的意義。

        作者簡介:

        李虹,女,河北保定人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2022級英語筆譯碩士研究生,研究方向:人文社科翻譯。

        猜你喜歡
        文本理論語言
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        丰满少妇愉情中文字幕18禁片| 四虎永久在线精品免费一区二区 | 人妻无码中文字幕| 亚洲欧美日韩在线不卡 | 婷婷四房色播| 日韩专区欧美专区| 人妻av无码系列一区二区三区| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 久久丫精品国产亚洲av| 亚洲AV伊人久久综合密臀性色| 久久久精品免费国产四虎| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 在线观看人成网站深夜免费| 精品中文字幕精品中文字幕 | 国产成人无码综合亚洲日韩| 亚洲精品国产美女久久久| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 欧美精品aaa久久久影院| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 手机在线免费av网址| 亚洲国产区中文在线观看| 国产高清一区二区三区四区色| 国产精品一区二区av麻豆| 亚欧色一区w666天堂| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 热99精品| 国产九九在线观看播放| 人妻av不卡一区二区三区| 伊人久久这里只有精品| 欧美bbw极品另类| 日本强好片久久久久久aaa| 色综合久久久久综合999| 精品一区二区三区不老少妇| 国产亚洲3p一区二区| 99re66在线观看精品免费| 女女女女女裸体处开bbb| 日本VA欧美VA精品发布| 尤物AV无码色AV无码麻豆| 日本一曲二曲三曲在线| 久久精品国产亚洲av高清三区 | 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇|