亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多元系統(tǒng)理論視角下《葬花吟》英譯本翻譯策略對比

        2024-05-18 07:56:12張浩然冉玉體
        三角洲 2024年10期
        關(guān)鍵詞:策略系統(tǒng)

        張浩然 冉玉體

        《紅樓夢》是中國古代章回體長篇小說,作者曹雪芹在其中創(chuàng)造或引用海量的詩、詞、歌、賦、曲、誄、古文、謎語、酒令等,或明或暗地刻畫人物形象,敘述故事情節(jié),推動情節(jié)發(fā)展,揭示章節(jié)主題,從開頭到結(jié)尾貫穿始終,讓人物形象更具真情實感,也讓本來略顯枯燥、猶如流水賬的人物介紹充滿了美感,是《紅樓夢》中極其重要的內(nèi)容構(gòu)成部分。

        《紅樓夢》被譯為多種語言,在英譯本中最令人稱道的就是楊憲益的《紅樓夢》,即The Dream of Red Mansions,以及霍克斯的《石頭記》,即The Story of the Stone。這兩種譯本幾乎同時面世,并且都有著相當(dāng)高的藝術(shù)成就,對當(dāng)時的翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了不小的影響,掀起了對這兩種譯本進行對比研究的熱潮。本文主要以兩位譯者在各自的《紅樓夢》譯本中對《葬花吟》(即Lin Daiyus Elegy on Flowers, translated by Yang Xianyi.)的翻譯為本文對比分析的對象。

        《葬花吟》簡析

        《葬花吟》是林黛玉在全書中個人命運轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵部分,起到讖語的作用,揭示了她最后“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知”的命運。全詩雖是寫物,但實則借花喻人,既感慨自身命運的悲慘,又控訴扼殺人性的黑暗社會。在對《紅樓夢》的翻譯中,這首詩是重點,更是難點,其中必然有著大量具有中國特色的意象詞匯,并且這些詞匯并不是通過字典或其他簡單的方法所能了解領(lǐng)悟的,其中的文化內(nèi)涵以及隱含意義必然蘊藏著典型的中國傳統(tǒng)文化以及看似簡單卻又尖利的隱含意義,如何去翻譯它們,如何去處理這些典故以及隱含意義,是翻譯者們需要嚴(yán)肅對待的重要問題。

        多元系統(tǒng)理論

        20世紀(jì)70年代,埃文·佐哈爾提出了多元系統(tǒng)理論。從多元系統(tǒng)理論的視角來看,多元系統(tǒng)是眾多系統(tǒng)的集合,是一種動態(tài)的、相互影響的、處于運動中的系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)之中,翻譯文學(xué)的地位也是動態(tài)的,對文學(xué)作品的翻譯策略的傾向有很大的影響。比如,一國的文學(xué)系統(tǒng)因為歷史原因?qū)е缕渥陨淼恼Z言模型有所缺失,甚至處于真空狀態(tài)時,翻譯文學(xué)就會處于其文學(xué)系統(tǒng)的中心位置。此時,譯者會擁有更多的主觀能動性,會選擇突破譯入語中傳統(tǒng)的語言模型,傾向于再現(xiàn)源語文本中的語言模型。對于翻譯作品來說,其內(nèi)容會更加忠實于原文。而如果一國的文學(xué)要比來自其他國家或者其他語言的文學(xué)更加強勢,那么翻譯文學(xué)就會處于譯入語文學(xué)系統(tǒng)中的邊緣位置,在翻譯時譯者會更加保守,傾向于采用譯入語中已有的語言模型,利用固定的翻譯模式進行照搬翻譯,譯作會接近譯入語讀者,但其中的內(nèi)容會和原作有著較大的差距。

        多元系統(tǒng)理論在一定程度上拓寬了翻譯研究的視野,將單一的語言轉(zhuǎn)換研究拓展至翻譯文學(xué)研究中,讓翻譯對比更加客觀和全面。此外,相同的原文,例如《紅樓夢》,因為其中的兩位譯者,楊憲益和霍克斯,將其置于各自所處系統(tǒng)的不同位置中,所采取的翻譯策略也大不相同,使得譯本呈現(xiàn)出了不同的翻譯風(fēng)格。其中,《葬花吟》的文學(xué)性非常強,更具代表性,因此通過對其翻譯的對比研究可以直觀地感受到二者在翻譯策略上的差異。

        《葬花吟》英譯本翻譯策略對比分析

        一、多元系統(tǒng)理論視角下不同譯本翻譯策略對比

        中國古代詩歌十分注重韻律與文字,從《詩經(jīng)》到后來的詩詞中,幾乎沒有不押韻、不煉字的詩。通過對兩種《葬花吟》英譯本在韻律和文字方面的對比,可以更清晰、直觀地分析兩名譯者的翻譯策略。

        楊憲益和霍克斯在翻譯時采取了不同的押韻方式。楊憲益采用隔行押韻的方式,押“ABCB”尾韻,每二、四行押韻;霍克斯則采用英雄雙偶句,即兩行轉(zhuǎn)韻(AABB),每兩行末尾押韻。這種在翻譯時重新押韻的方式保證了譯文詩歌的韻律美與音樂美,而在押韻的形式上,楊憲益采用了和原詩相似的體式,向原詩靠近,而霍克斯在翻譯時靈活運用了頭韻,充分運用英文詩歌的語言模型。比較典型的就是:

        花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

        楊譯:As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been?

        霍譯:The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare.

        霍克斯用fade、falling和fill來翻譯“花謝花飛花滿天”,充分利用頭韻讓譯文有著和原詩一樣的美感和樂感,在這一行上霍克斯和楊憲益的譯文并無太大區(qū)別,在下一行中,楊憲益直接直譯,而霍克斯仍然押頭韻,對詩歌進行了改動。從多元系統(tǒng)理論的視角來看,楊憲益和霍克斯都采用了英文詩歌中已有的模型進行翻譯,不過,楊憲益在尾韻的選擇上仍保證在方式上與原詩盡可能一致,此外,在這一句中:

        游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

        楊譯:Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

        霍譯:Floss drifts and flutters round the Maidens bower, Or softly strikes against her curtained door.

        楊憲益沒有和霍克思一樣去押頭韻,而是將原詩中兩個十分重要的副詞翻譯出來并且提到句首,即軟Softly,和輕Gently。可以看出楊憲益始終盡力讓譯文的體式靠近原詩。以多元系統(tǒng)理論為視角,楊憲益將來自中國的翻譯文學(xué)放在了中心位置,在翻譯策略的選擇上傾向于異化,霍克斯則正好相反,在兩種譯文韻律的對比中,霍克斯基本上按照英文詩歌的體式來進行翻譯,而楊憲益在韻律方面上采用和原詩基本相似的體式,并且忠實于原文,非常注重原詩的韻律和其中的中國傳統(tǒng)文化形象能在譯文中繼續(xù)存在。

        在整體上來看,雖然楊憲益先生的譯文采用了英語詩歌中已有的模型,但是對《葬花吟》的改動相比于霍克思先生的譯文要少很多,基本上保證了譯文對原詩體式的再現(xiàn)。這種差別可以歸因于雙方文化語境方面的差異,而面對這種差異兩位譯者根據(jù)自己對原文的地位的劃定而采取了不同的翻譯策略。除了韻律之外,在字詞方面的差異也體現(xiàn)出了兩位譯者的不同翻譯策略。以《葬花吟》中的幾個句子為例。

        花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

        楊譯:As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been?

        霍譯:The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare.

        可以看出,霍克斯傾向于采用意譯,在翻譯中經(jīng)常會對原詩中的部分內(nèi)容進行刪減與省略。尤其是“憐”,霍克斯的譯文中沒有正面翻譯出來,而楊憲益運用“pites”將原詩中的“憐”直譯出來?;艨怂沟姆g以“鮮艷的色彩”,即“bright hues”來代替“紅”,因為“紅”在中文語境中指一種鮮艷的顏色,這樣翻譯便于目標(biāo)語讀者理解其意思。楊憲益這里選擇直譯“紅”,因為桃花凋零之時就是紅色,在中國傳統(tǒng)詩歌中,落花也經(jīng)常用“落紅”來指代,所以楊憲益忠實于原文,讓譯入語讀者去接觸中國傳統(tǒng)文化對“花”的描寫。

        花開易見落難尋,階前悶殺葬花人,

        楊 譯:Fallen, the brightest blooms are hard to find; With aching heart their grave-digger comes now

        霍譯:Blooming so steadfast, fallen so hard to find! Beside the flowers grave, with sorrowing mind

        霍克斯將“易”處理為“steadfast”,既表現(xiàn)了花朵常開,堅持不懈之意,又與“hard”產(chǎn)生強烈的對比,強化花朵凋零,無處可尋的悲慘。這里楊憲益沒有完全忠實于原文,而是將“花”譯為“the brightest blooms”,通過添加形容詞最高級的方式來表達(dá)花開之易?!癰rightest”在英文中既可形容花,也被用來形容人,從側(cè)面體現(xiàn)“花開易見”,不就是因為花的美麗吸引人的注意嗎?同時將“Fallen”提到句首,強化了花落難尋的悲傷與惋惜。楊憲益和霍克斯在字詞方面的靈活處理,異曲同工,讓譯文中的情感突顯出來,體現(xiàn)出對美麗的花朵消逝之后無處可尋的悲情與惋惜。

        一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

        楊譯:The day that spring takes wing and beauty fades Who will care for the fallen blossom or dead maid?

        霍譯:One day, when spring has gone and youth has fled. The Maiden and the flowers will both be dead.

        全詩的最后兩句預(yù)言了林黛玉最后的命運?;艨怂箤ⅰ耙怀狈g為“one day”,楊憲益將其翻譯為“the day”。根據(jù)語法我們可以得知,“one”是泛指,而“the”是特指,所以霍克斯的翻譯增添了時間上的不確定性,體現(xiàn)死亡的突然;而楊憲益的翻譯則帶有強調(diào)“春盡紅顏老”的那一天,強調(diào)死亡到來之時的絕望?;艨怂褂谩癵one” 來翻譯“盡”,貼切原文,而楊憲益使用“takes wing”,突出了春天消逝之快?;艨怂箤Α盎ㄍ鋈送鰞刹恢边@一句的處理,突出了“花亡人亡”,即“The Maiden and the flowers will both be dead.”。楊憲益則忠實于原文,將其譯為“Who will care for the fallen blossom or dead maid?”,保留了原文中所有的元素,并用反問句替代了感嘆句,感情色彩相比于原句有增無減。

        二、多元系統(tǒng)理論視角下不同譯本翻譯策略分析

        通過對霍克斯與楊憲益《葬花吟》翻譯作品的對比與分析,不難看出,雙方的翻譯策略主要是以歸化和異化為主,楊憲益?zhèn)戎赜诋惢艨怂箓?cè)重歸化?;艨怂故且幻麧h學(xué)家,將中國文化傳遞給相同語言的讀者是他在翻譯時的主要目的?;艨怂乖凇妒^記》的序章就曾說過:“My one abiding principle has been to translate everything — even puns.”總結(jié)起來就是“翻譯一切”。因此,霍克斯將翻譯文學(xué)置于多元系統(tǒng)中的次要位置,采取的翻譯策略中主要以歸化為主,讓譯文接近譯入語讀者,保證譯入語讀者在閱讀時獲得更好的閱讀體驗。與霍克斯不同的是,楊憲益翻譯《紅樓夢》的目的主要是完成外文局為其下達(dá)的任務(wù),并且作為中國人,同時作為一名中國詩人,傳播中國傳統(tǒng)文化自然而然地成為了其翻譯的主要任務(wù)。因此,楊憲益將翻譯文學(xué)置于多元系統(tǒng)中的中心位置,以異化的翻譯策略為主,在翻譯文章時盡可能地保證忠實于原文,保留其中的中國傳統(tǒng)文化特色,讓目標(biāo)語讀者向原文靠攏,感受中國傳統(tǒng)文化的魅力。

        作者簡介:

        張浩然,男,山東鄒城人,河南理工大學(xué)外國語學(xué)院2022級碩士研究生,研究方向:英語筆譯;冉玉體,女,河南焦作人,副教授,河南理工大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)教師。本文系河南省本科高校研究性教學(xué)示范課程——翻譯概論、河南理工大學(xué)課程思政項目——漢英筆譯的中期研究成果。

        猜你喜歡
        策略系統(tǒng)
        Smartflower POP 一體式光伏系統(tǒng)
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        WJ-700無人機系統(tǒng)
        ZC系列無人機遙感系統(tǒng)
        北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        基于PowerPC+FPGA顯示系統(tǒng)
        我說你做講策略
        半沸制皂系統(tǒng)(下)
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        日本口爆吞精在线视频| 亚洲av永久无码精品网站在线观看 | 国产三级伦理视频在线| 人妻少妇精品视频中文字幕国语| 骚货人妻视频中文字幕| 国产一区二区亚洲一区| 丝袜美腿国产一区二区| 国产精品女同一区二区免费站| 国产成人精品无码片区在线观看| 99久热在线精品视频观看| 欧美性色黄大片手机版| 怡红院免费的全部视频| 激情亚洲一区国产精品| 免费毛片在线视频| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 伊人不卡中文字幕在线一区二区 | 亚洲国产成人手机在线观看| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 亚洲国产成人精品一区刚刚| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 男女交射视频免费观看网站| 国产一区二区三区四区三区| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 亚洲av无码一区二区二三区| 日韩欧美区| 亚洲高清中文字幕精品不卡| 女同同成片av免费观看| 日本亚洲系列中文字幕| 色综合久久精品亚洲国产| 性大片免费视频观看| 8090成人午夜精品无码| 白色白色在线视频播放平台| 亚洲国产精品久久精品| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 色婷婷五月综合亚洲小说| 国产精品美女AV免费观看| 亚洲av第一区综合激情久久久| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 午夜dv内射一区二区| 国产精品无码一区二区在线看 | 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆|