亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)耳科鼻科病名術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比分析

        2024-05-13 01:03:10胡珊程蝶韓露江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院南昌330004
        關(guān)鍵詞:標(biāo)準(zhǔn)

        ★ 胡珊 程蝶 韓露(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院 南昌 330004)

        中醫(yī)作為中國(guó)五大國(guó)粹之一,是中華民族寶貴的文化財(cái)富,其起源可追溯到原始社會(huì)。2013 年習(xí)近平總書記在印度尼西亞國(guó)會(huì)上提出共建 “21 世紀(jì)海上絲綢之路” ,隨后 “一帶一路” 國(guó)際合作成為全球熱點(diǎn)之一。在此背景下,國(guó)家大力倡導(dǎo)中醫(yī)藥文化 “走出去” ,由此中醫(yī)翻譯成為研究者的關(guān)注點(diǎn)之一。而術(shù)語(yǔ)翻譯作為中醫(yī)翻譯的關(guān)鍵一環(huán),無(wú)論是對(duì)于中醫(yī)翻譯后續(xù)的研究還是目的語(yǔ)人群了解中醫(yī)藥都起著重要作用。疾病名術(shù)語(yǔ)作為常見(jiàn)的一類中醫(yī)術(shù)語(yǔ),大體上可分為內(nèi)、外、婦、兒和五官科五類,其中關(guān)于內(nèi)、外科的術(shù)語(yǔ)翻譯研究已經(jīng)較為成熟,對(duì)婦、兒科的術(shù)語(yǔ)翻譯研究也略有小成,而五官科(即耳鼻咽喉科、眼科和口腔科)的術(shù)語(yǔ)翻譯幾乎無(wú)人涉及。且由于國(guó)內(nèi)外尚未形成統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中醫(yī)藥的對(duì)外傳播造成極大阻力。因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化成為近期中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯集中研究點(diǎn)之一[1]。中醫(yī)五官科術(shù)語(yǔ)病名的英譯研究作為中醫(yī)疾病名術(shù)語(yǔ)翻譯的空缺點(diǎn),研究其標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯也十分重要。本文以《中醫(yī)病證分類與代碼·疾病名篇》中的耳鼻類病名中文術(shù)語(yǔ)為基準(zhǔn),比較三大標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)耳科、鼻科病名術(shù)語(yǔ)的英譯詞條,分析各標(biāo)準(zhǔn)英譯文相同或不同原因及選詞原則,希望能在一定程度上推動(dòng)中醫(yī)五官科名詞術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程。

        1 語(yǔ)料來(lái)源

        選取國(guó)家醫(yī)療保障局、國(guó)家中醫(yī)藥管理局聯(lián)合印發(fā),上海中醫(yī)藥大學(xué)牽頭制定的新版《中醫(yī)病證分類與代碼·疾病名篇》(GB/T15657-2021)[2]中耳科、鼻科病類術(shù)語(yǔ)為研究對(duì)象,共涉及耳病類術(shù)語(yǔ)、鼻病類術(shù)語(yǔ)在內(nèi)的38 個(gè)中文病名術(shù)語(yǔ)。

        2 中醫(yī)耳科、鼻科疾病名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)選擇

        當(dāng)今國(guó)內(nèi)外中醫(yī)翻譯學(xué)研究者認(rèn)可度較高、影響范圍較大的三大中醫(yī)漢英雙語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)是:世界衛(wèi)生組織標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)標(biāo)準(zhǔn)和世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì)標(biāo)準(zhǔn)。這三大標(biāo)準(zhǔn)的最新發(fā)表書籍是:2022 年WHO 聯(lián)合上海中醫(yī)藥大學(xué)制定的《WHO中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[3]、名詞委于2013 年發(fā)表的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》第二版[4]以及2008 年世中聯(lián)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[5](以下分別簡(jiǎn)稱WHO 標(biāo)準(zhǔn)、名詞委標(biāo)準(zhǔn)、世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn))。見(jiàn)表1、表2。

        表1 中醫(yī)鼻科病名術(shù)語(yǔ)的3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)英譯文

        表2 中醫(yī)耳科病名術(shù)語(yǔ)的3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)英譯文

        3 分類原則

        本文根據(jù)38 個(gè)耳科、鼻科病名的3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)英譯文是否一致,將其歸納為三類,一類為英譯文一致,共11 個(gè),可再分細(xì)為以下2 種情況:(1)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯均為空;(2)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)均有英譯文且翻譯一致。二類為英譯文部分一致,共20 個(gè),可再分細(xì)為以下3 種情況:(1)任意2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有英譯文且翻譯一致,另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)空缺;(2)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中有2 個(gè)英譯文一致,另一個(gè)不同;(3)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)只有1 個(gè)有譯文,其余2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)空缺。三類為英譯文不一致,共7 個(gè),可再分細(xì)為以下2 種情況:(1)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)均有對(duì)應(yīng)翻譯且都不一致;(2)2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有英譯文且不一致,另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)無(wú)對(duì)應(yīng)翻譯。對(duì)耳科、鼻科疾病的各類病名術(shù)語(yǔ)在3 種標(biāo)準(zhǔn)中的英譯文進(jìn)行比較和分析,發(fā)現(xiàn)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯方法和技巧各有異同,且一類中3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有英譯文且一致的術(shù)語(yǔ)僅2 個(gè),占比約為5%,而二類和三類,即部分一致和不一致的術(shù)語(yǔ)有27 個(gè),占比達(dá)到71%,除此之外3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中還納入了一些未收錄于《中醫(yī)病證分類與代碼· 疾病名篇》(GB/T15675-2021)的耳科、鼻科中文病名術(shù)語(yǔ),共21 個(gè)。對(duì)上述三類占總數(shù)的比率進(jìn)行比較,本文著重探討二類和三類中3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)英譯術(shù)語(yǔ)的差異。本文英文釋義來(lái)自湘雅醫(yī)學(xué)大詞典、必應(yīng)在線詞典、朗文當(dāng)代英語(yǔ)在線詞典、歐路詞典,中文釋義來(lái)自名詞委標(biāo)準(zhǔn)、新華在線字典。

        4 中醫(yī)耳科、鼻科病名英譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究

        4.1 英譯文一致情況統(tǒng)計(jì)與分析

        英譯文一致的情況分為2 種:3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)均無(wú)對(duì)應(yīng)譯文,共9 個(gè);3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)均有譯文且一致,共2 個(gè)。3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)均有譯文且一致的術(shù)語(yǔ)包括:暴聾 sudden deafness;鼻鼽 allergic rhinitis。3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)無(wú)對(duì)應(yīng)譯文的術(shù)語(yǔ)包括:耳癰;耳門癰;耳廓痰包;纏耳;耵聹堵塞;異物入耳;鼻外傷;異物入鼻;鼻腔異物。

        一類共包含11 個(gè)耳類、鼻類病名術(shù)語(yǔ)。從3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中的相關(guān)譯文可以看出,暴聾是以單耳或雙耳聽力驟然減退為主要表現(xiàn)的耳病,譯為癥狀較為相似的西醫(yī)病名突發(fā)性耳聾。而鼻鼽(Allergic rhinitis)是以突然和反復(fù)發(fā)作的鼻癢、噴嚏、流清涕、鼻塞等為主要表現(xiàn)的鼻病,allergic 指過(guò)敏性的,rhinitis 意為鼻炎,鼻炎的主要癥狀是流涕,而 “鼽” 是指鼻流如水樣,且過(guò)敏性鼻炎的癥狀與鼻鼽癥狀基本一致,故鼻鼽的翻譯,3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)均采用意譯的方法。筆者分析3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都無(wú)譯文的術(shù)語(yǔ),發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)空缺的原因首先與中文病名未統(tǒng)一有關(guān),如耳癰一般指耳疔,而耳疔一般指耳癤,而耵聹堵塞實(shí)際上就指西醫(yī)的耵聹栓塞,這些病名術(shù)語(yǔ)實(shí)際是一種病名術(shù)語(yǔ),但因中文病名未統(tǒng)一,將其視為不同的病名術(shù)語(yǔ),導(dǎo)致有的病名就出現(xiàn)了空缺的現(xiàn)象;其次是世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)和WHO 標(biāo)準(zhǔn)收錄的相關(guān)耳鼻類病名術(shù)語(yǔ)較少,尤其是WHO,僅收錄耳類疾病2 個(gè),鼻類疾病6 個(gè),這些病名語(yǔ)料采集過(guò)少也是病名術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)空缺的原因之一。

        余下的二、三類是本文討論的重點(diǎn),以下按照中醫(yī)耳科、鼻科兩大病類分別論述。

        4.2 部分一致和不一致情況統(tǒng)計(jì)與分析

        4.2.1 耳病類術(shù)語(yǔ)的英譯 根據(jù)上文的分類原則,二類(部分一致)的情況分為3 種:(1)任意2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有英譯文且翻譯一致,另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)空缺,滿足這種情況翻譯的術(shù)語(yǔ)包括:耳瘡,斷耳瘡,膿耳,耳根毒,黃耳傷寒,耳瘺,耵耳。(2)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有中2 個(gè)英譯文一致,另一個(gè)不同,滿足這種情況翻譯的術(shù)語(yǔ)有:耳閉。(3)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)只有1 個(gè)有譯文,其余2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)空缺的術(shù)語(yǔ),滿足這種情況翻譯的術(shù)語(yǔ)包括:耳癤,耳殼流痰,聤耳,耳根癰,久聾,聾啞。三類(不一致)的情況分為2 種:(1)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有對(duì)應(yīng)翻譯且都不一致:耳類術(shù)語(yǔ)中無(wú)符合的這種情況的例子;(2)2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有英譯文且不一致,另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)無(wú)對(duì)應(yīng)翻譯的,滿足這種情況翻譯的術(shù)語(yǔ),包括耳脹,膿耳口眼?斜,耳眩暈。

        耳類病名術(shù)語(yǔ)在二類中共14 個(gè),在三類中共3 個(gè),耳類病名占二、三類術(shù)語(yǔ)總比約63%,這與3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)收納耳類病名術(shù)語(yǔ)的樣本量較多有關(guān)。耳類病名在二類中(1)(2)(3)的比例為7∶1∶6。說(shuō)明在有2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)譯文一致的基礎(chǔ)上,3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)同時(shí)有譯文的情況只有1 個(gè)術(shù)語(yǔ),而2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有譯文的情況有7 個(gè)術(shù)語(yǔ),此外,一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有譯文的情況有6 個(gè)術(shù)語(yǔ)。三類中耳類病名術(shù)語(yǔ),2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有譯文且不同的有3 個(gè)。二類中(1)(3)小類無(wú)比較意義,故主要選取二類(2)中的 “耳閉” 以及三類(2)中的 “耳脹” 進(jìn)行對(duì)比分析。

        例1:耳脹

        名詞委標(biāo)準(zhǔn)翻譯為ear distention; acute nonsuppurativeotitis media;世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)翻譯為ear distending pain。

        耳脹,是以急性耳內(nèi)脹悶堵塞感為主要表現(xiàn)的耳病。近代《大眾萬(wàn)病顧問(wèn)·下冊(cè)》曰: “何謂耳脹?耳中作脹之病,是謂耳脹。” 脹,有3 種釋義:(1)體積變大:膨脹,腫脹,熱脹冷縮。(2)數(shù)量增加:通貨膨脹。(3)身體內(nèi)壁受到壓迫而產(chǎn)生不舒服的感覺(jué):肚子脹。亦泛指充塞難受的感覺(jué)。顯然本條術(shù)語(yǔ)中的脹是指耳內(nèi)充塞難受的感覺(jué)。distention英文釋義為:the act of distending or the state of being distended especially unduly or abnormally,現(xiàn)作為醫(yī)學(xué)詞匯指腫脹。因此名詞委標(biāo)準(zhǔn)字對(duì)字的譯為ear distention 是可行的。世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)在ear distention后加了pain,一般釋義指疼痛,則ear distention pain 指耳脹痛。在近代《大眾萬(wàn)病顧問(wèn)》確立 “耳脹” 病名以前,古籍中耳脹一直以耳脹痛出現(xiàn)[6],故以耳脹痛來(lái)譯耳脹是可以的。名詞委標(biāo)準(zhǔn)又譯為acute nonsuppurative otitis media,指急性非化膿性中耳炎,西醫(yī)急性非化膿性中耳炎屬于中醫(yī)耳脹耳閉范疇[7],因此將耳脹譯為急性非化膿性中耳炎是有一定道理的。但耳脹譯為西醫(yī)病名acute nonsuppurative otitismedia 的問(wèn)題是病名太長(zhǎng),不夠簡(jiǎn)潔;而譯為ear distention pain,雖然在古籍中耳脹痛與耳脹表述一致,但在確立耳脹病名時(shí)已去掉 “痛” 字,故無(wú)必要再將其添上,難免畫蛇添足,因此直譯為ear distention 就足夠了。

        例2:耳閉

        WHO 標(biāo)準(zhǔn)翻譯為ear block;名詞委標(biāo)準(zhǔn)翻譯為ear block,chronic nonsuppurative otitismedia;世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)翻譯為 deafness。

        耳閉,是以耳內(nèi)脹悶堵塞及聽力下降日久為主要表現(xiàn)的耳病?!端貑?wèn)·生氣通天論》曰: “耳閉不可以聽?!?《景岳全書·卷二十七》曰: “耳閉者,乃屬少陽(yáng)三焦經(jīng)氣之閉也。聽力下降,耳內(nèi)閉塞感而聞聲不真,外感內(nèi)傷皆可致之?!?WHO 和名詞委標(biāo)準(zhǔn)譯為ear block,字對(duì)字的翻譯,因耳閉從字面意思就可顯示其內(nèi)在含義,形式與內(nèi)容一致,故ear block 的譯法是可行的。西醫(yī)慢性非化膿性中耳炎屬于耳閉范疇[8],名詞委標(biāo)準(zhǔn)譯為chronic nonsuppurative otitis media,即指慢性非化膿性中耳炎,因此借用西醫(yī)病名翻譯亦有可取之處。世中 聯(lián) 標(biāo) 準(zhǔn) 譯 為deafness,釋 義:partial or complete loss of hearing,聽力部分或完全喪失,即耳聾,古籍中耳閉多指因各種原因?qū)е碌亩@,故耳閉譯為耳聾在一定意義上是可取的。但譯為chronic nonsuppurativeotitis media 太長(zhǎng),不夠簡(jiǎn)潔,而譯為deafness,容易將耳聾與耳閉混淆,故推薦譯為ear block。

        4.2.2 鼻病類術(shù)語(yǔ)的英譯 根據(jù)上文的分類原則,現(xiàn)對(duì)鼻病類術(shù)語(yǔ)的英譯做以下分析:符合二類(部分一致)的情況分為3 種:(1)任意2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有英譯文且翻譯一致,另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)空缺的術(shù)語(yǔ)為傷風(fēng)鼻塞;(2)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中有2 個(gè)英譯文一致,另一個(gè)不同的術(shù)語(yǔ)為鼻淵;(3)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)只有1 個(gè)有譯文,其余2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)空缺的術(shù)語(yǔ)包括:鼻塞、鼻竇痰包、鼻損傷、鼻異物。符合三類(不一致)的情況分為2 種:(1)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有對(duì)應(yīng)翻譯且都不一致的術(shù)語(yǔ)包括:鼻疳、鼻槁;(2)2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有英譯文且不一致,另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)無(wú)對(duì)應(yīng)翻譯的術(shù)語(yǔ)包括:鼻窒、鼻瘡。

        鼻類病名術(shù)語(yǔ)在二類中共6個(gè),在三類中共4個(gè),鼻類病名占二、三類術(shù)語(yǔ)總比約37%,這與3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)納入鼻類病名術(shù)語(yǔ)的樣本量較少有關(guān)。鼻類病名在二類中(1)(2)(3)的比例為1∶1∶4。說(shuō)明在有2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)譯文一致的基礎(chǔ)上,3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)同時(shí)有譯文的情況和2個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有譯文的情況都只有1個(gè)術(shù)語(yǔ),此外,1 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有譯文的情況有4 個(gè)術(shù)語(yǔ)。三類中鼻類病名術(shù)語(yǔ),3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有英譯文且不一致和2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有英譯文且不同的情況都為2 個(gè)。二類(1)(3)小類無(wú)比較意義,且上文已著重探討二類中的(2)小類和三類中的(2)小類,故鼻病類術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究不妨選取三類(1)小類的 “鼻疳” 為例。

        例:鼻疳

        WHO 標(biāo)準(zhǔn)翻譯為nasal sore;名詞委標(biāo)準(zhǔn)翻譯為nasal gan disease,nasal vestibulitis and eczema;世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)翻譯為 nasal vestibulitis。

        鼻疳,是以鼻前孔附近癢痛不適,局部皮膚紅腫、糜爛、滲液、結(jié)痂等為主要表現(xiàn)的鼻病,《證治準(zhǔn)繩·幼科》曰: “其候鼻中赤癢,壯熱多啼,皮毛干焦,肌膚消瘦,咳嗽上氣,下痢無(wú)常,鼻下連唇生瘡赤爛,故曰鼻疳也?!?對(duì)于鼻疳的譯法,3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一將 “鼻” 字譯為nasal,差別主要是集中在 “疳” 的譯法,WHO 標(biāo)準(zhǔn)譯為sore;名詞委譯為gan 或vestibulitis and eczema;世 中 聯(lián) 譯 為vestibulitis。vestibulitis 的主要含義是前庭炎,eczema 在醫(yī)學(xué)上主要指濕疹,gan 為疳字的拼音,而sore 作為名詞意為瘡、潰瘍、痛處、恨事、傷心事。 “瘡” 是指皮膚出現(xiàn)紅腫、糜爛、潰瘍等皮膚破損的疾病,《外科啟玄》曰: “瘡者傷也,肌肉腐壞,痛癢苦楚,傷爛而成,故名曰瘡也?!?多版《中醫(yī)耳鼻喉科學(xué)》認(rèn)為鼻疳又稱鼻瘡,西醫(yī)上與鼻前庭炎和鼻前庭濕疹有關(guān),因此鼻疳無(wú)論是WHO 標(biāo)準(zhǔn)意譯為鼻瘡,世中聯(lián)譯為鼻前庭炎,還是名詞委標(biāo)準(zhǔn)譯為鼻前庭炎和鼻前庭濕疹或音譯為鼻疳,都是有一定依據(jù)的,可酌情選取。但鼻疳和鼻瘡是否為同一疾病的不同表述還有爭(zhēng)議,如申琪等[9]查找古籍,對(duì)比多版《中醫(yī)耳鼻喉科》教材,從部位和主要特點(diǎn)區(qū)分鼻瘡和鼻疳,將鼻疳歸屬于鼻前庭濕疹,鼻瘡為前庭炎,為減少爭(zhēng)議,故推薦譯為nasal vestibular eczema(鼻前庭濕疹)或取名詞委的音譯nasal gan disease 即可。

        5 結(jié)語(yǔ)

        本文選取《中醫(yī)病證分類與代碼·疾病名篇》(GB/T15657-2021)中38 個(gè)耳、鼻病類中文術(shù)語(yǔ)為參照標(biāo)準(zhǔn),此外3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)還納入了耳類疾病13 個(gè)(包括旋耳瘡、月蝕瘡、耳脹痛、膿耳變癥、漸聾、膿耳眩暈、耳后附骨癰、耳疔、耳菌、黑疔、耳痔、耳蕈)和鼻類疾病8 個(gè)(包括鼻疔、鼻疳瘡、鼽嚏、腦滲、腦漏、腦崩、鼻息肉、腦衄)。由于3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)納入的相關(guān)中文術(shù)語(yǔ)數(shù)量不一致,導(dǎo)致3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)均有譯文和有標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)空缺的比為6∶32,而在二類和三類中有比較價(jià)值(即都有譯文,2 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不同或3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不同)的類別和無(wú)比較價(jià)值的類別比為9∶18,其中只有1 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有譯文的情況約占二、三類總數(shù)的一半。除此之外,3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中文病名未統(tǒng)一也是譯文出現(xiàn)空缺的原因之一,如耵耳在西醫(yī)上與耵聹栓塞對(duì)應(yīng)[10],耵聹堵塞與耵聹栓塞內(nèi)在含義一致,則耵耳等同于耵聹堵塞,但3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)只納入耵耳,造成耵聹堵塞病名術(shù)語(yǔ)譯文空缺。其次,通過(guò)對(duì)比3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的譯文,筆者總結(jié)出以下規(guī)律:(1)直譯與意譯并見(jiàn),多借鑒西醫(yī)詞語(yǔ)翻譯,名詞委則以異化為翻譯策略,注重在翻譯過(guò)程中保存中醫(yī)特色,故采用音譯結(jié)合直譯和意譯的方法;(2)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都是以忠實(shí)原文內(nèi)容的原則為指導(dǎo),但WHO 和世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)多選擇西醫(yī)對(duì)應(yīng)的疾病來(lái)譯,文樹德曾表示一律以西醫(yī)病名翻譯中醫(yī)病名,會(huì)使人們錯(cuò)誤認(rèn)為中醫(yī)對(duì)疾病的認(rèn)識(shí)和西醫(yī)一樣;魏迺杰[11]主張直譯,也認(rèn)為譯為西醫(yī)病名不利于保存中醫(yī)概念的獨(dú)立性和完整性。而名詞委標(biāo)準(zhǔn)為保存中醫(yī)特色,對(duì)直譯意譯等不能完全概括其內(nèi)涵的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)采用音譯的方法;(3)WHO 標(biāo)準(zhǔn)和世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)以讀者為導(dǎo)向,多采用西醫(yī)病名來(lái)譯便于西方讀者理解,而名詞委標(biāo)準(zhǔn)以原文為導(dǎo)向,多種譯法相結(jié)合。

        本研究通過(guò)對(duì)比WHO、名詞委、世中聯(lián)三大標(biāo)準(zhǔn)最新發(fā)行書籍中中醫(yī)耳科、鼻科病名術(shù)語(yǔ)的譯文,歸納三大標(biāo)準(zhǔn)的英譯策略、英譯原則和英譯方法;重點(diǎn)考察二類(部分一致)、三類(不一致)3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)譯文的差異,分析三大標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)差異的原因,希望能為中醫(yī)耳科、鼻科病名術(shù)語(yǔ)的翻譯研究和標(biāo)準(zhǔn)的修訂提供一定參考。

        猜你喜歡
        標(biāo)準(zhǔn)
        2022 年3 月實(shí)施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
        忠誠(chéng)的標(biāo)準(zhǔn)
        標(biāo)準(zhǔn)匯編
        上海建材(2019年1期)2019-04-25 06:30:48
        美還是丑?
        你可能還在被不靠譜的對(duì)比度標(biāo)準(zhǔn)忽悠
        一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長(zhǎng)中的煩惱”
        專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
        2015年9月新到標(biāo)準(zhǔn)清單
        標(biāo)準(zhǔn)觀察
        標(biāo)準(zhǔn)觀察
        標(biāo)準(zhǔn)觀察
        成年人视频在线观看麻豆| 伊人久久这里只有精品| 国产一区二区三区青青草| 亚洲av手机在线网站| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 亚洲欧洲巨乳清纯| 巨乳av夹蜜桃站台蜜桃机成人| 亚洲国产免费公开在线视频 | 无码字幕av一区二区三区 | 草草网站影院白丝内射| 久久久久久一本大道无码| 精品国精品自拍自在线| 亚洲av专区一区二区| 91中文人妻熟女乱又乱| 日本老熟妇50岁丰满| 伊人色网站| 日本久久一级二级三级| 洲色熟女图激情另类图区| 男女爱爱好爽视频免费看| 色妺妺视频网| 亚洲日本精品一区久久精品| 二区视频在线免费观看| 国产精品99久久久久久猫咪| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 国产女同一区二区在线| 国产精品亚洲综合久久| 99久久亚洲精品日本无码| 成人久久久久久久久久久| 加勒比精品久久一区二区三区| 久久av一区二区三区下| 国产一品二品三区在线观看| 国产午夜手机精彩视频| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 偷拍一区二区三区四区| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 久久成人永久免费播放| 玖玖资源网站最新网站| 蜜桃视频免费进入观看| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 99久久久久久亚洲精品|