亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        張愛(ài)玲譯本《老人與海》特色研究

        2024-05-13 03:24:17程子曄
        青年文學(xué)家 2024年8期
        關(guān)鍵詞:流水情感

        程子曄

        張愛(ài)玲雖以作家身份聞名海內(nèi)外,卻也有著較高的翻譯成就,尤其是移居香港、美國(guó)后,她翻譯了大量不同題材的作品,包括小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇等。除了翻譯他人的作品,比如《老人與海》,她還翻譯自己的作品,比如《怨女》《金鎖記》。事實(shí)上,在海明威發(fā)表《老人與?!返耐荒甑祝瑥垚?ài)玲就受聘于美國(guó)駐香港新聞處進(jìn)行小說(shuō)翻譯,可以說(shuō)張愛(ài)玲是中國(guó)第一個(gè)《老人與?!返淖g者。然而與其文學(xué)創(chuàng)作成就相比,張愛(ài)玲的翻譯成就鮮為人知。張愛(ài)玲擅長(zhǎng)描寫(xiě)女性角色,但《老人與?!肥撬八吹絿?guó)外書(shū)籍里最?lèi)?ài)的一本”,而《老人與海》打動(dòng)張愛(ài)玲之處并非書(shū)中的冒險(xiǎn)精神與壯烈場(chǎng)景,而是“書(shū)中有許多句子貌似平淡,卻充滿了生命的辛酸”??梢?jiàn),譯者與原作者產(chǎn)生了藝術(shù)及人生上的共鳴?!独先伺c?!分械恼Z(yǔ)言風(fēng)格是“電報(bào)式”的,實(shí)際上張愛(ài)玲來(lái)港后創(chuàng)作的作品文筆淡遠(yuǎn),意境含蓄,這種追求平淡、親近自然的行文風(fēng)格很難說(shuō)不是受了海明威的影響。并且,這種“辛酸”也十分符合張愛(ài)玲的人生觀與創(chuàng)作觀,張愛(ài)玲認(rèn)為“生命是一襲華美的長(zhǎng)袍”,“蒼涼”是她的底色,雖然“蒼涼”不如“壯烈”具有力量感,卻彰顯出普通人生的哀怨的悲劇美,張愛(ài)玲就是從《老人與?!分姓业搅怂非蟮摹吧n涼”之美。本研究分析張愛(ài)玲譯本《老人與?!返奶厣?,從女性意識(shí)、對(duì)原著“動(dòng)態(tài)美”的詮釋?zhuān)约扒楦猩嗜齻€(gè)方面進(jìn)行探討。

        一、張愛(ài)玲譯本《老人與?!分械呐砸庾R(shí)

        《老人與?!返闹形淖g本有很多,譯者多以男性作家為主。張愛(ài)玲作為一個(gè)女性作家,其譯本《老人與?!芬材軌蛎黠@看出其中的女性意識(shí),從詞語(yǔ)到句式再到修辭,均能夠看到女性特有的色彩。

        (一)詞語(yǔ)中的女性意識(shí)

        在《老人與海》的翻譯中,與其他男性作家不同,張愛(ài)玲應(yīng)用了較多偏女性色彩的詞匯。比如,“老人細(xì)致地握著釣絲,然后輕柔地用左手把它從桿上解下來(lái)”,張愛(ài)玲在此處采用的“輕柔”一詞很難在男性作家的譯本中看到。又如,“然后他覺(jué)得釣絲上有一種輕柔的接觸,他快樂(lè)了”,張愛(ài)玲在此處采用的“輕柔”一詞賦予了老人這一“硬漢”形象一絲柔情,使讀者能夠更好地體會(huì)到老人內(nèi)心的情感;男性作家余光中的譯本中將此處譯作“輕輕”,情感色彩趨于中性。再如,“The male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and...”余光中的譯文為“那雄魚(yú)便從船邊躍起,探看雌魚(yú)的所在……”語(yǔ)言簡(jiǎn)潔有力;張愛(ài)玲的版本則是“那雄魚(yú)在船邊高高地跳到空中,為了要看看那雌魚(yú)在哪里……”“高高”“看看”兩個(gè)疊詞的應(yīng)用使得譯文充滿了細(xì)膩的情感,使讀者可以從中感覺(jué)到雄魚(yú)對(duì)雌魚(yú)的依依不舍,情感更加豐富。張愛(ài)玲譯文的“柔”與老人形象的“剛”使得作品達(dá)到一種和諧的狀態(tài)。張愛(ài)玲用溫柔、細(xì)膩的筆墨表現(xiàn)老人勇敢、堅(jiān)毅的性格,既能使讀者挖掘出老人孤獨(dú)、溫存、安靜的一面,又能向讀者呈現(xiàn)出一個(gè)情感世界豐富、性格特點(diǎn)復(fù)雜的人物形象。

        (二)句式中的女性意識(shí)

        張愛(ài)玲譯本《老人與?!分胁粌H詞語(yǔ)處理體現(xiàn)出明顯的女性意識(shí),其在句式選擇方面,也多用反問(wèn)句等特殊句式。反問(wèn)句是女性作家更偏愛(ài)的句式之一。比如,“I'll get the cast net and go for sardines.Will you sit in the sun in the doorway?”張愛(ài)玲將其譯作:“我去拿網(wǎng),再去弄沙丁魚(yú)。你坐在門(mén)口的太陽(yáng)里,好不好?”相比陳述句在情感表達(dá)方面的直白,反問(wèn)句則更加委婉,更加貼合女性氣質(zhì),更準(zhǔn)確地表現(xiàn)出作者的心理活動(dòng)特點(diǎn)。該句中原文是一般疑問(wèn)句,張愛(ài)玲采用反問(wèn)句進(jìn)行處理,能夠表現(xiàn)出老人對(duì)孩童的親昵,體現(xiàn)出其情感細(xì)膩、柔和的一面。

        (三)修辭中的女性意識(shí)

        很多女性作家在創(chuàng)作時(shí)都會(huì)采用較多的修辭手法,張愛(ài)玲譯本的《老人與?!芬彩侨绱?。比如,“Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel”,原文中的a half-garland,很多男性譯者通常將其譯為“半個(gè)環(huán)”或者“半個(gè)環(huán)狀”,但是張愛(ài)玲卻將其比喻為“半只花圈”,即“每一條沙丁魚(yú)從兩只眼睛里穿進(jìn)去,它們穿在那釣鉤上像半只花圈一樣”,這種比喻增加了原文的畫(huà)面感,便于讀者產(chǎn)生更立體的想象。又如,“他對(duì)紅海龜則有一種友善的藐視,那些呆木木的大傻瓜,動(dòng)輒縮到它們的甲胄里去,那樣懦怯,它們求愛(ài)的方式又那樣的奇怪,它們快樂(lè)地閉著大眼睛吃著大水母”,張愛(ài)玲譯本對(duì)海龜們的描寫(xiě)更加細(xì)膩。海明威的語(yǔ)言固然簡(jiǎn)潔,卻不失細(xì)膩,通常用and連接幾個(gè)短語(yǔ),利用介詞結(jié)構(gòu)避免復(fù)雜的修辭,因此語(yǔ)言緊湊、節(jié)奏感強(qiáng)。張愛(ài)玲在翻譯時(shí)也避免了冗長(zhǎng)的修飾,用句子的形式將原文中的介詞短語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),能夠最大程度上還原原文緊湊的語(yǔ)言節(jié)奏。此外,對(duì)于原文中yellow一詞,其他男性譯者直接翻譯成“黃色的”,而張愛(ài)玲譯作“懦怯”,將海龜?shù)男螒B(tài)惟妙惟肖地表現(xiàn)了出來(lái)。

        二、張愛(ài)玲譯本《老人與?!分懈邉?dòng)感的語(yǔ)言風(fēng)格

        譯者在翻譯作品時(shí)一個(gè)重要的任務(wù)就是將原文文字的韻致呈現(xiàn)出來(lái),這對(duì)于譯者的文字感受力提出了更高要求。對(duì)于張愛(ài)玲而言,語(yǔ)言像音符一樣是靈動(dòng)的、跳躍的、動(dòng)感的,她對(duì)于文字的感受力高于常人。在《老人與?!返姆g中,她對(duì)于原作“動(dòng)態(tài)美”的呈現(xiàn)要優(yōu)于其他譯本。具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (一)動(dòng)詞的翻譯

        《老人與?!返脑魇褂么罅縿?dòng)詞來(lái)描述各種驚心動(dòng)魄的動(dòng)態(tài)場(chǎng)面,英語(yǔ)的基本構(gòu)架為“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”,在特定的語(yǔ)境下可以省略主語(yǔ),但無(wú)法省略謂語(yǔ),因此動(dòng)詞的應(yīng)用會(huì)對(duì)語(yǔ)言的表現(xiàn)力、動(dòng)態(tài)美產(chǎn)生極大影響。比如,“It was there,cleaned and ready,and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail.”原作使用了三個(gè)用and連接的分句,第一個(gè)分句主語(yǔ)是it,謂語(yǔ)是was;第二個(gè)分句主語(yǔ)是he,謂語(yǔ)是picked up;第三個(gè)分句主語(yǔ)是he,謂語(yǔ)是ate。cleaned and ready是第一分句主語(yǔ)it的補(bǔ)語(yǔ),第三個(gè)分句謂語(yǔ)動(dòng)詞ate后跟了伴隨狀語(yǔ)chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail,張愛(ài)玲在翻譯時(shí)盡量保持原文的句式特點(diǎn)及結(jié)構(gòu),并采用中文流水句。流水句是指一口氣說(shuō)出幾件事,參與一個(gè)事件的過(guò)程可能有多個(gè)人,因此可能會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)主語(yǔ)或話題。張愛(ài)玲在翻譯時(shí)譯文采用流水句,盡可能還原原文語(yǔ)言動(dòng)感十足、結(jié)構(gòu)緊湊的特點(diǎn),如“它在那里,洗剝凈了,預(yù)備好了,他用左手把它拾起來(lái),吃了它,小心地咀嚼著那骨頭,把它全吃了,只剩下尾巴”。流水句式在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上放緩了語(yǔ)言節(jié)奏,體現(xiàn)出老人吃飛魚(yú)的節(jié)奏變化—飛魚(yú)沒(méi)有鹽,對(duì)于老人而言誘惑力并不大,但是迫不得已也要“吃了它”,老人在清理飛魚(yú)時(shí)動(dòng)作敏捷,但吃飛魚(yú)時(shí)卻相對(duì)緩慢,譯文就將二者的動(dòng)作節(jié)奏作出區(qū)分。

        (二)流水句的使用

        流水句雖然看似自由松弛、虛實(shí)不定,但是整體有一條以事物發(fā)展規(guī)律為主的邏輯線,故形散而神不散。漢語(yǔ)中的流水句比英語(yǔ)的主從結(jié)構(gòu)更加靈活、多變,在翻譯《老人與?!愤@一動(dòng)作描述多的作品時(shí),張愛(ài)玲就使用了大量的流水句,以還原原作語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)感及表現(xiàn)力。另外,為了更符合漢語(yǔ)讀者的閱讀心理,使得譯文更加傳神,張愛(ài)玲也需要借助流水句這種沒(méi)有太多語(yǔ)法限制的句式打破原文的結(jié)構(gòu)。比如,“He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boat and knew they were right in the months of sudden bad weather.”原文是典型的“樹(shù)形”框架,張愛(ài)玲就以老人的心理意識(shí)流動(dòng)為線索,大膽地使用流水句將原文翻譯出來(lái),即:“他想,乘著個(gè)小船出去,看不見(jiàn)陸地,有些人覺(jué)得害怕;在有一種季節(jié)里,天氣會(huì)忽然變壞,這也是的確是危險(xiǎn)的,他知道。”表面上譯文自由松散,每個(gè)小句之間甚至沒(méi)有連接詞,但是將老人變化豐富的內(nèi)心世界通過(guò)跳躍的、延伸的、靈動(dòng)的流水句刻畫(huà)了出來(lái)。

        三、張愛(ài)玲譯本《老人與?!分械那楦猩?/p>

        上文中提到,張愛(ài)玲翻譯《老人與海》的初衷就是因?yàn)檫@是她“所看到國(guó)外書(shū)籍里最?lèi)?ài)的一本”,通過(guò)這本書(shū),張愛(ài)玲與海明威產(chǎn)生了藝術(shù)及人生上的共鳴,故此張愛(ài)玲譯本的《老人與海》能夠使讀者感受到更加濃烈的情感色彩。具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (一)原文中人物情感的理解

        《老人與?!吩挠幸恍┘?xì)致的情感描寫(xiě)片段,本就擅長(zhǎng)描寫(xiě)情感的張愛(ài)玲在翻譯時(shí),又立足于自身對(duì)原文情感的理解,對(duì)一些詞語(yǔ)進(jìn)行了美化,以更好地表達(dá)原文情感。比如,在描寫(xiě)老人的外貌時(shí),原文為the brown blotches,很多男性譯者會(huì)將其直譯為“棕色的斑”,張愛(ài)玲則翻譯為“棕色的腫起的一塊塊”,這種模糊化的翻譯策略就是對(duì)老人形象的美化,既保留了原文的風(fēng)貌,又弱化老人形象中的不足之處,強(qiáng)調(diào)老人堅(jiān)毅的性格。又如,孩子直接稱(chēng)呼老人為old man時(shí),男性譯者會(huì)直譯為“老頭兒”,而張愛(ài)玲則使用了“老頭子”,這個(gè)稱(chēng)呼體現(xiàn)出老人與孩子的親昵,證明二者之間有著特殊的情感關(guān)系,也能使讀者從這個(gè)稱(chēng)呼中體會(huì)出譯者對(duì)原文細(xì)膩的情感理解。

        (二)原文中人物的宿命感

        《老人與?!吩闹械睦先耸且粋€(gè)勇于斗爭(zhēng)、永不服輸?shù)男蜗?,而張?ài)玲對(duì)《老人與海》的理解則是“充滿了生命的辛酸”,因?yàn)槔先诵枰耙淮斡忠淮蔚刂匦伦C明他的能力”,因此原文中大魚(yú)身上的血腥味引來(lái)鯊魚(yú)的片段,張愛(ài)玲在翻譯時(shí)就加入了自己的思考與理解,原文為“This is what we waited for,he thought,so now let us take it”。對(duì)于Let us take it,男性譯者在翻譯時(shí)認(rèn)為老人此時(shí)是需要與大魚(yú)一起迎接鯊魚(yú)的挑戰(zhàn),因此將其譯作“現(xiàn)在我們應(yīng)戰(zhàn)吧”,帶有強(qiáng)烈的斗志,但是張愛(ài)玲將其翻譯為“現(xiàn)在我們來(lái)接受它吧”。其實(shí)按照原文無(wú)論翻譯成“應(yīng)戰(zhàn)”還是“接受”都合情合理,但是張愛(ài)玲認(rèn)為老人與鯊魚(yú)的斗爭(zhēng)是辛酸的、無(wú)奈的,接受也是被動(dòng)的,仿佛接受宿命的安排。

        總之,與其他男性譯者相比,張愛(ài)玲作為一個(gè)女性,其翻譯的《老人與?!犯⒅赝诰蚶先松砩系娜诵约扒楦惺澜纾虼怂g本中的老人既是勇敢的、戰(zhàn)斗的,又是孤獨(dú)的、安靜的,甚至還有懷疑、服輸?shù)囊幻妫欢@些特質(zhì)并不影響老人“硬漢”形象的塑造,反而向讀者呈現(xiàn)出一個(gè)多面的、立體的、富有人性的形象,使讀者既能看到老人“剛強(qiáng)”的一面,又能看到他“溫存”的一面。另外,張愛(ài)玲在翻譯時(shí)準(zhǔn)確感知到原文的韻味,并不拘泥于原文,因此從她的譯文中讀者可以看到男性譯者版本中所沒(méi)有的女性意識(shí),并感受到原著的情感色彩及語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)之美。

        猜你喜歡
        流水情感
        傣家跟著流水走
        如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
        流水
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:26
        被情感操縱的人有多可悲
        失落的情感
        北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
        情感
        如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
        流水有心
        小河流水嘩啦啦
        情感移植
        内射合集对白在线| 最全精品自拍视频在线| 久久人妻中文字幕精品一区二区 | 亚洲一区二区日韩在线| 中国国产不卡视频在线观看| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 午夜短视频日韩免费| 91精品国产色综合久久不| 人妻少妇不满足中文字幕| 国产午夜福利片| 国产一级片毛片| 日韩熟女精品一区二区三区视频 | 日韩人妻有码中文字幕| 真实夫妻露脸爱视频九色网| 在线看片免费人成视频久网下载 | 欧美日韩一线| 人妻1024手机看片你懂的| 老师开裆丝袜喷水视频| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 国产一级一片内射在线| 一区二区三区视频在线观看免费| 午夜福利试看120秒体验区| 久久噜噜噜| 亚洲精品中文字幕码专区| 国产精品成人黄色大片| 亚洲国产精品av在线| 99在线精品免费视频九九视| 亚洲Av午夜精品a区| 国产一区二区三区av在线无码观看| 亚洲无线码1区| 亚洲精品岛国av一区二区| 亚洲成av人的天堂在线观看| 丝袜AV在线一区二区三区| 精品国产一区二区三区毛片| 国产午夜在线视频观看| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| 亚洲中文字幕乱码免费| 91久久香蕉国产熟女线看| 人妻少妇偷人精品免费看| 毛片24种姿势无遮无拦| 国内精品久久久久久久久蜜桃|