王一琳
引進(jìn)版圖書是我國圖書市場的重要組成部分,是我國讀者接收世界各地優(yōu)秀思想和觀點的橋梁。把好引進(jìn)版圖書的質(zhì)量關(guān),提高譯稿編校質(zhì)量,是編輯最為重要的責(zé)任?,F(xiàn)結(jié)合筆者的工作實踐,淺析引進(jìn)版圖書譯稿中常見的幾種翻譯錯誤,以期為提高編校質(zhì)量提出應(yīng)對策略。
圖書是世界各地優(yōu)秀思想和觀點的載體。高質(zhì)量的引進(jìn)版圖書不僅能為圖書市場注入新的活力,還能影響國內(nèi)的讀者和作者,豐富人們的精神文化生活,激發(fā)人們的學(xué)習(xí)熱情,提高人們生活和工作的質(zhì)量,是我們與世界文化進(jìn)行對話的良好渠道。
近年來,很多引進(jìn)版圖書的譯稿質(zhì)量良莠不齊,嚴(yán)重影響了讀者的閱讀體驗和市場的健康發(fā)展。因此,圖書編輯要格外重視譯稿的編校質(zhì)量問題,把好引進(jìn)版圖書的質(zhì)量關(guān)。接下來,筆者將淺析譯稿中幾種常見的翻譯錯誤,為提高編校質(zhì)量提出策略。
幾種常見的翻譯錯誤
時間、年代、數(shù)字翻譯錯誤
時間、年代是書稿中出現(xiàn)頻率極高的一種元素,而這種元素往往會成為翻譯錯誤的“災(zāi)區(qū)”之一。比如,“1840s”應(yīng)該翻譯成“19世紀(jì)40年代”,有些譯者可能會因為業(yè)務(wù)不精、注意力不集中等,將其翻譯成“18世紀(jì)40年代”“1840年”或“1840年代”。
在科技、歷史、財經(jīng)等類型的書稿中,經(jīng)常出現(xiàn)代表較大數(shù)字的單詞,如“million”“billion”“trillion”等,這些單詞意味著較多的數(shù)位、有別于中文計數(shù)習(xí)慣的計數(shù)方式和令人眼花繚亂的數(shù)字串。有些譯者會在翻譯數(shù)字的過程中出現(xiàn)錯誤,比如翻譯出來的數(shù)字比正確的數(shù)字少一個“0”,或者錯把“幾十”翻譯成“十幾”,由此導(dǎo)致信息傳遞不準(zhǔn)確。
人名、地名、書名等翻譯錯誤
社科、歷史、哲學(xué)等類型的書稿中會出現(xiàn)大量人名、地名、書名等元素,這些元素也是譯者經(jīng)常錯譯的點。
經(jīng)過長期調(diào)整和規(guī)范,很多人名、地名在《辭?!贰⑷嗣~典和地名詞典等工具書中都有了標(biāo)準(zhǔn)、固定的譯法。然而,很多譯者會忽視規(guī)范,不注重對工具書的查閱,僅憑自身知識儲備和經(jīng)驗進(jìn)行翻譯。比如,把亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)翻譯成亞當(dāng)·史密斯,把澳大利亞山脈(Australian Alps)翻譯成澳大利亞的阿爾卑斯山。
另外,書稿中也會出現(xiàn)一些書名、唱片名、歌名等,這些也是譯者常常錯譯的內(nèi)容。比如,很多外版書籍在我國已有譯作,譯者在遇到書名時,如果不查詢它是否已經(jīng)有中文版、中文版的書名是什么,就可能按照原書名直譯,這樣就容易造成張冠李戴,使讀者接收到的信息與真實信息不匹配。
相似單詞翻譯錯誤
“長得像”的單詞也會導(dǎo)致譯者錯譯,尤其是“長得像”的單詞屬于同一個領(lǐng)域的時候。比如,ailment(疾?。┖虯lzheimer(阿爾茨海默?。┩瑢儆卺t(yī)學(xué)名詞,Austria(奧地利)和Australia(澳大利亞)都表示國籍,如果譯者因看錯單詞導(dǎo)致錯譯,那么錯誤很可能會隱蔽在通順的語句中,且不容易被編輯發(fā)現(xiàn)。
專有名詞和專業(yè)性知識翻譯錯誤
專有名詞和專業(yè)性知識的翻譯能在一定程度上體現(xiàn)譯者在書稿內(nèi)容所屬領(lǐng)域的專業(yè)性。譯者如果在該領(lǐng)域沒有足夠的知識儲備,或者對其不具備足夠的敏感度,就容易出現(xiàn)翻譯錯誤。
比如ice age這個詞,根據(jù)術(shù)語在線,它的含義為“冰期”,而不了解該名詞的譯者容易把它翻譯成“冰河時代”“冰川時代”。從專業(yè)性的角度來講,這明顯是不規(guī)范的。Ninety-five Theses指的是馬丁·路德的《九十五條論綱》,譯者如果對相關(guān)知識不了解,就可能會翻譯成“95篇論文”。
同一詞匯前后翻譯得不一致
書稿中的人名、地名、書名、專業(yè)名詞等,時常出現(xiàn)前后不一致的情況。前后不一致有幾種類型,有些容易被編輯發(fā)現(xiàn),有些不容易被發(fā)現(xiàn)。
容易被發(fā)現(xiàn)的類型有:兩處離得很近;容易辨別。比如,Emily這個人名可能會有“艾米麗”“埃米莉”等不同譯法,編輯能比較容易地辨認(rèn)出這些譯法很可能是由同一個人名翻譯過來的,如果“艾米麗”和“埃米莉”離得比較近,編輯就能輕松地找出這個錯誤,進(jìn)行修正。
不容易被發(fā)現(xiàn)的類型有:兩處離得很遠(yuǎn);譯法差別較大。如果兩處離得比較遠(yuǎn),編輯在審到后一處時很可能已經(jīng)忘記前一處的譯法了,就可能忽略這個錯誤;另外,如果不同譯法差別過大,編輯辨認(rèn)不出來,那么這種錯誤也可能被忽略,如Syracuse這個地名有“錫拉庫薩”“敘拉古”等譯法,對該地名不熟悉的編輯很可能會以為這是兩個不同的地方,從而忽略這個前后不一致的錯誤。
邏輯錯誤
當(dāng)書稿內(nèi)容具有一定的邏輯性時,如果對原文內(nèi)容理解得不透徹,譯者就容易出現(xiàn)邏輯錯誤。比如,譯者如果沒有弄清楚事件的因果關(guān)系、事物之間的聯(lián)系,就有可能翻譯出語意混亂的文字,甚至顛倒黑白。
筆誤
此類錯誤通常是由譯者打字時選錯選項或輸入錯誤的數(shù)字,后續(xù)校對檢查時也沒有發(fā)現(xiàn)造成的。有時,錯誤的詞語選項和正確的詞語選項翻譯出的語句都比較通順,不僅譯者不容易檢查出來,編輯也不容易發(fā)現(xiàn)。比如,“精英”和“經(jīng)營”的拼音相同,譯者在翻譯企業(yè)管理類稿件時,如果誤把“經(jīng)營”輸成“精英”,而且語句通順,那么這個錯誤就很可能一直延續(xù)下去,不被譯者和編輯發(fā)現(xiàn)。
譯者主觀錯誤
譯者在翻譯書稿時應(yīng)尊重原文語意,但是,有些原文比較深奧晦澀,譯者如果不理解原文,就會加入自己的想法,有的想法是合理的,有的想法則過于主觀。如果譯者不結(jié)合上下文內(nèi)容,不結(jié)合歷史背景,不從作者的角度去揣摩語意,而是隨意地、過于主觀地加入自己的想法,就容易畫蛇添足,偏離作者的本意。
產(chǎn)生錯誤的原因
譯者的專業(yè)知識儲備不足
譯者的專業(yè)水平會直接影響書稿的翻譯質(zhì)量,如果譯者的專業(yè)知識儲備不足,就很難駕馭專業(yè)性較強的書稿。
比如,有些譯者更擅長翻譯文學(xué)作品,如果遇到專業(yè)性較強的書籍,就可能缺乏專業(yè)上的敏感度,主要表現(xiàn)為不了解相關(guān)歷史背景,不了解某個詞在不同歷史時期或不同場景的不同譯法,不了解作者的思想觀點,不了解專業(yè)詞匯的正確譯法及縮寫,不知道通過哪些途徑查找專業(yè)資料等,這樣翻譯出來的文字就會“欠火候”,嚴(yán)重者可能會錯誤百出。
譯者的英語水平或中文書面表達(dá)水平欠佳
有些譯者在某個領(lǐng)域具有非常扎實的專業(yè)知識,但英語水平或中文書面表達(dá)水平欠佳,這樣就容易出現(xiàn)文字生硬,錯別字和病句較多,一些英文習(xí)語未被準(zhǔn)確表達(dá)出來,甚至讓人覺得不知所云的情況。在一些冷門的領(lǐng)域,研究人員較少,具備較高專業(yè)水準(zhǔn)、英語水平和中文書面表達(dá)能力的譯者更少,尤其容易出現(xiàn)上述問題。
譯者的態(tài)度不端正或精力不足
大多數(shù)譯者在面對書稿時都保持著認(rèn)真、端正的態(tài)度。但也有少數(shù)譯者由于各種原因,比如主業(yè)工作繁忙等,精力分散,無法認(rèn)真翻譯書稿,這就可能導(dǎo)致看錯單詞、無法理解原文的真實含義、頻繁使用翻譯軟件、拖稿、敷衍了事等情況發(fā)生??上攵?,這樣的譯稿,出現(xiàn)錯誤的概率也會大大增加。
缺少校對、統(tǒng)稿環(huán)節(jié)
校對是翻譯過程中重要的一環(huán)。如果沒有進(jìn)行有效的校對,譯者在交稿前就無法排查出錯誤,這些錯誤包括某些語句表達(dá)得含糊不清、對某個詞匯翻譯得前后不一致等。
如果書稿由兩名及以上譯者共同完成,那么譯者就要格外重視統(tǒng)稿環(huán)節(jié),因為多譯者創(chuàng)作很容易出現(xiàn)水平參差不齊、語言風(fēng)格大相徑庭、前后不一致等問題。有效的統(tǒng)稿有利于譯者發(fā)現(xiàn)翻譯錯誤、統(tǒng)一語言風(fēng)格、梳理全文脈絡(luò),以便在交稿前對譯稿進(jìn)行修改和潤色。
缺少對工具書和官方資料的查閱
對于專業(yè)性較強的書稿,如果缺少對工具書和官方資料的查閱,那么翻譯錯誤出現(xiàn)的概率一定會大大增加。有些譯者可能覺得,在遇到人名、地名或?qū)I(yè)名詞的時候簡單搜索一下網(wǎng)絡(luò)信息或者使用翻譯軟件就可以了,但是搜索結(jié)果往往真假難辨,譯者通常很難判斷其真?zhèn)魏蛯I(yè)性。
另外,隨著當(dāng)今社會知識和信息的發(fā)展與更新,工具書和官方資料的內(nèi)容也在不斷修改,很多說法也會隨之改變,譯者如果因循守舊,過于相信網(wǎng)絡(luò),沒有質(zhì)疑精神,就可能會使用已被淘汰甚至錯誤的詞匯。
編輯如何發(fā)現(xiàn)、避免翻譯錯誤
選擇適合書稿的譯者
拿到一本書稿,首先要根據(jù)它的內(nèi)容所屬的領(lǐng)域?qū)ふ液线m的譯者。如果書稿專業(yè)性較強,那么最好尋找在相關(guān)專業(yè)頗有建樹、有一定翻譯經(jīng)驗的譯者,以便保證譯稿的質(zhì)量;如果書稿專業(yè)性不是很強,屬于比較普遍的大眾讀物,那么最好尋找文字功底較強的譯者,使書稿具有較強的可讀性。
面對不同的稿件,只有綜合比較譯者的專業(yè)背景、英語水平、文字功底等,才能選出合適的譯者。
重視試譯環(huán)節(jié)
試譯是篩選最優(yōu)譯者的關(guān)鍵環(huán)節(jié),編輯必須格外重視。
試譯片段最好選取整本書稿中偏難的部分。有些書稿的知識是由淺入深的,如果簡單地從全文的開頭選擇試譯片段,很可能無法試出譯者對書稿的駕馭能力。因此,編輯在評估選題時就要把握全文的整體脈絡(luò),了解每一章或每一個部分的內(nèi)容,以便選擇合適的試譯片段。
拿到幾份試譯稿后,編輯要綜合多個因素來選擇譯者。編輯要對譯文的準(zhǔn)確性進(jìn)行判定,看哪位譯者的語言更通曉暢達(dá),哪位譯者的文筆最好,以確保譯文真正做到“信、達(dá)、雅”。編輯要盡可能選擇與原文契合度最高的版本,比如,若原著婉約柔美而譯文直白生澀,則會導(dǎo)致原文的呈現(xiàn)效果大打折扣。
加強與譯者的溝通
在選擇了合適的譯者之后,編輯應(yīng)該加強與譯者的溝通,針對翻譯進(jìn)度、交稿時間、譯文格式、翻譯時需要注意的問題等事項與譯者進(jìn)行充分討論。
為了全程把控譯文質(zhì)量,編輯可以在譯者每翻譯完一章或一部分的時候?qū)ψg文進(jìn)行抽查,看看譯文存在哪些方面的問題,并及時指出,以提醒譯者在后面的翻譯過程中避免出現(xiàn)這些問題。
為了讓譯者更加高效地進(jìn)行翻譯,編輯可以提前給譯者提供常用的工具書和專業(yè)資料,如《辭海》、人名詞典、地名詞典、術(shù)語在線等,以便譯者在翻譯過程中有意識地遵循編輯規(guī)范,如此既能提高準(zhǔn)確性,又有利于編輯加工。
編輯還應(yīng)該按照出版計劃和翻譯合同隨時與譯者核對進(jìn)度,提醒譯者按時交稿、做好校對和統(tǒng)稿工作。
建立譯者庫
每一位譯者都有自己的特點,為了更快速、精準(zhǔn)地選出合適的譯者,有必要在編輯部內(nèi)或分社內(nèi)建立譯者庫。譯者庫的內(nèi)容可以包含譯者的專業(yè)背景、擅長的語種、學(xué)術(shù)背景、職業(yè)、翻譯經(jīng)驗、已出版譯作、編輯評價等,還可以結(jié)合實際情況設(shè)置黑名單,如此可大大提高編輯選擇譯者的效率。譯者庫的維護(hù)工作可以交由專門的編輯負(fù)責(zé),維護(hù)工作包括整理譯者資料、收集編輯意見以及定期將更新的內(nèi)容推送給各位編輯等。
豐富自身知識儲備
編輯接觸的書稿種類通常不是單一、局限的,即使編輯專攻某一類別的書稿,書稿內(nèi)容也會涉及其他領(lǐng)域的知識。在學(xué)科交叉、知識融合現(xiàn)象已經(jīng)十分普遍的情況下,編輯要在業(yè)余時間增加閱讀量,在日常生活中養(yǎng)成學(xué)習(xí)和隨記的習(xí)慣,不斷豐富自身的知識儲備。偶然儲備的知識有可能會在書稿中出現(xiàn),因此,知識儲備量越大,就越有助于編輯判斷譯文的準(zhǔn)確性。
勤查工具書和官方資料
編輯一定要重視工具書和專業(yè)資料的查閱。即使譯者再仔細(xì)認(rèn)真,也難免有疏漏,或者出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)那闆r。
有些譯者有自己的行文風(fēng)格,喜歡用比較口語化的詞句,甚至?xí)栽煸~匯;有些譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊庾R,不愛查資料,全憑直覺翻譯。面對各種情況,編輯要勤查字典、詞典,多查閱專業(yè)資料,認(rèn)真打磨語言,結(jié)合上下文內(nèi)容仔細(xì)推敲,以便在保持譯者文風(fēng)的基礎(chǔ)上,保證書稿內(nèi)容的準(zhǔn)確性和語言的規(guī)范性。
培養(yǎng)敏感點
編輯要善于發(fā)現(xiàn)錯誤,這就要求編輯要培養(yǎng)自己的敏感點。上文幾種常見的翻譯錯誤,都是編輯應(yīng)該時刻注意把握的易錯點。編輯在審稿時,尤其是遇到這些易錯點時,要提醒自己停下來,查一查,核一核,思考一下。比如,在遇到“高于”“小于”等表示比較的詞時,要梳理一下邏輯;在遇到讀不懂的句子時,要提醒自己這句話很有可能被譯錯了,繼而仔細(xì)分析原文,把讀不懂的句子解讀清楚。通過這些方式,把易錯點培養(yǎng)成自己的敏感點。編輯還應(yīng)經(jīng)常學(xué)習(xí)質(zhì)檢報告,并加以總結(jié),讓出現(xiàn)頻率高的錯誤類型成為自己的敏感點。
此外,編輯要重視意識形態(tài)問題。有些國外作者對我國的了解不多,可能會在某些事上做出不恰當(dāng)?shù)呐袛?。如果引進(jìn)版圖書原稿中出現(xiàn)這類內(nèi)容,那么編輯不僅要提醒譯者注意書稿中不符合我國國情、與我國方針政策不一致的內(nèi)容,還要在審稿時對政治性問題保持敏感,確保傳遞給讀者的是正確的信息。
總結(jié)適合書稿和適合自己的方法
每一種類型的書稿都有適合它的審讀方法,編輯在審讀時可以隨時隨地加以總結(jié)。
比如,如果書稿中包含大量的人名和地名,可以將譯文和原文、修改前和修改后的文本都列在一個表格中,以防前后不一致或漏改。
再如,如果書稿中包含大量數(shù)字,如時間,年代,較大的數(shù)字、金錢數(shù)額等,可以添加一個統(tǒng)一核對環(huán)節(jié),這樣能夠有效排查弄錯數(shù)位、時間換算出錯等問題。
綜上所述,編校質(zhì)量是編輯工作的重點,是圖書質(zhì)量的重中之重,提高引進(jìn)版圖書的編校質(zhì)量是一個永不過時的話題。首先,編輯必須在選擇譯者、培養(yǎng)譯者、與譯者磨合上多下功夫。其次,編輯必須養(yǎng)成良好的審稿習(xí)慣,從整體上把握書稿內(nèi)容,保證語言通順、邏輯正確,時刻注意易錯點,多查資料,保持敏感,總結(jié)方法,終身學(xué)習(xí)。只有這樣,才能為讀者提供高質(zhì)量的引進(jìn)版圖書,傳遞精準(zhǔn)、優(yōu)質(zhì)的信息。
(作者單位:中國科學(xué)技術(shù)出版社)