亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西文化交流史中的蘇東坡詩文

        2024-05-11 20:50:06姚達(dá)兌
        讀書 2024年5期
        關(guān)鍵詞:王者東坡蘇東坡

        姚達(dá)兌

        蘇東坡詩文西譯外傳,始于何時?一九九四年二月,《讀書》雜志曾刊出柳葉所撰《英譯〈蘇東坡文選〉》一文,提及李高潔(Cyril D. Le Gros Clark)的譯著及其與錢鍾書交往等事。一九三一年,英國漢學(xué)家李高潔出版了其譯《蘇東坡文選》(Selections from the Works of Su Tung-po)一書,不久錢鍾書先生在《清華周刊》上發(fā)表一篇書評評騭其譯文,后來李氏敬佩錢先生,邀請錢先生為其書再版撰序。李高潔的譯著,是第一部以書單行的東坡西譯作品。在此之前,東坡詩文在域外的傳播,都是單句、單篇的外譯,或存在于選集中,或出現(xiàn)于外文文章的引用中。

        二〇一八年萬燚在其著《美國漢學(xué)界的蘇軾研究》中指出,一八三九年普魯士來華傳教士郭實(shí)臘(K. F. A. Gützlaff,1803-1851)在《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)上刊出了一篇針對《蘇軾全集》的書評,因而郭氏是英語世界蘇軾研究第一人。此后,徐華在二〇二一年完成的博士論文中指出,東坡詩文在英語世界的首譯是一八三八年郭實(shí)臘所譯的東坡詩《贈眼醫(yī)王彥若》。

        郭實(shí)臘的譯作附在伯駕(Peter Parker,1804-1888)的一份報(bào)告之后。一八三五年,美國來華醫(yī)學(xué)傳教士伯駕在廣州創(chuàng)辦了一個眼科診所,這便是著名的博濟(jì)醫(yī)局的前身。博濟(jì)醫(yī)局是近代中國最早的一家西醫(yī)學(xué)府,后因紀(jì)念孫中山先生在此學(xué)醫(yī),改名為孫逸仙紀(jì)念醫(yī)院,現(xiàn)屬中山大學(xué)。伯駕引進(jìn)了當(dāng)時最先進(jìn)的西方眼科,同時也引進(jìn)了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)。伯駕每半年為這家眼科診所撰寫一份報(bào)告,這些報(bào)告在歐美和中國幾個英文雜志同時刊載,后來又在美國有重刊,還被轉(zhuǎn)譯為法語在法國重刊。伯駕在一八三八年上半年的報(bào)告中,提及診所自開業(yè)以來一共醫(yī)治了四百六十六位白內(nèi)障患者,其中八十四位是近半年的就診患者。這些數(shù)據(jù),反映出伯駕的醫(yī)術(shù)高超,已經(jīng)贏得了極佳的聲譽(yù)。伯駕的報(bào)告最后一頁附有上述東坡詩的譯文,因有多個雜志轉(zhuǎn)載的緣故,郭實(shí)臘所譯東坡詩也就在域外廣為傳播開來。

        伯駕在譯文之后,附有按語說明。起因是一位名叫馬思雅(Ma Szeyay音譯)的文人,患有白內(nèi)障,經(jīng)由伯駕操刀做完手術(shù),重新獲得了視力。故而馬氏送來一把鍍金的扇子表示感謝。馬氏在扇上抄錄了東坡的一首詩。馬氏的一位朋友,在扇子的另一面畫了一幅冬松圖。他們送此扇向伯駕道謝,像東坡寫詩向眼醫(yī)王彥若表達(dá)感謝和敬佩的感情一樣。此時廣州正處夏暑,炎熱難耐,二友希望此扇或可助醫(yī)生驅(qū)熱消暑。

        盡管伯駕沒有指出這首詩的詩題,但不難通過譯文推測到原作是《贈眼醫(yī)王彥若》。東坡三十五歲(一〇七二)始患眼疾,其文集中多次提及。此詩作于元豐八年(一〇八五),東坡于詩中描述了著名眼醫(yī)王彥若一邊談笑自若,一邊為患者做了極難的眼科手術(shù),助人恢復(fù)了視力。伯駕是經(jīng)驗(yàn)豐富的眼科醫(yī)生,據(jù)此詩判斷患者的眼中長了“翼狀胬肉”(pterygium)。東坡原詩中“翳”字出現(xiàn)了四次,都被郭實(shí)臘譯成了“cataract”(白內(nèi)障)。伯駕根據(jù)醫(yī)學(xué)知識判斷,白內(nèi)障是晶狀體,而“翳”是眼睛表面的一種膜狀物,故而可能東坡詩中所指,應(yīng)是翼狀胬肉。在這里伯駕加入了他的注釋:“pterygium”這個詞,是古希臘語演變而來的,原意為“翅膀”。這個意思,正好符合《康熙字典》中的“翳”字的解釋:“翳”表示門或窗戶上的屏風(fēng)、昏暗、遮陰,類似翅膀,能開合或關(guān)閉等。他又引述馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)《華英字典》對“翳”字的解釋:“一種雨傘、陽傘或扇子,用來遮蓋,或屏蔽?!辈{報(bào)告中所附的英譯東坡詩,出自郭實(shí)臘之手。

        另據(jù)筆者調(diào)查,東坡西譯,最早可追溯至一七二八年法國來華耶穌會士馬若瑟(Joseph de Prémare,1666-1736)用拉丁文翻譯的蘇東坡詩文中的片段。這個片斷出自東坡《王者不治夷狄論》一文,譯文載于馬氏所著 《漢語札記》。馬若瑟在十七八世紀(jì)中西文化交流史、中國文學(xué)西傳史等方面有多項(xiàng)開創(chuàng)性的功績,可謂是“中國文學(xué)西傳”第一功臣。一七二八年他以拉丁語寫成的《漢語札記》,是第一部關(guān)于漢語語法的著作。該書代表了十八世紀(jì)西方研究漢語的最高水平,書中所選文句皆取自中國經(jīng)典作品。然而,《漢語札記》一書在馬若瑟生前未曾出版。該書稿后被法國漢學(xué)家雷慕沙在法國皇家圖書館發(fā)現(xiàn),雷氏請其學(xué)生儒蓮謄抄了數(shù)份。這些抄本中的一份,寄給了在英屬馬六甲的馬禮遜。馬禮遜向多方爭取出版資助,終于一八三一年在馬六甲英華書院出版了該書。馬禮遜后來又寄了一份給在廣州的裨治文(Elijah C. Bridgman,1801-1861)。裨治文是首位自美國來華的傳教士。裨氏請其親戚裨雅各(James Granger Bridgman,1820-1850)將其譯成英文,于一八四七年在廣州《中國叢報(bào)》印刷所印行。

        《漢語札記》一書的第二部分分為五章,主要討論書寫語言的風(fēng)格。其中第三章節(jié)選了一些重要作家作品的文段進(jìn)行分析,包括了《易經(jīng)》《詩經(jīng)》《書經(jīng)》《大學(xué)》《論語》《莊子》《揚(yáng)子》《荀子》,以及歐陽修和蘇東坡—先秦之后入選者僅歐陽修和蘇東坡兩人。馬若瑟征引蘇東坡《王者不治夷狄論》一文中的一個句子來做風(fēng)格分析。這個句子是:“夷狄不可以中國之治治也。譬若禽獸然,求其大治,必至于大亂。先王知其然,是故以不治治之,治之以不治者,乃所以深治之也?!薄稘h語札記》書稿完成于一七二八年,在一八三一年出版之前曾有多個抄本。筆者已讀到藏于法國國家圖書館的一七二八年二稿(一稿為殘稿,藏于大英圖書館。二稿是定本、最全),也讀過一八二五年、一八三〇年完成的兩個抄本。故而可以斷定:東坡西譯,始于一七二八年馬若瑟,出處是其用拉丁語撰成的《漢語札記》?!稘h語札記》在一八三一年刊行之后,英語世界才開始關(guān)注東坡詩文,遂有郭實(shí)臘等人針對東坡《王者不治夷狄論》的批評。也正因?yàn)榇藭某霭?,方有一八三一至一八四二年間,郭實(shí)臘在其多種論著中多次提及東坡及其詩文。一八四二年三月,郭實(shí)臘發(fā)表了一篇針對《蘇東坡全集》的長書評,使用了一種陰陽怪氣的語調(diào),給予東坡著作較多負(fù)面的評價。這是為何?也與《王者不治夷狄論》一文有關(guān)。

        蘇軾所處的時代,宋朝一直有邊境隱患。遼、西夏等對宋虎視眈眈。嘉祐六年(一〇六一)六月,宋與西夏訂下了屈野河西劃界的協(xié)議。據(jù)《宋會要輯稿》,嘉祐六年八月十七日,蘇軾、蘇轍兩兄弟同赴秘閣制科考試。這場考試是考“秘閣六論”,即六篇命題作文,題目是:《王者不治夷狄》《禮義信足以成德》《劉愷丁鴻孰賢》《禮以養(yǎng)人為本》《既醉備萬?!贰缎蝿莶蝗绲抡摗?。其中《王者不治夷狄》一題,出自《春秋公羊傳》經(jīng)文“公會戎于潛”句。因而,對宋而言,遼和西夏是夷狄,主動與夷狄議和,始終是折辱之事,故而此題既考經(jīng)傳,也要求答題者回應(yīng)時事,為此前重要?dú)v史事件寫出合理化的解釋。

        經(jīng)文“公會戎于潛”,其中“公”即魯隱公,背景是隱公二年春,隱公與戎人在“潛”這個地方會談,但未能談攏,同年八月雙方才達(dá)成協(xié)議,故而經(jīng)文后續(xù)有一句,“秋,八月庚辰,公及戎盟于唐”。前句只說“會”,即僅有會談,沒有結(jié)果,而后句則是強(qiáng)調(diào)了“盟”,即已結(jié)盟。春秋三傳中,《左傳》有更詳細(xì)的筆墨寫出歷史事實(shí)。《左傳》此段有曰:“二年春,公會戎于潛,修惠公之好也。戎請盟,公辭?!焙笪挠钟欣m(xù):“戎請盟。秋,盟于唐,復(fù)修戎好也?!庇蛇@幾句可知,二月,戎人請求和盟,所以隱公赴“會”,對方是想重修“惠公之好”?;莨珵殡[公之父親,素與戎人有舊盟,此前兩邦關(guān)系友好?!洞呵铩芬粫噪[公元年(公元前七二二年)開始。魯惠公崩逝,隱公庶出,代其弟太子允(恒公)掌國君之位。戎人請求會談之時,隱公暫攝君位,權(quán)力不穩(wěn),而且可能對戎人所提的條件他不滿意,故而“公辭”。過了大半年,到了八月,戎人又來請求會盟,這一次在“唐”這個地方確立了結(jié)盟的和約。潛、唐(棠地),皆在魯西南,中間隔著泗河,唐在西南更南的地方,離魯更遠(yuǎn)。據(jù)此可推斷:隱公提出的條件之一,便是戎人退到更南、更遠(yuǎn)的地方,到河的對岸去。但是,宋朝與遼、西夏的關(guān)系,卻與此局勢相反。此時的宋,常受夷狄侵?jǐn)_,明顯是較弱勢的一方。其時,屈野河?xùn)|西兩岸,本為宋朝管轄之地。宋朝為求暫時的和平,讓出利益,重議邊界,急訂和議。

        對“公會戎于潛”一句,何休這樣注解:“王者不治夷狄,來者不拒,去者不追而可矣。”東坡則依此句而展開論述。東坡認(rèn)為,經(jīng)文中“會”字很值得推敲,因?yàn)椤胺蛉种荒芤詴Y會,公亦明矣,此學(xué)者之所以深疑而求其說也”。因?yàn)槿秩瞬豢梢浴皶Y”的“禮”相待,因?yàn)槿值也豢赡堋盎d懷服”、得到教化,所以這個“會”字用得令人生疑。東坡認(rèn)為:“夫以戎之不可以化誨懷服也,彼其不悍然執(zhí)兵,以與我從事于邊鄙,則已幸矣。又況乎知有所謂會者,而欲行之,是豈不足以深嘉其意乎?不然,將深責(zé)其禮,彼將有所不堪,而發(fā)其憤怒,則其禍大矣?!币饧?,戎人不犯境,已是幸事。如果以“會盟”的禮儀、以華夏的禮儀,去要求蠻夷,而對方又做不到,則會令對方很難堪。這只會激怒對方,惹來更大的災(zāi)禍。但是,既然孔子用了這個“會”字,便必有其深意。東坡又強(qiáng)為之解如下:“仲尼深憂之,故因其來而書之以‘ 會,曰:若是足矣。是將以不治深治之也。由是觀之,《春秋》之疾戎狄者,非疾純?nèi)值艺?,疾夫以中國而流入于戎狄者也?!币驗(yàn)槭菍Ψ街鲃右蠼Y(jié)盟,所以雖有深憂,但仍可用“會”字來記錄。這樣做還有一層原因,那便是雖然戎狄不懂禮、不可教化,不可以華夏的治理方式去治理夷狄,但是自己不能失了禮數(shù)。所以說,《春秋》此處所寫的不是懼怕夷狄,而是怕中國失去了“禮”,墮落變成了夷狄。因而,東坡就此扣緊國家治理的主題,點(diǎn)出了其主旨:針對不同族群,要有不同的治理方式。

        此時的宋朝本是失地求和,但是官方的考卷竟然要考生為這種受辱的情況做正當(dāng)?shù)?、合理的解釋,以顯示出在道義上、文化上很有自信。東坡全文的論點(diǎn)是:“夷狄不可以中國之治治也。譬若禽獸然,求其大治,必至于大亂。先王知其然,是故以不治治之。治之以不治者,乃所以深治之也?!贝司浣Y(jié)合孟子的“人禽之辨”,區(qū)分中國與夷狄,直接將華夷之別等同于人禽之別。東坡《王者不治夷狄論》可謂是很高超的應(yīng)試作文,既扣緊了經(jīng)典傳釋來申論,又回應(yīng)了官方的意識形態(tài)要求。然而正因?yàn)檫@樣,此文反而算不上是上乘佳作,何況其論證過程中有曲解經(jīng)傳、枉顧歷史事實(shí)的情況。

        《王者不治夷狄論》中的句子,隱含了中心與邊緣、文明與野蠻的華夷觀念。這些觀念,通過馬若瑟的著作和翻譯,而為十九世紀(jì)的來華西方人所熟知。故而東坡的觀念,也經(jīng)常被引用,作為批駁的對象,或被放大,被當(dāng)成代表了中國的夷夏觀念。因而東坡詩文外譯的影響,與近代中外勢力此消彼長有一些關(guān)系。徐華曾指出,郭實(shí)臘“于一八三三年創(chuàng)辦的中文報(bào)刊《東西洋考每月統(tǒng)記傳》里不止一次刊登了蘇軾的作品,如創(chuàng)刊號的第一篇文章《論》,便引用了上文提及的蘇軾《王者不治夷狄論》中的同一段話”(徐華:《蘇軾文學(xué)作品的英譯與傳播研究》,湖南大學(xué)博士學(xué)位論文,二〇二一年,190頁)。筆者翻查雜志,核對原文后發(fā)現(xiàn),《東西洋考每月統(tǒng)記傳》創(chuàng)刊于道光癸巳(一八三三)六月,是月刊,郭實(shí)臘引述蘇東坡句子的文章《論》發(fā)表于道光癸巳八月一期,即該刊的第三期,而非創(chuàng)刊號。薛超睿在二〇一三年發(fā)表的論文指出: “一八三二年三月,東印度公司一位名叫胡夏米(Hugh Hamilton Lindsay)的職員在致蘇松太道吳其泰的書信中就已經(jīng)引用過這段話?!保ㄑΤ#骸短K東坡——英國漢學(xué)對蘇軾的最早接受》,載《中國文學(xué)研究》二〇一三年第四期,122頁)筆者查核相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),此論也有誤,胡夏米的引用,應(yīng)是在一八三二年六月二十三日之后。據(jù)胡夏米的英文信件可知,吳其泰在六月二十三日的回信時提及,中華夷夏觀念中的“夷”并非完全否定的概念,因?yàn)槊献犹峒傲怂春臀耐醵际恰耙摹?,故而,吳氏反問:“‘夷這個詞怎么會是不敬之詞呢?除非是在你自己的想象當(dāng)中才是不敬之詞。(How then can this term be disrespectful, except in your own imagination?)”吳其泰依據(jù)的是《孟子·離婁》一章中的句子:“舜生于諸馮,遷于負(fù)夏,卒于鳴條,東夷之人也。文王生于岐周,卒于畢郢,西夷之人也?!钡?,很快胡夏米發(fā)回了四條回應(yīng)意見,其第四條即是針對東坡《王者不治夷狄論》的觀念而闡發(fā)的。胡夏米將東坡原句譯為如下這一段話:“The E. and the Teih cannot be governed by the same rules of government as those of the central nation. They are like the brute creation (like birds and beasts); if liberal rules of government were applied to them, it would infallibly give rise to rebellious confusion. The ancient kings knew this well, and therefore ruled them without laws.”胡夏米據(jù)此推斷:在中國人的觀念里,“夷”即是蠻夷,代表了文明等級上的落后狀態(tài),所以“用此詞來指稱大不列顛的國民,對他們那個具有光榮特征的國家來說是一種侮辱,這樣刺激了他們的心靈,只會引起他們的敵意和惡意”。胡夏米應(yīng)該熟讀了東坡的整篇文章,因?yàn)樗疵娴厥褂昧藮|坡“彼將有所不堪,而發(fā)其憤怒,則其禍大矣”這一句的句意。

        一八三二年胡夏米對東坡這段話的翻譯,可能直接或間接地來自一八三一年出版的馬若瑟《漢語札記》。胡夏米或自己讀了該書,或間接地得自其好友郭實(shí)臘的轉(zhuǎn)譯。一八三二年二月,郭實(shí)臘和胡夏米等乘坐英國東印度公司的商船“阿美士德號”,從澳門出發(fā),沿海北上,途經(jīng)廈門、福州、寧波、上海,以及朝鮮等地。一八三四年,郭實(shí)臘將此段游歷寫成書,出版為《中國沿海三次航行記》(Journal of Three Voyages Along the Coast of China, 1831, 1832, 1833.London: Frederick Westley and A. H Davis, 1834),為其贏得了巨大的聲名。“阿美士德號”其實(shí)是一艘間諜船,此次非法航行,郭實(shí)臘為英國收集了不少中國沿海城市的情報(bào)。這些實(shí)地考察獲得的情報(bào),便為隨后發(fā)生的鴉片戰(zhàn)爭中的英國提供了作戰(zhàn)的參考。在胡夏米寫書信的同一時段,郭實(shí)臘也在其文章中引述過東坡這一段話。比如,在一八三三年《東西洋考每月統(tǒng)記傳》第三期上,郭實(shí)臘對該句中的華夷觀念有進(jìn)一步的反駁。

        此后,東坡《王者不治夷狄論》中的這一段話或相關(guān)段落,在十九至二十世紀(jì)初的一些中外關(guān)系著作中經(jīng)常出現(xiàn)。一八三六年,德庇時(John Francis Davis,1795-1890)所著的《中國人》第一卷中便直接摘錄了馬若瑟用拉丁語所譯的《王者不治夷狄論》段落,并附上他的英語轉(zhuǎn)譯和評論,批評了中國人的華夷觀念,以及對外國人的不友好。德庇時于一八四四年出任第二任港督,其漢學(xué)著作雖有偏見,觀點(diǎn)也有偏頗,但是因?yàn)槠涞匚坏娘@赫,其作品也就流傳廣遠(yuǎn)。一九一〇年美國學(xué)者馬士(Hosea Ballou Morse)在其所編的《中華帝國對外關(guān)系史》一書中,抄錄了德庇時英語轉(zhuǎn)譯的《王者不治夷狄論》片段,用以解釋十九世紀(jì)上半葉中國人對待外國人的態(tài)度。在抄錄完德庇時的英譯文段后,馬士更進(jìn)一步批評:“在理論上,中國人一向?qū)τ凇罉O其尊崇,這是可以相信的,他們治理不理解‘道的夷狄的原則,同對于他們自己人民實(shí)行的原則是兩樣的?!保R士:《中華帝國對外關(guān)系史 第一卷 一八三四至一八六〇年沖突時期》,張匯文等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店一九五七年版,129頁)由此可知,近代來華西方人中有一大部分認(rèn)為中國人排外排教,其直接引證的理論依據(jù)便是東坡的《王者不治夷狄論》。

        總之,東坡西譯,始于馬若瑟一七二八年的拉丁文譯文,后因在一八三一年的正式印行,遂引起了在華西方人的興趣,此后方有一八三八年郭實(shí)臘首次英譯東坡詩。郭實(shí)臘在近代時期東坡詩文的西譯和傳播過程中,起到了關(guān)鍵的作用。筆者遍閱《中國叢報(bào)》二十年間各卷文章便發(fā)現(xiàn),僅有郭實(shí)臘一人專門討論東坡及其詩文。一八四〇年之前的郭實(shí)臘對于東坡有頗多的尊重,這是延續(xù)自馬若瑟、馬禮遜等人對于中國偉大作家的尊敬,但是在一八四〇年之后郭實(shí)臘便開始對東坡有極不友好的評價。這種不友好的評價,來自鴉片戰(zhàn)爭前后英國對華的敵意。

        猜你喜歡
        王者東坡蘇東坡
        經(jīng)年守護(hù),靜待“王者歸來”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
        蘇東坡《獻(xiàn)蠔帖》
        誰是王者
        跳躍王者
        蘇東坡與佛印
        東坡詩元代接受論
        王者之風(fēng)
        寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:15
        宜興:東坡書院憶東坡
        華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:49
        蘇東坡學(xué)無止境
        特黄大片又粗又大又暴| av资源在线播放网站| 精品极品视频在线观看| 亚洲自偷自拍另类第1页| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产盗摄一区二区三区av| 欧美成人精品第一区| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 亚洲丁香五月激情综合| 亚洲综合伊人久久综合| 一个人看的www片免费高清视频 | 7194中文乱码一二三四芒果| 蜜臀av 国内精品久久久| 亚洲国产精品线观看不卡| 国产午夜三级精品久久久| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 国产女女做受ⅹxx高潮| 无码熟妇人妻AV不卡| 99久久精品国产91| 亚洲国产成人av在线观看| 无码少妇一级AV便在线观看| 久久精品国产亚洲av热九 | 一区二区视频资源在线观看| 亚洲中文字幕国产视频| 日产国产精品亚洲系列| 青草青草伊人精品视频| 中文字幕有码在线亚洲 | 日产精品一区二区三区| 强迫人妻hd中文字幕| 777米奇色狠狠俺去啦| 五月天综合在线| a国产一区二区免费入口| 国产码欧美日韩高清综合一区 | 日韩精品中文字幕第二页| 在线观看成人无码中文av天堂 | 久久露脸国产精品| 人妻精品久久中文字幕| 中文字幕亚洲精品专区| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 91精品国产91久久久无码95|