【摘要】近年來,中國文化走出去成為大熱話題,除了文學出版作品外,影視劇的外譯也是一種較為流行有效的方式。在我國播出十分成功的古裝劇《甄嬛傳》也出了英文字幕版,一時也引起不少關注。本文基于賴斯的翻譯批評理論,選取美版《甄嬛傳》的字幕翻譯及傳播度有效性進行分析,客觀評價其成功與不足之處,為以后的影視劇“走出去”提供借鑒與經驗。
【關鍵詞】影視劇外譯;走出去;字幕;傳播度;有效性
【中圖分類號】H085 ? ? ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)08-0076-05
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.08.024
隨著全球化及中國在國際上的地位日益提高,世界對于中國文化的關注度越來越高,由此引發(fā)了“中國文化走出去”的大熱話題。在對外傳播的方式中,影視劇在海外的播出無異于是一種有效可觀的手段,如《甄嬛傳》《蒼蘭訣》等作品在海外都受到了許多關注。因此對于以影視劇作載體,通過英譯字幕傳播中國文化的有效程度是一個十分具有價值的研究課題,以下將以美版《甄嬛傳》字幕翻譯為例,結合海外觀眾的反饋進行分析與論述。
一、影視劇文本特性
“只要有翻譯活動,就總會有人對這一活動及其成果有所評論?!盵1]對一個翻譯文本進行分析評價必定離不開評價的標準,賴斯的著作《翻譯批評——潛力與制約》中將文本功能作為翻譯批評的標準,將文本分為以內容為主的信息型文本和以形式為主的表達型文本、呼吁性文本和視聽媒體文本,《甄嬛傳》的字幕翻譯屬于視聽媒體文本。賴斯認為不同的文本決定譯者的翻譯方法,在進行評價時也應采用不同的標準。此外賴斯還將影響翻譯的語言范疇分為語義、詞匯、語法和文體,以下將基于這四個方面對《甄嬛傳》字幕進行分類論述。
對于字幕翻譯這種視聽媒體文本,涉及時間、空間、音樂、圖像、語音和口語六個因素的制約[2]。字幕翻譯較為特別的一點是對于時間和空間的限制,在出現的畫面中,字幕需要在與畫面同步的同時停留2-3秒,以便觀眾瀏覽。另外,不同的國家對字幕顯示的行數有不同的規(guī)定,這就為字幕翻譯帶來了更多的挑戰(zhàn),因此留給字幕翻譯的時間和空間都非常有限,對字幕翻譯進行分析時除文化隔閡因素外,也不可忽視這一因素,在語言差異下的譯文處理體現尤為明顯。
二、美版《甄嬛傳》字幕翻譯分析
(一)文化隔閡下的譯文處理
中英兩種語言背后承載著兩種截然不同的文化,也不可避免地面臨著巨大的文化隔閡,從詞匯到句意無一不體現這一點。詞匯對等是翻譯批評的標準之一,是指譯者在翻譯時選詞造句的能力,選詞是否對應原詞之意,是否只是字對字、詞對詞的簡單堆砌,在語境中該詞的選擇是否恰當合適。如以下幾例:
(1)原句:一丈紅
譯句:the Scarlet Red
(2)原句:從前芳貴人住的碎玉軒……
譯句:Suiyu Pavilion, where Lady Fang used to reside...
有研究人員提出“忠實于原文”已經成為“中國文學和文化‘走出去的絆腳石”,一味忠實卻導致譯文四不像,讀者也無法理解,這就需要采取不同的翻譯策略。例(1)的譯文算是較為巧妙的歸化處理,歸化指為目的語讀者提供熟悉的表述方式,例(1)中譯者則選用了“Scarlet”一詞進行歸化?!癝carlet”一為英語世界著作《紅字》,二也指《紅字》中宗教社會的恥辱的懲罰,是一種折磨,因此該詞在英語世界中為觀眾所熟知,而一丈紅本身便是指腰部以下用棍棒打到血肉模糊的殘酷刑法。此外“scarlet”也有猩紅色的意思,與受一丈紅刑罰后的罪犯身體狀態(tài)相近,因此從詞意對等的角度看,一丈紅譯為“the Scarlet Red”都是較為貼切的。
在例(2)中,字幕組將“碎玉軒”譯為“Suiyu Pavi--lion”,其中“Pavilion”的英文釋義有三種:“A pavilion is a building on the edge of a sports field where players can change their clothes and wash.”“A pavilion is a large temporary structure such as a tent, which is used at outdoor public events.”“A pavilion is an ornamental building in a garden or park.”在劇中,故事為清朝雍正時期背景,發(fā)生在宮中,這個宮就是故宮,各妃嬪的住所名有“碎玉軒”“延禧宮”“存菊堂”等,在中國,“軒”“宮”“堂”等字都是指房屋,而從故宮的布局圖來看,各妃嬪的住所應該是古代北方普遍的四合院結構,因此“軒”“宮”“堂”等字實際上指的都是他們各自居住的院落,而四合院的翻譯包括“quadrangle courtyard”(梁思成譯)、“courtyard house”(《英漢雙向建筑詞典》)、“si-he-yuan”“quadrangle courtyard house”(《新漢英詞典》)、“courtyard house (or dwellings)”“quadrangle dwellings”(《漢英外事實用詞典》)。一些研究人員認為四合院應譯為“courtyard house”,因為如果缺了“courtyard”,那么就少了“庭院”這個形象;如果缺了“house”,就少了“房屋”這層意思,會被誤解為“院子”,譯文不夠準確、透明[3]。那么,無論取哪個詞,“軒”的語義與“pavilion”是不對等的,都可以看出字幕組對中國古代建筑和文化的掌握不夠透徹。
謝天振在《論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆》中提出,在文學翻譯中,個性化翻譯的特征也并不全是“歸化”,它還有“異化”——譯語文化“屈從”原著文化的現象[4]。若文化缺項導致目的語中無對應詞匯達到信息對等,則譯文應取異化原則進行處理,若一味在目的語中尋找一詞而導致錯譯則得不償失。其次,在語言因素中,賴斯提出語義的批評標準是指譯文意義是否與原文意義對等,但這一對等并不是機械的字面意義對等或是長度對等,而是需從語境出發(fā),考慮表達背后的真實含義是否對等。如《甄嬛傳》中的一些例子:
(3)原句:嬛妹妹,我
此外,我國的觀眾在聽到這樣的臺詞時便能領會其含義以及想要傳遞出來的情思,但國外的觀眾并未學習過中國詩詞,因此字幕組直白的翻譯對國外觀眾來說或許較為能接受。這種本土化的處理方式雖對觀眾來說較為友好,但對于傳遞中國文化依然造成一種阻礙。信息型文本中經典引語的英譯策略,有助于創(chuàng)建促進中國與其他國家交流的話語體系,因此譯員需在此過程中平衡歸化與異化策略間的關系[5]。對于作為中國文化載體的特有表達方式如何“走出去”仍需深入研究。
(三)理解層面的譯文處理
除文化與語言因素外,譯員的理解能力對譯文質量也密切相關。在實踐中,譯者是翻譯活動的主體,是任何倫理規(guī)范和翻譯原則的貫徹者,譯者主體性和翻譯能力直接影響翻譯的質量,因此無法回避[6]。譯員的作用為理解吸收信息,再將信息以目的語表達出來,因此翻譯過程,理解為先,理解若有誤則將導致誤譯。
如以下例子:
(9)原句:連你做額娘的都如此,難怪三阿哥那么不長進。
譯句:Even you show such weakness, no wonderful The Third Prince failed to make progress.
在例(9)中,回譯英文可得“連你做額娘的都如此軟弱,難怪三阿哥那么不長進”。首先此處除“三阿哥”一文化負載詞外,并無文化隔閡的存在,而劇情前后文是在談皇帝不喜歡三阿哥,齊妃因此泄氣,而再從后文齊妃給甄嬛下毒、在甄嬛失寵時令丫環(huán)掌嘴甄嬛等劇情可得齊妃并不是軟弱之人,因此此處譯為“weakness”便是譯者的理解有偏差?!斑B你……難怪……”這一邏輯詞引導的前后修飾應是近義詞,本句后半部分“不長進”,那前半部分則應為近義修飾,聯系上下文可得應為皇后斥責齊妃不爭氣、不長進,用形容詞表述則應為泄氣的,而譯文用“weakness”表述則會誤導觀眾,認為齊妃是個軟弱可欺之人,這與該人物形象不符,因此譯文此處選詞不合理,信息也并不對等。
三、傳播度有效性分析
(一)接受度
美版《甄嬛傳》由美國Netflix于2015年引入美國,是第一部引入美國的中國大陸電視劇,播出當年在5分制的Netflix真實評分共由7800名網友打出,平均分為3.7分,接近此前Netflix登出的中國影視作品最高分3.9分(《臥虎藏龍》),而與美劇《實習醫(yī)生格蕾》3.9分、《犯罪現場調查:邁阿密》3.7分相比,觀眾對于美版《甄嬛傳》的接受度應是較為可觀的,且Netflix網站是付費觀看網站,這表示海外觀眾對于中國電視劇的播出也是持接受態(tài)度。
與此同時,由于美版《甄嬛傳》由72集大幅度刪減到6集,刪減程度也多少引起了觀眾的意見。原版《甄嬛傳》版權方在美版播出后在YouTube平臺放出了72集完整版的中文版《甄嬛傳》,于是評論區(qū)不乏眾多網友的評論,部分網友認為相比6集的《Empress in the Palace》,大家對72集完整版的喜愛度更高,認為6集的完整度遠不如完整版,于是迫切希望能夠播出72集的字幕版。由部分評論可得出,大量刪減導致劇情不夠飽滿,這也會影響中國電視劇在海外播出的受歡迎程度。
(二)理解度
對Youtube的評論區(qū)進行研究之后發(fā)現,大部分網友對《甄嬛傳》更多的關注是劇情的發(fā)展,并未有太多語義、選詞及文體的關注。有部分網友表示,英譯字幕確實有效地幫助他們看懂了劇情的發(fā)展,通過這部分網友對劇情的討論,如劇中經典片段眉莊之死??梢姾M庥^眾通過字幕對于劇情的發(fā)展是理解的,單從劇情發(fā)展的傳遞來看,字幕的英譯是完成了任務的。
(三)觀感對等度
根據對Youtube的評論區(qū)分析可得出,海外觀眾與國內觀眾的觀感對等度并不一致,海外觀眾對于《甄嬛傳》仍存在許多不理解之處,原因有二,一是海外觀眾對中國歷史與文化的不了解,二是中西方文化差異所致。
有網友評論表示能理解安陵容因為家境貧困而進宮,卻不理解甄嬛家里有錢有權卻仍需要進宮服侍皇帝,并且更無法理解甄嬛明明不愿意進宮,家人卻屈服于“命運”,強迫送其進宮。這種疑惑不僅源于對中國古代尊卑、階級制度歷史的了解匱乏,還源于中西方文化在平等觀念上的不同。
中國古代受儒家文化影響,尊卑制度分明,這種制度的制定就是為了保證國家的治理中皇權至高無上,這種思想在清朝時期到達頂峰,因此受到儒家文化熏陶的官員無一會挑戰(zhàn)皇權。
而西方講究平等,平等自由民主的思想深入骨髓,因此導致西方的觀眾不理解《甄嬛傳》中有權有勢的官家女子為何也不顧女兒心意,仍將之送進皇宮。而中國觀眾了解國家歷史,并不為這一點產生疑惑,這便導致了中西方觀眾關注點并不相同,也導致了觀感無法對等。
四、結語
本文從字幕譯文與讀者反饋兩部分進行分析,即由信息發(fā)出角度與信息接收角度分析可得,海外觀眾并不排斥中國影視劇,盡管劇情大量刪減,但從評論可得,海外觀眾對整體劇情的走向接受度與國內觀眾十分相近,這表明在劇情的傳遞上,《甄嬛傳》的字幕英譯算是有效傳遞。但從反饋中卻反映出,在影視劇“走出去”的過程中仍有障礙存在。
一是中國影視劇,尤其是古裝劇,如《甄嬛傳》承載著大量中國特有文化,在翻譯時面臨著巨大的文化隔閡與文化缺項,面對這樣的缺項,無非是采取異化與歸化兩種翻譯策略。
勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出源于本土化,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,在影視劇有限的時間空間中,歸化處理則使得目的語觀眾快速簡單地理解內容。而對于無法采取歸化策略的文化負載詞,如“碎玉軒”等建筑名,則應適當采取異化原則,寧可音譯也不可錯譯。由于影視劇承載著傳承中國文化的責任,因此字幕翻譯也須得嚴謹,這就要求譯者具有兩種語言文化能力,翻譯能力中的文化能力指譯者具備識別源語與譯入語文化異同的能力,并在翻譯過程中形成文化協商與文化斗爭的自主意識與實踐[7]。
二是中國影視劇的英譯過程中,字幕組須得有熟悉中國文化的人進行譯文質量把關,理解必須深入細致,要接近、達到甚至超過作者的水平,包括理解所有的概念及其相互關系,以及句子結構和含義、句子之間和段落之間的關系[8]。不過《甄嬛傳》字幕組仍然面臨著時間與空間的雙重限制,并且中文與英文的語言差異,還導致同種信息有著兩種表達的長度差異,字幕組在翻譯時須得對內容有精確的理解與總結能力,才能在有限的時間、空間里對信息內容進行適當的提煉、濃縮與重新表達。
參考文獻:
[1]呂俊,侯向群.翻譯批評學引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.
[3]周志蓮,鄭淑明.中國歷史建筑常見術語的英譯探析[J].中國科技翻譯,2020,33(02):8-11.
[4]謝天振.論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語(上海外國語學院學報),1992(01):32-39+82.
[5]Junhua Ren,Lai Qi.On C-E Translation Strategies of Classic Quotations in the Informative Text[J].Journal of Language Teaching and Research,2022,13(05).
[6]吳術馳.新時代中國文學外譯的問題與方法——基于跨文化交際的視角[J].翻譯研究與教學,2023(01):107-114.
[7]姜鈺.漢譯英譯文評析:透徹理解 準確表達[J].中國翻譯,2021,42(06):183-189.
[8]李長栓.以實踐報告展示翻譯能力——論翻譯碩士專業(yè)學位研究生翻譯實踐報告的寫作[J].中國翻譯,2021,42(02):
72-79.
作者簡介:
趙錦鈺(1996-),女,漢族,四川樂山人,研究生在讀,研究方向:翻譯與傳播。