亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知識(shí)解許淵沖唐詩(shī)英譯“意美”的重構(gòu)

        2024-05-07 12:08:15李亞萍
        商洛學(xué)院學(xué)報(bào) 2024年1期

        李亞萍

        (商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛 726000)

        唐詩(shī)是中國(guó)古代文學(xué)璀璨的明珠,也是世界文學(xué)不可或缺的組成部分。唐詩(shī)表達(dá)了作者深厚的思想感情,蘊(yùn)涵優(yōu)美的意境。著名的翻譯家許淵沖運(yùn)用其提出的“三美”理論翻譯的唐詩(shī)再現(xiàn)了唐詩(shī)所蘊(yùn)含的意美、形美和音美,因而受到了許多語(yǔ)言學(xué)者的廣泛關(guān)注。語(yǔ)言學(xué)者大多研究“三美”理論在唐詩(shī)英譯文本中的應(yīng)用[1-2]或體現(xiàn)[3]。還有一些學(xué)者從語(yǔ)用效果研究許淵沖唐詩(shī)英譯文本,如高玥[4]運(yùn)用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論研究許淵沖唐詩(shī)英譯在修辭、句法、風(fēng)格等方面達(dá)到的美學(xué)高度。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展與壯大,一些學(xué)者開(kāi)始從認(rèn)知的角度研究許淵沖唐詩(shī)英譯文本所體現(xiàn)的認(rèn)知機(jī)制,如錢(qián)琦[5]認(rèn)為許淵沖通過(guò)正確解讀唐詩(shī)中的內(nèi)容圖式、語(yǔ)言圖式和形式圖式,以譯文讀者的認(rèn)知圖式為參照,在英譯文本中調(diào)整、保留和省略原詩(shī)的圖式,成功再現(xiàn)了原詩(shī)的“三美”。李慧[6]基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論對(duì)比分析了王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》兩個(gè)英譯本,認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),譯者正確理解原作者的意象圖式并在譯文中運(yùn)用相似的圖式,可以激活讀者相應(yīng)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),從而再現(xiàn)原文的意境。蔡欣潔[7]運(yùn)用認(rèn)知識(shí)解理論闡釋了許淵沖在譯文中通過(guò)替換轄域,調(diào)整文本視角等策略,追求譯文識(shí)解維度與原文識(shí)解維度的最佳關(guān)聯(lián),來(lái)關(guān)照目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知圖式。以上研究表明,翻譯實(shí)際上是譯者通過(guò)正確解碼原作者的認(rèn)知機(jī)制,在譯文中重構(gòu)原文認(rèn)知機(jī)制的復(fù)雜認(rèn)知活動(dòng)。因而,從認(rèn)知的視角解讀譯者的翻譯策略,有助于揭示譯者翻譯時(shí)的復(fù)雜心智運(yùn)算。運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)知理論分析許淵沖唐詩(shī)英譯策略的研究較為常見(jiàn),但運(yùn)用認(rèn)知識(shí)解機(jī)制解讀許淵沖唐詩(shī)英譯重構(gòu)“美”的研究極為少見(jiàn)。因此,本文運(yùn)用Langacker 的認(rèn)知識(shí)解機(jī)制闡釋許淵沖唐詩(shī)英譯中“美”的重構(gòu)。

        一、認(rèn)知識(shí)解機(jī)制對(duì)“意美”的重構(gòu)的解釋力

        認(rèn)知翻譯學(xué)(cognitive translatolory)是由西班牙翻譯家Martin[8]提出的將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯相結(jié)合的一門(mén)新興邊緣學(xué)科。認(rèn)知翻譯學(xué)旨在揭示譯者如何根據(jù)源語(yǔ)文本語(yǔ)境,識(shí)解出源語(yǔ)文本明示或隱含的認(rèn)知圖式,在新的語(yǔ)境中重新構(gòu)建意義的心智路徑[9]。認(rèn)知翻譯學(xué)推動(dòng)了翻譯研究從結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的視角轉(zhuǎn)向認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,揭示了語(yǔ)言的內(nèi)容由“物質(zhì)世界”的內(nèi)容和“認(rèn)知世界”的內(nèi)容組成,進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程就是處理這兩個(gè)世界的內(nèi)容[9]。翻譯中所涉及的語(yǔ)言意義不僅僅是概念的內(nèi)容,也包括人們對(duì)場(chǎng)景的構(gòu)造即識(shí)解的過(guò)程。語(yǔ)言單位通過(guò)在語(yǔ)境中的識(shí)解獲得具體的完整的語(yǔ)境意義[10]。在翻譯這一復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程中,譯者吸收源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的概念世界,運(yùn)用自身的認(rèn)知域,百科知識(shí)解碼與識(shí)解所吸收的概念世界,進(jìn)而將其范疇化和概念化,以目的語(yǔ)讀者容易接受的認(rèn)知圖式重構(gòu)譯作文本,最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇所要表達(dá)的概念世界。其實(shí)質(zhì)是識(shí)解方式的重構(gòu),而這種重構(gòu)往往是多樣化的,甚至多次的,于是就有了選擇的過(guò)程。翻譯的變體是在某一基底之上的、對(duì)識(shí)解重構(gòu)生成的變體進(jìn)行選擇的結(jié)果[10]。因此,譯作文本是識(shí)解重構(gòu)選擇的結(jié)果,是識(shí)解化。以體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)倡導(dǎo)用有限的認(rèn)知方式分析語(yǔ)言的各個(gè)層面,并建立語(yǔ)言分析的統(tǒng)一模式[11]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解觀強(qiáng)調(diào)識(shí)解是人的一種認(rèn)知能力,它一方面產(chǎn)生意義,一方面探尋意義,在語(yǔ)言產(chǎn)出和理解中扮演了雙重角色[12]。在翻譯實(shí)踐中,認(rèn)知識(shí)解有助于譯者準(zhǔn)確理解源語(yǔ)文本包含的明示的或隱含的概念世界,并以目的語(yǔ)讀者熟悉的認(rèn)知圖式建構(gòu)譯文文本,縮短了源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)接受者之間的心理距離,從而有助于目的語(yǔ)接受者準(zhǔn)確理解源語(yǔ)文本作者的真正意圖。

        翻譯的藝術(shù)是要找到既“形似”又“神似”的譯文,也就是要找到和原文的內(nèi)容、形式都統(tǒng)一的譯文[13]77。魯迅在《自文字至文章》中認(rèn)為譯詩(shī)不但要“信”和“達(dá)”,也要傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美和形美[13]95。許淵沖認(rèn)為意美是指譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,音美是指譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng),還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如,長(zhǎng)短,對(duì)仗等),這是形美[13]97-100。許淵沖認(rèn)為,在“三美”之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的[13]102-103。翻譯實(shí)質(zhì)上是復(fù)雜、多維的識(shí)解與重構(gòu)。因此,本文運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“識(shí)解”理論,以許淵沖翻譯的《唐詩(shī)三百首》為例,闡釋其唐詩(shī)英譯文本中對(duì)“意美”的重構(gòu)。

        二、認(rèn)知識(shí)解許淵沖重構(gòu)“意美”的方式

        Langacker 在認(rèn)知語(yǔ)法框架中將“識(shí)解”定義為“人們具有用不同方式來(lái)理解同一場(chǎng)景的能力”,主要包括4 個(gè)要素:轄域、詳略度、視角和突顯[14-15]。

        (一)轄域要素下意美的重構(gòu)

        轄域是指人們理解和表述某一事物或情境需要激活的認(rèn)知域及相關(guān)百科知識(shí)[16]。認(rèn)知域可以是一個(gè)簡(jiǎn)單的概念(亦可稱為:基本認(rèn)知域),也可以是一個(gè)復(fù)雜的知識(shí)系統(tǒng),具有百科性?;菊J(rèn)知域包括:三位空間、時(shí)間、嗅覺(jué)、觸覺(jué)和感情等。復(fù)雜認(rèn)知域具有程度性和抽象性。認(rèn)知域是用于描寫(xiě)語(yǔ)義單位的語(yǔ)境。語(yǔ)言中的每個(gè)表達(dá)式都有一個(gè)對(duì)應(yīng)的認(rèn)知域,其管轄的范圍有大有小,或具象或抽象,或簡(jiǎn)單或復(fù)雜。人們對(duì)每一事體的認(rèn)知是以認(rèn)知域?yàn)楸尘昂突w的[17]25-26。由此可知,在翻譯中,譯者接觸源語(yǔ)文本,源語(yǔ)文本激活譯者心智中相應(yīng)的認(rèn)知域及相關(guān)的百科知識(shí)(即:轄域),基于這一系列的認(rèn)知域,譯者識(shí)解源語(yǔ)文本作者明示的或非明示的交際意圖。在識(shí)解源語(yǔ)作者交際意圖的情況下,譯者在目的語(yǔ)語(yǔ)境中搜索、篩選和重構(gòu)與源語(yǔ)文本相似或可替代的認(rèn)知域,最后產(chǎn)出目的語(yǔ)文本(譯文)。例1、例2 和例3 闡述許淵沖補(bǔ)充缺省轄域,關(guān)照目的語(yǔ)讀者的閱讀期望,重構(gòu)唐詩(shī)“意美”的心智過(guò)程。

        例1 原文:

        紀(jì)叟黃泉里,還應(yīng)釀老春。

        夜臺(tái)無(wú)李白,沽酒與何人?

        譯文:

        For thirsty souls are you still brewing,Good wine of Old Spring, master Ji?

        In underworld are you not ruing,To lose a connoisseur like me?[18]60

        例1 是李白所作《哭宣城善釀紀(jì)叟》。第一句中的“黃泉”在漢語(yǔ)中指“陰間”“陰曹地府”,而在英語(yǔ)中此轄域缺省。許淵沖在譯文第一句增加轄域“thirsty souls(饑渴的陰魂)”。首先,首句用“thirsty souls”:“饑渴”使人渴望“泉水”,部分地對(duì)應(yīng)了“黃泉”中的“泉”。其次,第三句進(jìn)一步用“underworld(陰間)”補(bǔ)充翻譯“黃泉”,將“黃泉”這一轄域完美地補(bǔ)充為“underworld”之中“thirsty souls”,明示“紀(jì)叟”已故,從而關(guān)照英語(yǔ)目的語(yǔ)讀者,滿足其文化閱讀期望。第二句的“老春”是“紀(jì)叟”所釀酒名,味道醇厚,此轄域同樣在目的語(yǔ)中缺省,許淵沖增譯“good wine”這一轄域,解釋“老春”是一種美酒,關(guān)照了目的語(yǔ)讀者。最后一句中的“李白”是詩(shī)人自指。中國(guó)人熟知李白嗜酒如命,也是品酒大師。但此轄域同樣在英語(yǔ)目的語(yǔ)中缺省。許淵沖增加“connoisseur like me”轄域翻譯“李白”,闡釋像李白一樣的品酒大師,明示原作者的交際意圖,關(guān)照了目的語(yǔ)讀者的文化期望。通過(guò)增譯目的語(yǔ)缺省的轄域,許淵沖在第一和第二句建構(gòu)了疑問(wèn)認(rèn)知圖式:陰間的紀(jì)叟,您還在為饑渴的靈魂釀美酒嗎?在第三和第四句中建構(gòu)了第二個(gè)疑問(wèn)認(rèn)知圖式:在陰間,你是不是因沒(méi)有像我這樣的品酒大師而悲傷呢?這兩個(gè)認(rèn)知圖式營(yíng)造了詩(shī)人同活在“下界”的紀(jì)叟對(duì)話的場(chǎng)景,使目的語(yǔ)讀者感受到詩(shī)人痛失紀(jì)叟這樣的知音那哀傷綿綿的心情。

        例2 原文:

        清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

        借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。

        譯文:

        On the day of mourning for the dead it's raining hard,

        My heart is broken on my way to the graveyard.

        Where can a wine-shop to drown my sad hours?

        A cowherd points to a cot amid apricot flowers.[18]170

        例2 是杜牧所作《清明》。第一句的“清明”是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,這天人們普遍為去世的親人掃墓,寄托對(duì)已逝親人的哀思。而英美國(guó)家卻沒(méi)有這樣的風(fēng)俗習(xí)慣,“清明”是轄域缺省。許淵沖將“清明時(shí)節(jié)”增譯為“On the day of mourning for the dead”,解釋了這一節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣,彌補(bǔ)了因轄域缺省引起的文化代溝,關(guān)照了目的語(yǔ)讀者的文化期望。第二句的“路上行人欲斷魂”,許淵沖增加“on my way to the graveyard”這一轄域,明示詩(shī)人去掃墓的行為,繼續(xù)解釋說(shuō)明“清明節(jié)人們?nèi)吣埂边@一轄域,最大程度關(guān)照了目的語(yǔ)讀者的文化期望。第三句增譯“to drown my sad hours”轄域,明示找酒館的目的,表明詩(shī)人此刻哀傷的心情。第四句通過(guò)增加“amid apricot flowers”轄域翻譯“杏花村”,一個(gè)清新、生動(dòng)、美好、溫馨的畫(huà)面便出現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者的心目中,恰好近似地對(duì)應(yīng)“清明”二字在目的語(yǔ)讀者心目中引發(fā)的那種清新、生動(dòng)、優(yōu)美的轄域。最大限度地關(guān)照了目的語(yǔ)讀者的文化期望。在譯文中許淵沖通過(guò)補(bǔ)充缺省或添加轄域,明示原詩(shī)人隱含的交際意圖,關(guān)照目的語(yǔ)讀者的文化圖式,展示出一幅清明節(jié)詩(shī)人去掃墓時(shí)心情沉重而哀傷,而遠(yuǎn)處杏花盛開(kāi),萬(wàn)物復(fù)蘇,又給人以暖意與希望的圖景。

        例3 原文:

        秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。

        但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。

        譯文:

        The age-old moon still shines o'er the ancient Great wall, Our frontier guardsmen have not come back at all.

        Were the winged general of Dragon City here,The Tatar steeds would not dare to cross the frontier.[18]28

        例3 是王昌齡出塞二首中的一首。第一句中的“秦時(shí)”與“漢時(shí)”指中國(guó)歷史上的兩個(gè)朝代,而英語(yǔ)中無(wú)此轄域。許淵沖補(bǔ)充轄域“The age-old”和“the ancient”,明示二者均指年代久遠(yuǎn)的過(guò)去,關(guān)照了目的語(yǔ)讀者的文化期望。第二句增加轄域“frontier guardsman”,明示原文中的“人”特指戍邊將士。第三句中的“龍城飛將”指漢代的飛將軍李廣,英語(yǔ)中同樣無(wú)此轄域,許淵沖增譯轄域“winged”,不但突出了李廣將軍英勇善戰(zhàn)的特點(diǎn),明示了原詩(shī)人的交際意圖,而且切合了原詩(shī)中“飛”的字面意思,關(guān)照了目的語(yǔ)讀者的文化期望,達(dá)到渾然天成的效果。第四句中增加轄域“tatar steeds”,明示原文中的“胡馬”指匈奴鐵騎,同樣滿足了目的語(yǔ)讀者的文化期望。原文中的“陰山”指位于今天內(nèi)蒙古自治區(qū)的陰山山脈。同樣,英語(yǔ)中無(wú)相應(yīng)的轄域。許淵沖運(yùn)用補(bǔ)充轄域的方式,將“陰山”譯為“the frontier”,明示陰山意指邊境。許淵沖通過(guò)多次補(bǔ)充轄域:運(yùn)用譯文第一和第二句勾勒出一幅將士世代戍守邊關(guān),毫無(wú)歸期的凄涼畫(huà)面。運(yùn)用譯文第三和第四句刻畫(huà)出第二幅戍邊將士渴望良將出現(xiàn),邊境獲得安寧,他們便可歸家,與家人團(tuán)聚的圖景。

        (二)詳略度要素下意美的重構(gòu)

        不同識(shí)解的形成與對(duì)外界觀察的詳略度密切相關(guān),人們可以從不同精確度和詳略程度認(rèn)識(shí)和描寫(xiě)一個(gè)事體。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇理論認(rèn)為,語(yǔ)言范疇具有層級(jí)性,即上義層級(jí)范疇,基本層級(jí)范疇和下義層級(jí)范疇。基本層級(jí)范疇具有最大的家族相似性屬性,是認(rèn)知事體最直接最基本的層面。上義層級(jí)是基于基本層級(jí)的寄生范疇,是對(duì)基本層級(jí)屬性的概括和抽象。下義層級(jí)是在基本層級(jí)范疇基礎(chǔ)上進(jìn)一步的切分,具有更精確和更詳細(xì)的特殊屬性[19]。對(duì)于同一事體,運(yùn)用語(yǔ)言不同的層級(jí)范疇描述,就會(huì)有精確度和詳略度不同的表述,語(yǔ)言接受者的心目中就會(huì)出現(xiàn)或概括或詳述個(gè)別屬性的認(rèn)知圖式。例4、例5和例6 闡述許淵沖轉(zhuǎn)換譯文語(yǔ)言層級(jí)范疇,重構(gòu)“意美”的翻譯策略。

        例4 原文:

        嶺外音書(shū)斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。

        近鄉(xiāng)情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人。

        譯文:

        I longed for news on the frontier, From day to day, from year to year.

        Now nearing home, timid I grow, I dare not ask what I would know.[18]15

        例4 是宋之問(wèn)所作《渡漢江》。第一句中的“音書(shū)”中的“音”指口信,“書(shū)”指書(shū)信,這二者是范疇的基本層級(jí),被合譯為上義層級(jí)的“news”,抽象了“音書(shū)”的屬性,概述詩(shī)人與世隔絕,毫無(wú)外界信息?!皫X外”指嶺南,是范疇的基本層級(jí),被翻譯為下義層級(jí)的“frontier”,表達(dá)更加具體和精確,加深了謫居之地的荒涼和遙遠(yuǎn)。第二句中的“冬”和“春”是范疇的基本層級(jí),被譯為下義層級(jí)的“day to day(一天又一天),year to year(一年又一年)”,精確地體現(xiàn)了詩(shī)人感到時(shí)間流逝緩慢,度日如年,難以忍受的精神煎熬與痛苦。第三句中的“鄉(xiāng)”是基本層級(jí),被翻譯為下義層級(jí)的“home”,精確度更進(jìn)一步?!扒楦印笔堑诙蛹?jí)范疇,“表明原作者擔(dān)心家人受到自己的牽累或因其它原因遭到不幸,被譯為下義層級(jí)的“timid I grow”,更準(zhǔn)確地表明原詩(shī)人離家越近,越擔(dān)心自己夢(mèng)寐以求與家人團(tuán)聚的愿望會(huì)被無(wú)情的現(xiàn)實(shí)粉碎,而忐忑不安的心理狀態(tài)。第四句中的“問(wèn)來(lái)人”是上義層級(jí)范疇,被譯為下義層級(jí)范疇“what I would know”,精確表達(dá)了原詩(shī)人急切地想知道家人狀況的心情。譯者轉(zhuǎn)換語(yǔ)言表達(dá)的層級(jí)范疇,向目的語(yǔ)讀者詳細(xì)展示了原詩(shī)人被貶嶺南,毫無(wú)家人音訊,思念擔(dān)心家人,但當(dāng)他離家越近,越怕自己的擔(dān)心變成現(xiàn)實(shí)的矛盾而焦慮復(fù)雜的心情。

        例5 原文:

        千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。

        孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

        譯文:

        From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.

        A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.[18]138

        例5 是柳宗元所作《江雪》。第一句詩(shī)中的“千山”是上義層級(jí)范疇,被譯為基本層級(jí)范疇“From hill to hill”,精確度更進(jìn)一步。描述詩(shī)人抬頭從一山到另一山仔細(xì)查看,展示的是一副移動(dòng)的畫(huà)面,使后面的“鳥(niǎo)飛絕”更令人信服。第二句中的“萬(wàn)徑”同樣是上義層級(jí)范疇,被譯為下義層級(jí)范疇“From path to path”,表明詩(shī)人從一條山路到另一條山路仔細(xì)地搜索,展示的也是一副移動(dòng)的畫(huà)面,使后面的“人蹤滅”,同樣更具說(shuō)服力。第三句的“蓑笠翁”是語(yǔ)言的基本層級(jí)范疇,被譯為下義層級(jí)的“fisherman”,明示主人公的身份是漁翁,使表達(dá)具體而形象。第四句的“獨(dú)釣寒江雪”是語(yǔ)言的基本層級(jí)范疇,被譯為下義層級(jí)范疇“is fishing snow in lonely boat”,更加詳細(xì)地描述了漁翁正在從事的事情(is fishing snow)及其方式(in lonely boat),許淵沖采用轉(zhuǎn)換語(yǔ)言層級(jí)范疇的翻譯手法,將第一、二句詩(shī)描寫(xiě)的靜止畫(huà)面轉(zhuǎn)化為移動(dòng)的畫(huà)面,第三、四句詳細(xì)描述一個(gè)漁翁在一只孤獨(dú)的小船上靜靜地垂釣。從而勾勒出一動(dòng)一靜兩幅畫(huà)面,形象地為目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)了一個(gè)幽靜寒冷、人與鳥(niǎo)絕跡的冰雪世界中,漁翁依然傲岸不屈、堅(jiān)持自我的高潔形象。

        例6 原文:

        白日依山盡,黃河入海流。

        欲窮千里目,更上一層樓。

        譯文:

        The sun beyond the mountains glows, The yellow river seaward flows.

        You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.[18]24

        例6 是王之渙所作《登鸛雀樓》。第一句“白日依山盡”是語(yǔ)言的基本層級(jí)范疇,被譯為下義層級(jí)范疇,更為詳細(xì)地描述了太陽(yáng)落山時(shí)的方式:“glow(發(fā)出微弱而穩(wěn)定的光)”,以及方位:“beyond the mountains(大山那邊)”,同時(shí)暗示其是遠(yuǎn)景,從而為目的語(yǔ)讀者展示了一幅氣勢(shì)磅礴的落日余輝圖。第二句中的“入海流”是語(yǔ)言的基本層級(jí)范疇,被譯為下義層級(jí)的“seaward flows”,具體刻畫(huà)了黃河流淌的方向:seaward(向著大海),和方式:flows(緩緩流淌),同時(shí)暗示其為近景,從而為目的語(yǔ)讀者展示了一幅黃河蜿蜒流向大海的壯觀畫(huà)面。

        第三句中的“千里目”是虛數(shù),屬于上義層級(jí)范疇,被譯為更為具體的下義范疇“a grander sight”。譯者使用比較級(jí),不但照應(yīng)了前兩句景色描寫(xiě)的內(nèi)容,而且憧憬了更加壯麗的風(fēng)景。第四句中的“一層樓”也是虛數(shù),屬于上義層級(jí)范疇,被譯為更加具體的下義層級(jí)范疇“a greater height”,表明更高的位置。譯者不斷轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的層級(jí)范疇,向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)了一個(gè)豪邁的場(chǎng)景:原詩(shī)人登高望遠(yuǎn),面對(duì)壯觀的景色,發(fā)出他那積極進(jìn)取、無(wú)止境探求的愿望——登高放眼,才能不斷開(kāi)拓美好境界。

        (三)視角要素下意美的建構(gòu)

        王寅認(rèn)為視角指人們對(duì)事體描述的角度,涉及觀察者與事體之間的相對(duì)關(guān)系。人們的觀察角度可能會(huì)直接影響對(duì)事體的理解和語(yǔ)言的表達(dá)。不同的視角會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知參照點(diǎn),就會(huì)有不同的認(rèn)知途徑,在語(yǔ)言中就會(huì)有不同的表達(dá)形式[17]28。在翻譯中,譯者肩負(fù)采用何種方式重構(gòu)譯文的任務(wù)。譯者對(duì)重構(gòu)方式的選擇實(shí)際是對(duì)譯文視角的選擇。例7、例8 和例9 闡釋了許淵沖英譯唐詩(shī)時(shí)轉(zhuǎn)換不同視角的范例。

        例7 原文:

        松下問(wèn)童子,言師采藥去。

        只在此山中,云深不知處。

        譯文:

        I ask your lad'neath a pine tree,

        "my master's gone for herbs,"says he.

        You hide amid the mountains proud,

        I know not where deep in the cloud.[18]144

        例7 是賈島所作《尋隱者不遇》。在原詩(shī)中,詩(shī)人以第三人稱的視角陳述尋者詢問(wèn)童子其師傅的行蹤及對(duì)隱者的向往之情。譯文第一句采用第一人稱“I”和第二人稱視角“you”,從而運(yùn)用對(duì)話的形式,將原詩(shī)中未曾露面的隱者作為關(guān)注的視點(diǎn)納入對(duì)話的場(chǎng)景,制造一種尋者向隱者訴說(shuō)自己詢問(wèn)其童子的場(chǎng)景。第二句詩(shī)采用直接引語(yǔ),將原詩(shī)中在場(chǎng)的童子推至第三人稱“he”的背景位置,拉近尋者與隱者的時(shí)空距離,營(yíng)造出尋者與隱者一見(jiàn)如故,向隱者直接陳述其童子原話,二者進(jìn)行親切交談的動(dòng)態(tài)時(shí)空感。第三句詩(shī)同樣采用第二人稱“you”,進(jìn)一步拉近與隱者的時(shí)空距離,尋者繼續(xù)向隱者訴說(shuō)其縹緲遙遠(yuǎn)、無(wú)蹤可尋。最后一句加入第一人稱“I”,營(yíng)造了一種尋者直接告白隱者對(duì)其高潔品質(zhì)及生活欽慕與向往的場(chǎng)景。許淵沖采用第一人稱和第二人稱,不斷拉近尋者與隱者的時(shí)空距離,營(yíng)造二人面對(duì)面交流的動(dòng)態(tài)畫(huà)面,情深意切、言簡(jiǎn)意賅,真實(shí)可信地表達(dá)了尋者對(duì)隱者的敬仰與向往之情。

        例8 原文:

        裊裊古堤邊,青青一樹(shù)煙。

        若為絲不斷,留取系郎船。

        譯文:

        Your long, long branches wave by riverside,

        Your green,green leaves like wreaths of smoke afloat.

        "Make ropes unbreakable of them,"she sighed,

        "To tie up my beloved one's parting boat!"[18]105

        例8 是雍裕之所作《江邊柳》。原詩(shī)歌以送別女主人公的視角描寫(xiě)了面對(duì)春光中裊裊的江柳,她不愿即將遠(yuǎn)行的男子離去的場(chǎng)景。在譯文中,許淵沖則站在即將遠(yuǎn)行的男子的視角來(lái)描寫(xiě)這一離別的場(chǎng)面。譯文中的第一句和第二句詩(shī)采用第二人稱“you”,營(yíng)造即將遠(yuǎn)行的男子和江邊的柳樹(shù)對(duì)話的動(dòng)態(tài)畫(huà)面,“他”似乎哀怨地向柳樹(shù)訴說(shuō)“你(柳樹(shù))”依然迎風(fēng)起舞,“你(柳樹(shù))”那青青的柳葉如青煙般鋪開(kāi),表達(dá)了男子的離別之恨。第三句話采用“she”,女主人公被置于第三人稱的背景位置,原詩(shī)中描寫(xiě)送別女子心理活動(dòng)的詩(shī)句被轉(zhuǎn)化為直接引語(yǔ),營(yíng)造出男子向柳樹(shù)引述女子的話語(yǔ)及其神態(tài)的動(dòng)態(tài)場(chǎng)景,表達(dá)了男子對(duì)送別女子的憐惜與不舍。第四句繼續(xù)采用直接引語(yǔ)并運(yùn)用第一人稱“my”,再次營(yíng)造男子向柳樹(shù)引述女子原話的動(dòng)態(tài)對(duì)話場(chǎng)景,表達(dá)女子的哀傷和惆悵之情。通過(guò)轉(zhuǎn)換人稱視角,譯文營(yíng)造了男子向柳樹(shù)訴說(shuō)送別女子那依依惜別之情的動(dòng)態(tài)畫(huà)面,拉近了目的語(yǔ)讀者與原詩(shī)主人公的時(shí)空距離,能夠使讀者自然、親切地感受到男女主人公離愁之重、別恨之深。

        例9 原文:

        少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。

        兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。

        譯文:

        I left home young and not till old do I come back, Unchanged my accent, my hair no loner black.

        My children whom I meet do not know who am I, "Where do you come from, sir?" they asked with beaming eye.[18]17

        例9 是賀知章所作《回鄉(xiāng)偶書(shū)》,原詩(shī)用第三人稱敘述詩(shī)人年少時(shí)離開(kāi)家鄉(xiāng),遲暮之年回到家鄉(xiāng)的見(jiàn)聞。譯文的第一句運(yùn)用第一人稱“I”營(yíng)造出原詩(shī)人在面對(duì)面告訴目的語(yǔ)讀者自己久客他鄉(xiāng)的動(dòng)態(tài)對(duì)話場(chǎng)景,流露出長(zhǎng)久以來(lái)對(duì)家鄉(xiāng)的思念之情。第二句同樣采用第一人稱,詩(shī)人繼續(xù)向讀者感慨自己“鄉(xiāng)音”不變,卻“鬢毛衰”的動(dòng)態(tài)對(duì)話場(chǎng)景,明示自己“不忘故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)可還認(rèn)得我?”的擔(dān)心。第三句采用第三人稱和第一人稱繼續(xù)詩(shī)人與讀者的動(dòng)態(tài)對(duì)話場(chǎng)景,“告訴”讀者,家鄉(xiāng)的兒童不認(rèn)識(shí)他,從而印證了原詩(shī)人的擔(dān)心,明示了詩(shī)人“少小離家老大回”的哀傷。第四句采用第二人稱和第三人稱,詩(shī)人直接引述兒童的原話,從而持續(xù)了詩(shī)人與讀者面對(duì)面交談的動(dòng)態(tài)畫(huà)面,真實(shí)再現(xiàn)了兒童們天真活潑的神態(tài)。許淵沖在譯文中采用第一人稱、第二人稱、第三人稱,營(yíng)造出原詩(shī)人與讀者面對(duì)面交談的動(dòng)態(tài)場(chǎng)景,描繪了一幅詩(shī)人久客傷老,回到家鄉(xiāng),被兒童笑問(wèn)“從哪兒來(lái)”的極富生活情趣的動(dòng)感畫(huà)面。

        (四)突顯要素下意美的重構(gòu)

        語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出各種不對(duì)稱性,這些不對(duì)稱性實(shí)質(zhì)上就是突顯問(wèn)題。王寅認(rèn)為,一個(gè)詞語(yǔ)的基體是它在相關(guān)認(rèn)知域涉及的范圍,是意義和理解形成的基礎(chǔ)。與其相對(duì)的是側(cè)面,是基體內(nèi)被最大突顯的部分[20]。因此,基體是側(cè)面描寫(xiě)的出發(fā)點(diǎn),側(cè)面是對(duì)基體內(nèi)容的聚焦,表明基體的確切指向[17]31。分句的意義是通過(guò)基體和側(cè)面二者的結(jié)合來(lái)表達(dá)的。語(yǔ)言的功能主義理論認(rèn)為,一個(gè)分句可以從交際功能的角度劃分為兩個(gè)語(yǔ)義部分:主位和述位。主位往往是分句的第一個(gè)成分,說(shuō)明談話的主題,是描述的起點(diǎn),是已知信息。述位則是對(duì)主位的敘述和說(shuō)明,對(duì)應(yīng)分句的其余部分。它是敘述的核心內(nèi)容,通常傳達(dá)受話者未知的內(nèi)容,即新信息,是分句產(chǎn)出者的意圖指向,是其想要突顯的新信息[21]。因此,分句的主位是基體,述位是側(cè)面。在翻譯過(guò)程中,譯者將源語(yǔ)作者的意圖指向作為新信息置于分句的述位位置進(jìn)行突顯,明示原作者的交際意圖。例10、例11 和例12 闡釋許淵沖通過(guò)述位突顯原詩(shī)人的交際意圖。

        例10 原文:

        好是春風(fēng)湖上亭,柳條藤蔓系離情。

        黃鶯久住渾相識(shí),欲別頻啼四五聲。

        譯文:

        I love the lakeside pavilion in vernal breeze;

        My sleeves are twined by twigs of weeping willows trees.

        The orioles there nesting seem to know my heart;

        They warble "forget me not" songs before I part.[18]105

        例10 是戎煜所作《移家別湖心亭》。原詩(shī)第一句的主位是“好”,其余的是述位。在譯文中,“好”被置于述位,成為新信息,突顯了詩(shī)人對(duì)湖心亭的喜愛(ài)之情,強(qiáng)化了“好”的程度。原詩(shī)第二句中處于主位位置的“柳條藤蔓”在譯文中被置于述位的位置,同時(shí)增加富有感情色彩的新信息“哭泣”,突顯了柳樹(shù)纏繞詩(shī)人的衣袖,不忍詩(shī)人離去,表達(dá)了柳樹(shù)對(duì)詩(shī)人的依依不舍之情。譯文第三句述位增加新信息“seem to know my heart”,突顯黃鶯知“我”心,表明詩(shī)人和黃鶯之間的感情深厚。原詩(shī)第四句只是“頻啼四五聲”,譯文的述位增加了新信息“warble 'forget me not'songs”,突顯黃鶯對(duì)詩(shī)人的別情依依。許淵沖通過(guò)將原詩(shī)中的主位置于述位,或者在述位中增加新的信息,描繪詩(shī)人如此喜愛(ài)湖心亭的一草一木,以致于在他眼里不只是他不忍與柳條、黃鶯作別,而哭泣的柳條纏繞他的衣袖,黃鶯似乎知他心,鳴唱著動(dòng)人的“勿忘我”曲子,不忍他離開(kāi),詩(shī)人因而與花鳥(niǎo)達(dá)到了物我交融、難舍難分的境界。

        例11 原文:

        葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

        醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?

        譯文:

        With wine of grapes the cups of jade would glow at night, Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

        Don't laugh if we lay drunken on the battleground! How many warrior ever came back safe and sound?[18]23

        例11 是王翰所作《涼州詞》。原詩(shī)第一句的述位是“夜光杯”,譯文中分句的述位增加新信息“would glow at night”,突顯了宴席琳瑯滿目、五光十色、酒香四溢的特點(diǎn),勾勒出一個(gè)奇幻、喜慶的筵席場(chǎng)景。第二句的述位“are summoned to fight”之前增加了新信息“we”,突顯戰(zhàn)事緊急,將士們時(shí)刻準(zhǔn)備著奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的英雄氣概。原詩(shī)第三句的主位“醉臥沙場(chǎng)”在譯文中被置于述位位置,不僅表現(xiàn)了將士們豪放、開(kāi)朗和興奮的情感,而且突顯了將士們視死如歸的氣概。第四句的述位增加了新信息“safe and sound”,突顯了戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷,只有極少數(shù)將士平安無(wú)事歸來(lái)的事實(shí)。許淵沖通過(guò)互換分句的主位和述位,或在述位中增加新信息,不但突出表現(xiàn)了將士們雖然面對(duì)美酒佳肴,但時(shí)刻準(zhǔn)備著奔赴戰(zhàn)場(chǎng),而且突顯了面對(duì)殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng),將士們視死如歸的英雄氣概。

        例12 原文:

        城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。

        與君離別意,同是宦游人。

        海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。

        無(wú)為在歧路,兒女共沾巾。

        譯文:

        You leave the town walled far and wide,

        For mist-veiled land by riverside.

        I feel on parting sad and drear,

        For both of us are strangers here.

        If you have friends who knows your heart,

        Distance cannot keep you apart.

        At crossroads where we bid adieu,

        Do not shed tears as women do![18]13

        例12 是王勃所作《送杜少府之任蜀州》。譯文第一句的述位增加新信息“l(fā)eave”,突顯了原詩(shī)的主題“離別”。增加新信息“walled far and wide”突顯了長(zhǎng)安地區(qū)的遼闊壯觀,為第二句埋下伏筆。原詩(shī)第二個(gè)分句被譯為一個(gè)無(wú)標(biāo)記主位的述位,增加了新信息“mist-veiled”和“by riverside”,突顯了朋友赴任之處?kù)F氣重重、荒涼而偏安一隅,和壯觀遼闊的長(zhǎng)安地區(qū)形成鮮明的對(duì)比,從而明示了朋友離開(kāi)長(zhǎng)安,遠(yuǎn)赴荒涼之地的凄涼,以及詩(shī)人對(duì)朋友的不舍之情。第三句的述位增加新信息“sad and drear”,突顯詩(shī)人頗有離愁別緒在心中的狀態(tài),照應(yīng)上句詩(shī)人對(duì)朋友的不舍之情。第四句被譯為一個(gè)無(wú)標(biāo)記主位的述位,同時(shí)增加新信息“here”,突顯彼此都是客居于此之人,明示詩(shī)人安慰朋友:彼此為了前程,四處奔波是常態(tài)。譯文第五個(gè)分句的述位增加了“who knows your heart”,第六句的述位是“cannot keep you apart”,這兩句的述位突顯詩(shī)人勸勉朋友:友誼不受時(shí)間的限制和空間阻隔,也表現(xiàn)出詩(shī)人樂(lè)觀、豁達(dá)的性格。第七個(gè)分句的述位增加新信息“我”,再次突顯“送別”的主題,原詩(shī)最后一個(gè)分句被翻譯為只有述位、無(wú)主位的句子,突顯原詩(shī)人勉勵(lì)朋友別多愁善感、淚灑衣裳,而要勇往直前。許淵沖在譯文分句的述位增加新信息或?qū)⒃?shī)分句譯為無(wú)標(biāo)記主位的述位,展現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)人的場(chǎng)景:詩(shī)人送別遠(yuǎn)赴荒涼之地的朋友時(shí),離愁別恨揮之不去,但詩(shī)人依然勸勉朋友,別傷感落淚,而要勇往直前,因?yàn)檎嬲挠颜x不受時(shí)空的限制,表現(xiàn)出詩(shī)人樂(lè)觀豁達(dá)的胸懷。

        三、結(jié)語(yǔ)

        翻譯的過(guò)程由原文理解和譯文表達(dá)兩個(gè)基本環(huán)節(jié)構(gòu)成。原文理解是指譯者通過(guò)原文的“物質(zhì)世界(原文文本)”識(shí)解原作者的“認(rèn)知世界(原作者的交際意圖)”。譯文表達(dá)是指譯者在目的語(yǔ)語(yǔ)境中重構(gòu)原文的“兩個(gè)世界”,從而使目的語(yǔ)讀者成功解讀原作者的交際意圖。翻譯是譯者識(shí)解原文,進(jìn)而對(duì)識(shí)解的產(chǎn)物進(jìn)行重構(gòu)的復(fù)雜心智過(guò)程。識(shí)解是人類(lèi)認(rèn)知的一項(xiàng)主要方式[14]。本文運(yùn)用Langacker 認(rèn)知識(shí)解機(jī)制的4 個(gè)要素(轄域、詳略度、視角和突顯)闡釋了許淵沖唐詩(shī)英譯對(duì)“意美”的重構(gòu)。分析發(fā)現(xiàn),許淵沖通過(guò)補(bǔ)充或添加唐詩(shī)中缺省的轄域,明示原詩(shī)人的交際意圖,關(guān)照目的語(yǔ)讀者的文化期望,重構(gòu)唐詩(shī)的意美。通過(guò)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言層級(jí)范疇,調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)的詳略度,成功重構(gòu)原詩(shī)的意境美。通過(guò)轉(zhuǎn)換原詩(shī)的人稱視角,營(yíng)造出一系列動(dòng)態(tài)的對(duì)話場(chǎng)景,拉近了原詩(shī)與目的語(yǔ)讀者的時(shí)空距離,目的語(yǔ)讀者因而充分領(lǐng)略到唐詩(shī)的意美。通過(guò)轉(zhuǎn)換原詩(shī)分句的主位與述位,或在述位增加新信息,突顯原詩(shī)人的交際意圖,成功再現(xiàn)唐詩(shī)所要表達(dá)的意義。這說(shuō)明從認(rèn)知識(shí)解的角度闡釋許淵沖唐詩(shī)英譯,有助于揭示其翻譯時(shí)識(shí)解、重構(gòu)譯文文本多維的心智運(yùn)算。許淵沖的唐詩(shī)英譯文本是唐詩(shī)的錦上添花之作,充分再現(xiàn)了唐詩(shī)蘊(yùn)涵的“意美”。

        亚洲中文字幕一区精品| 国内免费AV网站在线观看| 中文字幕无码免费久久99| av网站一区二区三区| 日韩人妻另类中文字幕| 成人免费无码大片a毛片软件| 国产天堂在线观看| 国产精品三级av一区二区| 嫩呦国产一区二区三区av| 内射欧美老妇wbb| 欧美日韩成人在线| 一级做a爱视频在线播放| 一区二区亚洲精品在线| 亚洲av无码精品蜜桃| 日本成人久久| 国产一区二区精品久久呦| 在线观看亚洲第一黄片| 女人被男人躁得好爽免费视频| 久久精品无码一区二区三区蜜费| 日本人妖一区二区三区| 老女老肥熟女一区二区| 无码精品a∨在线观看| 久久久一本精品99久久| 久久综合五月天啪网亚洲精品| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽| 在线观看av永久免费| 中文字幕麻豆一区二区| 国产成人高清在线观看视频 | 国产中文欧美日韩在线| 毛片无码高潮喷白浆视频| 亚洲第一大av在线综合| 男人和女人做爽爽免费视频| 特级毛片a级毛片在线播放www| 人妻少妇久久精品一区二区 | 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 成人激情五月天| 91精品国产91热久久p| 亚洲不卡av一区二区三区四区 | 色婷婷综合中文久久一本| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 日本免费一区二区在线视频播放|