高寶萍,王鑫
(西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710054)
作為絲綢之路的發(fā)源地,陜西省擁有豐富的旅游資源,吸引著大批國(guó)內(nèi)外游客。在中華文化“走出去”的背景下,陜西旅游文本的外宣翻譯不僅有利于傳播陜西文化,對(duì)陜西各地經(jīng)濟(jì)發(fā)展也大有裨益。翻譯的本質(zhì)不只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的碰撞,旅游文本的外宣翻譯屬于跨文化交際活動(dòng)[1]。漢英兩種文化之間存在巨大差異,旅游文本外宣翻譯如何實(shí)現(xiàn)兩種文化之間信息的傳遞是譯者應(yīng)該考慮的問題[2]。就旅游文本外宣翻譯研究而言,學(xué)者們從不同角度展開了研究,如王莉[3]基于翻譯地理學(xué)探討如何提升譯文的地理特色和文化內(nèi)涵。鄭淑明等[4]基于模糊層次分析法,建立旅游文本質(zhì)量評(píng)價(jià)模型,對(duì)其質(zhì)量做出客觀評(píng)價(jià)。龍婷等[5]以生態(tài)翻譯學(xué)為切入點(diǎn)對(duì)景區(qū)牌英譯質(zhì)量的提高提出對(duì)策和方法。陳華杰等[6]從目的論視角提出要從國(guó)外游客這一受眾者出發(fā)進(jìn)行翻譯。薛紅果[7]從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā)探討了陜西旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯案例并提出了改進(jìn)措施。李琳[8]從功能翻譯理論出發(fā)提出相應(yīng)翻譯策略。但從文化角度探析陜西旅游文本的研究不夠充分,因此,基于跨文化背景,對(duì)部分陜西旅游地進(jìn)行實(shí)地考察,真實(shí)記錄各景點(diǎn)英譯情況,對(duì)存在的問題進(jìn)行剖析,并提出相應(yīng)的修改建議,從而探討文化差異帶來(lái)的障礙及提升旅游文本英譯的措施是必要的。
旅游文本外宣翻譯主要目的是服務(wù)外國(guó)游客、激發(fā)外國(guó)游客的興趣并了解中國(guó)獨(dú)特的歷史文化。但通過實(shí)地走訪及線上陜西各地旅游文本的外宣翻譯來(lái)看,英譯本質(zhì)量參差不齊,出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、信息未充分傳達(dá),導(dǎo)致讀者未能充分理解等問題。這嚴(yán)重影響游客的體驗(yàn),阻礙中華文化的對(duì)外傳播[9]。
在中華文化中,文字具有豐富的象征意義和文化內(nèi)涵,更注重情感的傳達(dá)。西方文化則追求信息的傳遞,而旅游文本外宣翻譯的首要目的是傳達(dá)旅游地相關(guān)信息。所以,在跨文化背景下,旅游文本的外譯如果不注重信息的傳達(dá),未能將旅游文本中的信息客觀、全面地展示給讀者,而一味“加工”信息,會(huì)增加讀者理解難度,漏譯信息則會(huì)嚴(yán)重?fù)p害譯文的“忠實(shí)”程度,都會(huì)影響外宣效果。
例1:華清宮背山面渭,倚驪峰山勢(shì)而筑,規(guī)模宏大,建筑壯麗。(華清宮解說(shuō)詞)
譯文:Huaqing Palace is built on the back of the mountain, and it is built on the foothills of the mountain. The scale is grand and the building is magnificent.
該譯文信息不完整,“面渭”在譯文中并沒有體現(xiàn),對(duì)于沒有相關(guān)知識(shí)背景的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),無(wú)法捕捉到這一地理位置。并且譯文將最后兩個(gè)成語(yǔ)翻譯為一句話,不符合目標(biāo)讀者的閱讀期待,英文傾向在一句話中使用分詞或介詞短語(yǔ)等使其附著于主句。因此,建議將其改譯為:Huaqing Palace is built on the back of the Mountain,facing Weihe Plain and leaning against the Li Mountain, with grand scale and magnificent architecture.
例2:秦嶺野生動(dòng)物園內(nèi)品種繁多的珍稀野生動(dòng)物,為游客提供了更多的觀賞體驗(yàn)。(秦嶺野生動(dòng)物園解說(shuō)詞)
譯文:The Qinling Wild Animal Park provides visitors with more viewing experiences due to the rare and exotic animals.
該譯文基本符合源文的意思,但是仍有重要信息未傳達(dá),缺少“品種繁多”信息,游客便會(huì)覺得與其他動(dòng)物園并無(wú)兩樣,但這正是秦嶺野生動(dòng)物園一大特色,漏譯會(huì)使讀者錯(cuò)失重要信息,甚至不選擇實(shí)地游覽,很大程度上減弱了該景區(qū)的吸引力。
譯者面對(duì)的不是兩種文字,而是兩種文化,在翻譯時(shí)需解讀源語(yǔ)符號(hào),從跨文化的視角審視文化內(nèi)涵[10]。陜西景點(diǎn)多歷史古跡,負(fù)載大量的文化信息,而文化缺省對(duì)這類外宣翻譯造成了極大挑戰(zhàn)。譯者若對(duì)其中的語(yǔ)義符號(hào)及跨文化交際問題重視不夠[11],會(huì)導(dǎo)致讀者無(wú)法真正體驗(yàn)景點(diǎn)之美,甚至對(duì)譯文產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致兩種文化之間產(chǎn)生沖突或不協(xié)調(diào),引發(fā)誤解、爭(zhēng)議或文化沖突。
例3:大雁塔是中國(guó)古代的佛教寺塔。(大雁塔解說(shuō)詞)
譯文:The Great Wild Goose Pagoda is an ancient Buddhist pagoda in China.
大雁塔是為存放玄奘由印度帶回的佛經(jīng)而建,對(duì)于陜西人來(lái)說(shuō)家喻戶曉,但大多數(shù)西方讀者并不清楚大雁塔與佛教的關(guān)系。該譯文并未考慮國(guó)外游客的背景知識(shí),沒有表現(xiàn)出大雁塔所負(fù)載的文化內(nèi)涵。建議增加信息built during the Tang Dynasty to store Buddhist scriptures brought from India by Hsuan Tsang.
例4:華清宮是唐朝時(shí)期的皇家園林,曾是楊貴妃的沉魚落雁之地。(華清宮解說(shuō)詞)
譯文:Huaqing Palace in the Tang Dynasty was the palace where Yang Guifei, a famed beauty resided in the Tang Dynasty.
該譯文未補(bǔ)充歷史名人“楊貴妃”的信息,僅用“famed”對(duì)其進(jìn)行修飾是不夠的。楊貴妃不僅僅是歷史上一位有名的美人,是中國(guó)歷史上的“四大傳奇美女”之一,集美貌與才華于一身。建議修改為Yang Guifei (one of the four legendary beauties),強(qiáng)調(diào)其歷史地位,有利于游客進(jìn)一步理解楊貴妃與唐明皇的故事及唐朝的歷史。
文化背景、語(yǔ)言差異會(huì)導(dǎo)致理解和傳達(dá)信息時(shí)出現(xiàn)誤差或錯(cuò)誤,語(yǔ)言表達(dá)誤差包括中式翻譯、拼寫,語(yǔ)法錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤,以及有些譯者習(xí)慣應(yīng)用中式思維,導(dǎo)致譯文不通順,不能真正展現(xiàn)出譯文的規(guī)范性[12],對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和流暢度產(chǎn)生負(fù)面影響。甚至?xí)鹜鈬?guó)游客對(duì)中華文化的誤解,阻礙中國(guó)旅游資源在國(guó)際上的傳播。
例5:歡迎下次再來(lái)?。ㄊT棧道解說(shuō)詞)
譯文:Welcome you again!
該譯文是典型的中式翻譯,人們經(jīng)常用“歡迎下次再來(lái)”表示對(duì)游客的禮貌告別。但在英語(yǔ)文化中,“welcome”用于歡迎游客,而不是向準(zhǔn)備離開的游客告別,游客看到會(huì)一頭霧水。
例6:獅子可以用作護(hù)身符,因此有獅子的守護(hù),寺廟顯得莊嚴(yán)無(wú)比。(大唐芙蓉園解說(shuō)詞)
譯文:With guarding lions, the temple seems stately for lions were said to function as talisman.
該譯文存在時(shí)態(tài)混亂的語(yǔ)法問題,既有一般現(xiàn)在時(shí)又有一般過去時(shí),英文動(dòng)詞時(shí)態(tài)豐富,時(shí)態(tài)不一致對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)錯(cuò)誤會(huì)非常明顯,這類問題出現(xiàn)在外宣材料上會(huì)讓游客覺得景點(diǎn)服務(wù)工作不夠充分。
文化是一個(gè)民族在獨(dú)有的歷史和地理環(huán)境中經(jīng)過漫長(zhǎng)歲月而形成的,具有鮮明的民族特點(diǎn)[13]。在跨文化傳播背景下,旅游外宣翻譯要充分考慮雙方文化的差異,根據(jù)陜西旅游文本中存在的問題,譯者需要使用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,充分傳達(dá)文化信息、考慮受眾需求。
不同文化背景的人具有不同的價(jià)值觀、習(xí)俗、表達(dá)方式等,如果不考慮文化差異,直接進(jìn)行字面翻譯,會(huì)阻礙文化信息的傳遞。旅游文本外宣通常會(huì)涉及到人物、歷史及典故等蘊(yùn)含中華文化信息的翻譯,國(guó)外讀者會(huì)在這類信息的理解上出現(xiàn)困難。譯者使用合理的翻譯策略和技巧處理文化信息能在一定程度上彌補(bǔ)文化差異造成的閱讀障礙,使譯文更好地滿足讀者期待。譯者需要擺脫母語(yǔ)傳統(tǒng)思維習(xí)慣的束縛,避免文化誤解,在忠于源文思想內(nèi)容的前提下,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧以達(dá)到信息的準(zhǔn)確傳遞[14],確保譯文在譯語(yǔ)文化中得到充分理解。
1.合理運(yùn)用歸化異化
歸化和異化是兩大翻譯策略,歸化是指譯者向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,使譯文更容易理解,確保譯文符合讀者對(duì)于源文的期待。而異化可以傳達(dá)陜西文化背景和特色,目標(biāo)讀者可以更好地體驗(yàn)中華文化。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該將兩者結(jié)合,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行選擇,不可極端地歸化或異化。
例7:杏園也是唐代新科進(jìn)士舉行杏園探花宴的場(chǎng)所。(大唐芙蓉園解說(shuō)詞)
譯文:Apricot Garden was also the place where the successful candidates of the imperial civil examination would give banquets to celebrate their success.
“唐代新科進(jìn)士”有關(guān)唐代的一種考試制度,屬于文化因素。如果只對(duì)其進(jìn)行字面翻譯,不考慮文化差異及國(guó)外受眾的理解力,受眾會(huì)不知所云。譯者采用歸化法,對(duì)這一專有名詞進(jìn)行解釋性翻譯,使國(guó)外游客通過譯文與源文建立聯(lián)系,有助于讀者的理解和跨文化交流。
例8:法門寺
譯文:the Famen Temple
該譯文采用了音譯翻譯技巧,屬于異化法。游客可以通過譯文更深入地理解和體驗(yàn)中華文化,通過異化的方法,讀者可以與當(dāng)?shù)氐臍v史、傳統(tǒng)文化直接建立聯(lián)系,豐富游客的文化體驗(yàn)。
2.恰當(dāng)使用增減譯法
增譯可以幫助讀者理解源文的文化信息,減譯可以有效避免信息復(fù)雜帶來(lái)的理解障礙。中文經(jīng)常使用各種修飾語(yǔ),而英文追求言簡(jiǎn)意賅,東西方在語(yǔ)言表達(dá)上存在巨大差異,翻譯時(shí)有時(shí)需要?jiǎng)h除冗余信息,有時(shí)則需要添加必要信息,以提高交際效率[15]。
例9:有虎子寨、水車、自涼亭、元白夢(mèng)游曲江、神童之路等。(大唐芙蓉園解說(shuō)詞)
譯文:such as the Hu Zizhai,the Water Wheel,the Automatic Cooling Pavilion, the prominent Tang poets Yuan Zhen and Bai Juyi roaming Qujiang in dream and the legendary stories of four Tang gifted children.
“元白”在這里指的是元稹和白居易,這一稱呼對(duì)于國(guó)外游客來(lái)說(shuō)非常陌生,譯者分別譯出全名并解釋其身份,在一定程度上彌補(bǔ)了國(guó)外受眾對(duì)此的空白,有利于游客對(duì)景區(qū)及中華文化的了解。
例10:其鎧甲有兩種形制:一是帶彩色圖案花紋邊飾的護(hù)胸甲,背部沒有護(hù)甲;二是鎧甲的前后擺平齊的帶彩色圖案邊飾的魚鱗甲。(兵馬俑解說(shuō)詞)
譯文:The armors for the middle-ranking officers have two different styles: one is with chest armor only and another is with both chest and back armor.
該譯文在翻譯第一種鎧甲的形制時(shí)省略了“帶彩色圖案花紋邊飾”,大體是因?yàn)閷?shí)物俑就在旁邊,因此對(duì)這部分信息進(jìn)行刪減。僅用“only”一詞表示“背部沒有護(hù)甲”,符合國(guó)外游客追求言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)方式,游客可以一眼捕捉到重點(diǎn)信息。
3.正確選擇類比法
雖然中西方文化所代表的內(nèi)涵不同,但會(huì)有相似之處。翻譯時(shí)可采用類比法,將兩者相聯(lián)系。比如在翻譯梁山伯和祝英臺(tái)時(shí),譯者可以將他們比作羅密歐和朱麗葉,幫助不同文化背景下的讀者建立聯(lián)系,這樣不但會(huì)更加形象,還有助于排除因文化差異帶來(lái)的理解障礙,拉近和外國(guó)讀者的距離,從而使其更好地理解景點(diǎn)信息及其文化內(nèi)涵[16]。
例11:唐代都城長(zhǎng)安是世界名城。(大雁塔解說(shuō)詞)
譯文:The capital city of Chang'an in the Tang Dynasty was a popular international metropolis as attractive as Rome in the West at that time.
相比于長(zhǎng)安,外國(guó)讀者對(duì)羅馬的了解更多一些,羅馬對(duì)于西方的重要程度就如同長(zhǎng)安對(duì)于唐朝。所以譯者將長(zhǎng)安與羅馬相聯(lián)系,凸顯了長(zhǎng)安的歷史地位,拉近了與讀者之間的距離。
例12:秦兵馬俑于1974 年首次被當(dāng)?shù)卮迕癜l(fā)現(xiàn)。(兵馬俑解說(shuō)詞)
譯文:Emperor Qin's Terra-Cotta Warriors were first discovered by local villagers in 1974,the same year that US president Richard Nixon was forced to resign amid a scandal.
該譯文將源文中有關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)換為外國(guó)讀者熟悉的內(nèi)容,利于讀者理解兵馬俑首次被發(fā)現(xiàn)的時(shí)間。將1974 年與外國(guó)歷史上同年發(fā)生的事件聯(lián)系起來(lái),那么這一年份則對(duì)外國(guó)游客更有意義,也促進(jìn)其對(duì)兵馬俑的了解。
旅游文本介紹旅游活動(dòng)與諸文化之間的關(guān)系[17],包含大量的文化信息。因?yàn)槲幕尘安煌鈬?guó)游客難以理解文化信息,這也是旅游文本外宣翻譯的難點(diǎn)所在。旅游文本外宣翻譯的目的之一是傳播中華文化,為了提升傳播效果,譯者要具備高度的跨文化意識(shí),尋求國(guó)外讀者的理解,促進(jìn)國(guó)外游客走進(jìn)中華文化。
1.保持文化自信
文化是一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力。目前,國(guó)際文化競(jìng)爭(zhēng)的趨勢(shì)不斷增強(qiáng),在各領(lǐng)域的國(guó)際交流中,我國(guó)應(yīng)該更加自信地宣傳中華文化。保持文化自信意味著在遇到文化信息時(shí),譯者不要一味地尋找目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá),而要保持源文的文化內(nèi)涵,豐富讀者體驗(yàn),傳播中華文化。
例13:華山
譯文:Mount. Hua
西岳華山是位于渭南的一座名山,是中國(guó)的“五岳之一”,在目標(biāo)讀者的文化背景中并不存在。譯者采用音譯法對(duì)“華”進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)了譯者的文化自信,保留中華文化元素,讓中國(guó)文化散發(fā)自己的魅力。
例14:詩(shī)人王昌齡、高適、王之渙三人相約在旗亭小聚。(大唐芙蓉園解說(shuō)詞)
譯文:Wang Changling,Gao Shi and Wang Zhihuan came to the pavilion for a drink.
中文和英文對(duì)于人名的表示有所不同,在中國(guó)文化中,姓在前,名在后,而在英語(yǔ)文化中卻剛好相反。譯者在翻譯人名時(shí)并沒有按照西方的表達(dá)方式,而是按照中國(guó)傳統(tǒng)表達(dá)。這正是因?yàn)槿藗兾幕孕乓庾R(shí)日益增強(qiáng),不斷將中華文化帶向國(guó)際。
2.尊重文化差異
不同國(guó)家之間的交流都會(huì)存在文化差異,這些差異通過語(yǔ)言表達(dá)、思維方式等表現(xiàn),同一事物在不同文化背景中代表的意義也會(huì)有差別。譯者需根據(jù)目標(biāo)文化的偏好進(jìn)行調(diào)整,選擇合適的詞匯和風(fēng)格,避免文化沖突和敏感問題。同時(shí),這種跨文化交流可以促進(jìn)不同民族的人們相互理解和尊重,有利于讀者欣賞陜西的文化。
例15:唐代都成長(zhǎng)安不僅是唐王朝的政治中心,也是唐代詩(shī)壇的中心,詩(shī)人薈萃,燦若群星。(大雁塔解說(shuō)詞)
譯文:The capital city of Chang'an was not only the political center of the Tang Dynasty, but also the center of poetry at that time. Many poets gathered here like the glistening stars in the Evening sky.
漢語(yǔ)善于使用四字詞語(yǔ),往往能帶來(lái)表達(dá)的意境美,英語(yǔ)句式傾向于使用修辭手法,注重語(yǔ)言的“經(jīng)濟(jì)性”,應(yīng)尊重這種語(yǔ)言表達(dá)上的差異。因此,在翻譯成語(yǔ)“詩(shī)人薈萃,燦若群星”時(shí),譯者使用了比喻的修辭手法,將“很多詩(shī)人”比喻為“天上的星星”,使得句子生動(dòng)形象。
例16:中國(guó)六屆六中全會(huì)的召開,初步克服了全國(guó)抗戰(zhàn)初期以王明為代表的右傾錯(cuò)誤,進(jìn)一步確立了毛澤東在全黨的領(lǐng)導(dǎo)地位,推動(dòng)了各項(xiàng)工作的迅速發(fā)展。(延安革命紀(jì)念館解說(shuō)詞)
譯文:The convening of the 6th Plenary Session of the 6th CPC Central Committee indicated that mistakes caused by the Rightist political line represented by Wang Ming had been initially corrected, and that Mao Zedong's leading role in the Party was further established. Work in various fields was developing swiftly.
英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者在處理動(dòng)詞“克服、確立、推動(dòng)”時(shí)使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尊重目標(biāo)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。并將這一長(zhǎng)句的語(yǔ)義進(jìn)行分割,使最后一句話單獨(dú)成句,避免結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義混亂等問題。
3.補(bǔ)償文化缺省
旅游文本通常包含了當(dāng)?shù)靥赜形幕?、歷史等信息,通過對(duì)所涉及到的文化信息進(jìn)行補(bǔ)償,將獨(dú)特的文化元素融入翻譯文本中,使源文文化特色得到充分展現(xiàn)。文化差異是旅游文本外宣的一大障礙,文化缺省普遍存在于旅游文本的外宣翻譯中,譯者若忽略源文中的文化元素,便會(huì)喪失源文的獨(dú)特性。從跨文化的角度添加注釋性信息,可以更全面地呈現(xiàn)中國(guó)文化。同時(shí),切忌過度添加內(nèi)容,主要是增加文化背景和社會(huì)背景的信息,促進(jìn)游客對(duì)當(dāng)?shù)匚幕瘻?zhǔn)確、全面的了解[18]。在進(jìn)行解釋性翻譯的同時(shí),應(yīng)在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,進(jìn)行度的把握[19]。
例17:登臨寶塔山,可領(lǐng)略韓琦、范仲淹等一代名將金戈鐵馬保家衛(wèi)國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云。(寶塔山解說(shuō)詞)
譯文:Climbing to the top of the Pagoda Hill,you can enjoy the war situation of Han Qi, Fan Zhongyan (Politicians and writers in the Northern Song Dynasty, From 960 AD to 1127 AD) and other generation of generals defending the country.
西方讀者并不熟悉韓琦、范仲淹,因此,譯者對(duì)他們的身份、生活年代做了補(bǔ)充。有了相關(guān)文化背景的加持,讀者便會(huì)對(duì)景區(qū)的文化內(nèi)涵有更深刻的理解。
例18:曲江文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),興起于秦漢,繁盛于隋唐。(大唐芙蓉園解說(shuō)詞)
譯文:Originated in the period of the Qin(221—207 BC) and Han (206 BC—220 AD)Dynasties and experienced its heyday in the Sui (581—618 AD) and Tang(618—907 AD)Dynasties.
中國(guó)歷經(jīng)朝代的更迭,如果只翻譯朝代名稱而不增加時(shí)間,外國(guó)游客很難把握具體的時(shí)間。所以譯者在朝代名稱之后做出了存亡時(shí)間的補(bǔ)充,以填補(bǔ)外國(guó)游客在這方面的空白,對(duì)中國(guó)的朝代有更多的了解。
游客在閱讀旅游文本時(shí),心中通常有一種期待,這種預(yù)期心理包括希望能欣賞到中國(guó)旅游文化特有的韻味[20],譯者的責(zé)任就是要準(zhǔn)確傳達(dá)中文旅游文本的信息,同時(shí)要滿足外國(guó)游客的期待[21]。由于存在思維方式及價(jià)值觀念等方面的差異,要充分考慮他們的語(yǔ)言習(xí)慣、文化心理和審美情趣,在一定程度上提高譯文的可接受性。
1.貼近其語(yǔ)言習(xí)慣
不同的文化背景孕育出不同的語(yǔ)言習(xí)慣,英漢旅游文本亦存在巨大的語(yǔ)言差異。比如,漢語(yǔ)旅游文本辭藻華麗,而英文旅游文本傾向于客觀表達(dá),用精準(zhǔn)的詞將信息客觀地呈現(xiàn)給游客。翻譯的目的是讓讀者能夠理解和欣賞源文內(nèi)容,如果忽略了讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文不符合其表達(dá)方式,則會(huì)造成理解困難。通過貼近讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,建立與讀者的連貫和共鳴,讀者會(huì)更容易理解文本,從而實(shí)現(xiàn)有效的溝通。譯者在進(jìn)行外宣翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)充分從跨文化角度出發(fā),考慮讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
例19:西安是一座歷史名城,在這里你可以領(lǐng)略到古老的文化底蘊(yùn)。(陜西歷史博物館解說(shuō)詞)
譯文:Xi'an is a historic city where you can appreciate the ancient culture heritage.
譯者在處理“古老的”一詞時(shí)并沒有使用“old”或“antiquated”,這兩個(gè)詞不能表達(dá)歷史悠久的意思,帶有一定的貶義。譯者選擇“ancient”,表示“古代的,年代久遠(yuǎn)的”,符合西安是具有悠久歷史的一座城市的客觀事實(shí),也更符合目標(biāo)受眾對(duì)中國(guó)文化的感知和期望。
例20:景點(diǎn)分為三部分……(翠華山解說(shuō)詞)
譯文:This attraction can be divided into three parts...
中文多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),通常會(huì)用“讓”“把”等替代“被”。然而,被動(dòng)句在英語(yǔ)中的使用卻非常普遍。所以,譯者選擇將其譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這種表達(dá)方式更符合外國(guó)讀者的習(xí)慣。
2.探究其文化心理
每個(gè)民族孕育出各自不同的文化,不同的文化背景會(huì)對(duì)人的各種觀念產(chǎn)生影響。通過探究讀者的文化心理和背景,從而使用更貼近讀者的表達(dá)方式,避免使用可能冒犯或不合適的詞匯,可以提升譯文的文化適應(yīng)性。如果不對(duì)中國(guó)旅游文本中蘊(yùn)含的文化進(jìn)行“加工”,國(guó)外受眾憑借自己的文化背景將無(wú)法理解。因此,在進(jìn)行旅游文本外宣翻譯時(shí),須務(wù)必關(guān)照國(guó)外受眾所具備的文化心理。
例21:玄奘從長(zhǎng)安出發(fā)。(大雁塔解說(shuō)詞)
譯文:Xuang Zang started from Chang'an (the ancient Xi'an).
“長(zhǎng)安”是西安的古稱,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),可能不清楚之前的長(zhǎng)安在哪里,但是西安這一稱呼還是被很多人所熟知。作者在這里對(duì)這一古稱進(jìn)行了解釋,確保游客對(duì)西安這座古城的認(rèn)識(shí)更加全面。
例22:最初的高度為60 米。(大雁塔解說(shuō)詞)
譯文:First built to a height of 60 meters(about 197 feet).
中國(guó)用公制單位,而西方國(guó)家使用英制單位。如果譯文使用“米”這一單位,會(huì)對(duì)國(guó)外游客造成一些困擾。譯者站在受眾的角度增加了“英尺”的換算,充分考慮到了外國(guó)游客的文化心理,提高了譯文的可接受度。
3.符合其審美情趣
審美情趣受不同國(guó)家、地區(qū)的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教觀念、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等眾多因素影響。旅游文本的外宣翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也會(huì)涉及到雙方的審美因素。審美情趣的差異也會(huì)反映在語(yǔ)言表達(dá)上,如果譯文符合讀者的審美情趣,則更容易與旅游目的地建立情感聯(lián)系。
例23:壺口瀑布就像成千上萬(wàn)的龍或剛剛被釋放的動(dòng)物,黃色的水沖下來(lái),撞擊石頭的聲音像雷聲一樣回響。(壺口瀑布解說(shuō)詞)
譯文:"Hukou or kettle spout", like thousands of dragons or enraged animals just set free, the yellow water plunged, and the pounding against the stones echoes like thunder.
譯文首先運(yùn)用了比喻的修辭手法,描寫出了壺口瀑布的雄偉壯觀。在中國(guó),“龍”代表著吉祥和好運(yùn),但西方國(guó)家會(huì)把“龍”和怪物等不好的事情聯(lián)系在一起。這里是想描寫出瀑布的壯觀景象,不應(yīng)該用“dragon”一詞,可以選擇“l(fā)ion”來(lái)代替。
例24:這是一個(gè)獨(dú)特的人造自然風(fēng)光景區(qū),具有豐富的精神內(nèi)涵,著名的書法大家將精選的唐詩(shī)鐫刻于詩(shī)峽摩崖之上。(大唐芙蓉園解說(shuō)詞)
譯文:This is a unique dreamland of manmade and natural scenery, with rich spiritual connotations, where the famous calligraphists wrote them down and then had them inscribed on the cliff.
漢語(yǔ)善于使用有層次意義的短句,而英語(yǔ)擅長(zhǎng)使用長(zhǎng)難句,通常用介詞或連詞等連接各個(gè)分句。譯者將源文的三個(gè)小句用“with”和“where”整合為一個(gè)句子,這樣的表達(dá)更緊湊,符合國(guó)外游客的表達(dá)習(xí)慣和價(jià)值訴求。
受眾的接受度決定著旅游文本外宣的成功與否,譯者在翻譯時(shí)必須要考慮國(guó)外游客的接受情況。譯者應(yīng)把譯語(yǔ)讀者作為關(guān)注中心[22],從跨文化角度出發(fā),在不扭曲源文的情況下盡量向受眾的習(xí)慣靠攏,使譯文更貼近國(guó)外游客。譯者應(yīng)該了解目標(biāo)讀者的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣和審美偏好,以便在翻譯中更好地滿足讀者需求,提高外譯效果。
陜西旅游業(yè)處于快速發(fā)展階段,吸引著越來(lái)越多的游客,外宣翻譯對(duì)促進(jìn)陜西各地經(jīng)濟(jì)發(fā)展、樹立中國(guó)對(duì)外形象,推動(dòng)中華文化對(duì)外傳播起到了非常重要的作用。通過準(zhǔn)確、生動(dòng)的旅游文本英譯本,可以吸引更多的國(guó)際游客,實(shí)現(xiàn)陜西省旅游業(yè)的繁榮和可持續(xù)發(fā)展。
旅游文本外宣翻譯是一項(xiàng)重要的跨文化交際活動(dòng),深受跨文化因素的影響。由于文化背景的差異,很多前來(lái)陜西旅游的國(guó)外游客無(wú)法理解景區(qū)的文化內(nèi)涵甚至對(duì)此不知所云,嚴(yán)重阻礙了中華文化在全球范圍內(nèi)的傳播。譯者在進(jìn)行外宣翻譯活動(dòng)時(shí)不僅要基于跨文化背景,而且必須具有高度的跨文化意識(shí)和豐富的文化背景知識(shí),準(zhǔn)確理解中外文化差異,在目標(biāo)語(yǔ)特定的文化語(yǔ)境下使旅游文本重現(xiàn)源語(yǔ)文化的特色[23]。要充分考慮國(guó)外游客的需求,選擇合適的翻譯策略和技巧,從而提升翻譯質(zhì)量,讓游客最大限度地接受旅游文本中的信息及文化內(nèi)涵,盡量彌補(bǔ)文化差異帶來(lái)的障礙,從而實(shí)現(xiàn)旅游文本外宣翻譯的最終目的。這不僅僅是為游客提供豐富、滿意的參觀體驗(yàn),更是為了推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程,推動(dòng)中華文化對(duì)外傳播。