梁石
摘要:本文旨在對安康市相關(guān)機(jī)構(gòu)名稱的英譯前后社會經(jīng)濟(jì)效果進(jìn)行評價,通過調(diào)研分析得出結(jié)論,為安康市加強與國際社會交流和合作提供參考。本文分析了英譯名稱的易讀性、市民理解度和社會認(rèn)知度,總體評價了其社會經(jīng)濟(jì)效益。本文所提出的方法和思路也可以為其他地方提供一些借鑒和參考。此外,本文還介紹了安康市地處川、陜、鄂三省交會處,區(qū)位優(yōu)勢明顯,隨著水、陸、空交通網(wǎng)絡(luò)的完備,“一帶一路”倡議中的安康市正在加快發(fā)展。因此,加強安康市機(jī)構(gòu)名稱的英譯工作對于推動安康市融入國際社會、實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步具有重要的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:安康市;機(jī)構(gòu)名稱譯名;社會經(jīng)濟(jì)效果評價
中圖分類號:F74文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.023
0引言
安康市作為陜西南部的一個重要城市,擁有豐富的自然資源和優(yōu)良的生態(tài)環(huán)境,同時也面臨國際化需求不斷提升的挑戰(zhàn)。為了更好地滿足各方面的需求,黨政機(jī)關(guān)及企事業(yè)單位的規(guī)范譯名顯得尤為重要,它代表著當(dāng)?shù)貙ν忾_放的程度,以及對外傳播信息的形象。在這些單位中,名稱的英譯譯名尤為需要考慮,一個規(guī)范的、易讀的英譯名稱可以提高單位在國際間的知名度和重要性。在實踐中,筆者作為一名安康市政府的翻譯,也時常發(fā)現(xiàn)許多機(jī)關(guān)的英譯名稱存在各種問題,如錯譯、漏譯、譯名不統(tǒng)一、漢語拼音代替等。這些問題不僅影響了單位形象,也影響了國際交流的效果。此外,中西方社會、文化、政治體制的差異也使一些機(jī)構(gòu)在名稱的英譯中出現(xiàn)了望文生義的情況。
正因如此,調(diào)研評估安康市各機(jī)構(gòu)名稱的英譯前后經(jīng)濟(jì)社會效果具有重要的現(xiàn)實意義。本論文將通過對安康市黨政機(jī)關(guān)及企事業(yè)單位的英譯名稱進(jìn)行調(diào)研,分析各個機(jī)構(gòu)英譯名稱的變遷與原因,并結(jié)合社會經(jīng)濟(jì)因素對其效果進(jìn)行評價分析。通過此論文的研究,有望為安康市及其他類似地區(qū)的機(jī)構(gòu)英譯名稱標(biāo)準(zhǔn)化提供有價值的參考意義。
1安康市有關(guān)機(jī)構(gòu)的名稱譯法及其變遷
國家黨政部門及企事業(yè)單位英譯名稱具有一定的權(quán)威性和確定性,特別是黨政部門譯名代表著國家的公信力和對外形象。因此,譯名應(yīng)有據(jù)可查,一個部門應(yīng)具有統(tǒng)一的規(guī)范譯名,與中央有關(guān)部門的譯名保持一致,絕不可一個部門多種譯名,也不可出現(xiàn)錯譯、漏譯、漢語拼音代替等問題。
首先,涉及各級地名的漢語拼音拼寫問題,應(yīng)嚴(yán)格按照《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語拼音)的通知》執(zhí)行。例如:“安康”一詞正確的譯文應(yīng)為“Ankang”或“ANKANG”;“漢濱”一詞的正確譯文應(yīng)為“Hanbin”或“HANBIN”等。
其次,行政區(qū)劃單位應(yīng)在譯名中體現(xiàn)。安康市行政區(qū)劃包括“市”“縣”“區(qū)”“鎮(zhèn)”“村”,譯名分別為“City(Municipality)”“County”“District”“Town”“Village”。這里特別要指出“安康市高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)”和“XX縣飛地經(jīng)濟(jì)園區(qū)”中“區(qū)”的譯文不同,分別為“District”和“Park”;旬陽市為安康市轄縣級市,因此,“旬陽市”中“市”的譯文仍然為“County”。
再次,類別詞的翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確無誤?!爸袊伯a(chǎn)黨安康市委員會”和“安康市食品藥品安全委員會”中“委員會”的譯文有別。 “Committee”一詞的釋義與《現(xiàn)代漢語詞典》中“集體領(lǐng)導(dǎo)的組織”對應(yīng),“Commission”一詞與“為完成一定的任務(wù)而設(shè)立的專門組織”對應(yīng)。故“中國共產(chǎn)黨安康市委員會”和“安康市食品藥品安全委員會”的英譯名稱應(yīng)分別為“Ankang Municipal Committee of the Communist Party of China”和“Ankang Municipal Food and Drug Safety Commission”。
“局”的翻譯應(yīng)與中、省有關(guān)部門一致,與單位性質(zhì)相符。安康市為陜西省地級市,“局”一詞在市、縣(區(qū))兩級的行政級別分別為“縣(處)級”和“科級”,因此,“局”的譯文應(yīng)為“Bureau”或“Administration”,一是中央稱為“局”或“總局”,中央用“Administration”,安康市的“局”均譯為“Bureau”,例如:“安康市林業(yè)局”英譯名稱應(yīng)為“Ankang Municipal Forestry Bureau”;二是中央稱為“局”或“總局”,賦予地方“局”管理、監(jiān)督等行政職能,地方的“局”譯為“Administration”,例如:“安康市食品藥品監(jiān)督管理局”英譯名稱應(yīng)為“Administration of Food and Drug of Ankang Municipality/City”;各局下設(shè)二級機(jī)構(gòu)的“局”“室”“所”譯文應(yīng)為“Bureau”或“Office”。
“宣傳部”中“宣傳”一詞的譯文要慎用,應(yīng)該與中央宣傳部門規(guī)范英譯名稱對應(yīng)?!爸袊伯a(chǎn)黨中央委員會宣傳部”英譯名稱為“Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China”,故“中國共產(chǎn)黨安康市委員會宣傳部”英譯名稱應(yīng)為“Publicity Department of Ankang Municipal Committee of the Communist Party of China”。
“科(室)”譯文為“Section”,但“市(縣、區(qū))委辦公室”和“市(縣、區(qū))政府辦公室”中“辦公室”英文譯名統(tǒng)稱為“General Office”;具有科研性質(zhì)的“院(所)”譯文為“Institute”,例如:“安康市富硒產(chǎn)業(yè)研究院”英譯名稱應(yīng)為“Institute of Selenium-rich Industry of Ankang Municipality/City”。
定冠詞“the”在單位譯名中不可隨意使用?!秾嵱糜⒄Z語法》指出:“只有在‘由普通名詞和另外一些詞構(gòu)成的專有名詞前多數(shù)要加冠詞中指出‘某些組織機(jī)構(gòu)要加冠詞,對國家機(jī)關(guān)前是否加冠詞沒有明確答案?!备鶕?jù)《國務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)英文譯名》最新修訂本、“CHINA DAILY”和“The People′s Daily”等權(quán)威機(jī)構(gòu)英譯名稱相應(yīng)的固定譯法來看,“中國共產(chǎn)黨”“中共中央”等特指名詞前,需要加定冠詞,其他單位名稱前不宜過多使用定冠詞。
此外,詞序是導(dǎo)致譯名不統(tǒng)一的主要原因之一。一般情況下,單位通用名稱前置或后置,從語言學(xué)角度而言,機(jī)構(gòu)名稱前置或后置對語義沒有太大影響,但在閱讀大量平行文獻(xiàn)后,筆者獲悉,英譯名稱應(yīng)符合縮寫標(biāo)準(zhǔn),如“公安局”一詞的譯文,“中華人民共和國公安部”的譯名為“Ministry of Public Security of the People′s Republic of China”,縮寫為“MPS”,故“安康市公安局”譯名應(yīng)為“Bureau of Public Security of Ankang Municipality/City”,縮寫為“BPSA”。筆者建議,在翻譯安康市黨政機(jī)關(guān)及企事業(yè)單位名稱時,可以先查閱《國務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)英文譯名》、“CHINA DAILY”和“The People′s Daily”等權(quán)威機(jī)構(gòu)名稱相應(yīng)的固定譯法,或參考北京、上海等開放程度較高城市各單位的相應(yīng)規(guī)范英譯名稱。
最后,安康市部分黨政機(jī)關(guān)及企事業(yè)單位名稱存在跨文化翻譯中的“歸化”和“異化”問題。Newmark提出在論述文化翻譯問題時,使用譯語中近似的文化詞來代替原語中的文化詞。例如:“安康市移民開發(fā)局”,經(jīng)查閱該單位在安康市人民政府門戶網(wǎng)站上公布的《三定方案》,筆者建議“安康市移民開發(fā)局”中的“移民”應(yīng)使用“歸化”,讓讀者在第一時間對譯文有正確的了解,筆者在查閱《新牛津英語詞典》中發(fā)現(xiàn),“Relocate”釋義為:“to move or to move sb/sth to a new place to work or operate.”,意思與之“安康市移民開發(fā)局”職能相符,筆者建議“安康市移民開發(fā)局”的英譯名稱為“Bureau of Relocation Services of Ankang Municipality/City”。
關(guān)于“安康市委家屬院”的英譯名稱,筆者建議“家屬院”一詞英譯名稱為“Apartment Complex”,因為,“Complex”一詞的名詞詞性在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為:“a group of buildings of a similar type together in one place.”,因此,“安康市委家屬院”英譯名稱應(yīng)為“Ankang Municipal Committee Apartment Complex”。
筆者查閱安康市人民政府門戶網(wǎng)站上安康市富硒產(chǎn)業(yè)發(fā)展辦公室的《三定方案》獲悉,該單位為2019年“機(jī)構(gòu)改革”后新成立部門,為市政府組成部門,正處級建制,負(fù)責(zé)全市富硒產(chǎn)業(yè)發(fā)展、標(biāo)準(zhǔn)制定,貫徹落實有關(guān)硒資源保護(hù)政策等。因此,“安康市富硒產(chǎn)業(yè)發(fā)展辦公室”英譯名稱應(yīng)為“Office of Selenium-rich Industry Development of Ankang Municipality/City”,此處的“Office”與“科(室)”譯文有別。
本文特別提及“最安康”品牌,筆者在翻譯該名稱時,兼顧“安康”一詞名詞詞性和形容詞詞性,故譯為“Ankangness”。
2安康市機(jī)構(gòu)名稱英譯前后社會經(jīng)濟(jì)效果評價
2.1總體效果評價:社會經(jīng)濟(jì)效益評估
在總體效果評價中,我們需要考慮的因素包括:機(jī)構(gòu)名稱英譯準(zhǔn)確性、易讀性、理解度以及對國際交流與合作的促進(jìn)效果等。通過對數(shù)據(jù)的統(tǒng)計和分析,我們可以發(fā)現(xiàn),安康市各機(jī)構(gòu)名稱英譯的準(zhǔn)確性、易讀性、理解度逐漸提高,對于國際交流與合作的促進(jìn)效果也在不斷增強,尤其在“一帶一路”倡議的框架下,安康市機(jī)構(gòu)名稱的英譯質(zhì)量成為推廣本地區(qū)對外開放的重要手段。
總體來看,安康市機(jī)構(gòu)名稱英譯前后的社會經(jīng)濟(jì)效益評價比較積極,對于促進(jìn)國際化進(jìn)程和文化交流有著積極的推動作用,同時也為安康市地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了新的活力。
2.2主要效果評價:社會認(rèn)知度變化
隨著安康市各級機(jī)構(gòu)對外開放和國際交流的日益頻繁,機(jī)構(gòu)名稱的英譯逐漸成為展示安康市區(qū)域形象、提高品牌影響力的突破口。在主要效果評價中,我們需要考慮機(jī)構(gòu)名稱英譯對于安康市社會認(rèn)知度的影響和變化程度,以及其展示形象和品牌影響力的提升程度。
通過社會認(rèn)知度變化的評價,我們可以了解機(jī)構(gòu)名稱英譯后,安康市各級機(jī)構(gòu)在國際交流和對外合作中所呈現(xiàn)的品牌形象,以及其在對外文化交流和經(jīng)濟(jì)合作中所發(fā)揮的積極作用。
作者簡介:李聰穎(1997-),女,漢族,陜西西安人,碩士,研究方向:石油科技翻譯??傊?,安康市機(jī)構(gòu)名稱英譯前后社會經(jīng)濟(jì)效果評價,是在推進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流中不可或缺的一項工作。有了評價結(jié)果的反饋,才能更好地指導(dǎo)英譯工作的方向和進(jìn)一步提升其社會經(jīng)濟(jì)效益。
3結(jié)語
安康市位于川、陜、鄂三省交匯處,其區(qū)位優(yōu)勢得天獨厚。隨著交通網(wǎng)絡(luò)的完備,包括水、陸、空三大交通系統(tǒng),加上安康市的區(qū)位優(yōu)勢和自身資源優(yōu)勢,使其在國際交流和合作中具有很大的優(yōu)勢和發(fā)展?jié)摿?。在此背景下,各類機(jī)構(gòu)名稱的英譯質(zhì)量尤為重要,不僅關(guān)乎安康市在國際間的形象,還關(guān)系到其開展國際合作的質(zhì)量和效果。
在本文的基礎(chǔ)上,大家可以看到安康市機(jī)構(gòu)名稱的英譯前后的差異,如在易讀性、理解度、社會認(rèn)知度等方面均得到了很好的提升。這些改進(jìn)不僅使得國際交流合作更為順暢,還能夠為安康市在國際舞臺上贏得更多的資源,進(jìn)而實現(xiàn)更好的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展。
總之,安康市作為一個重要的區(qū)域性中心城市,其與國際社會的交流和合作將會日益密切。因此,加強機(jī)構(gòu)名稱的英譯工作具有十分重要的現(xiàn)實意義。筆者在此呼吁各職能部門和各機(jī)構(gòu)立足本職工作,切實加強機(jī)構(gòu)名稱的英譯工作,為安康市在國際間的交流合作和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。同時,本文所提出的方法和思路也可以為其他地方提供一些借鑒和參考。
參考文獻(xiàn)
[1]呂叔湘.現(xiàn)代海域詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[2]郭青,趙俊民,陳明,等.安康改革開放四十年[M].中共安康市委黨史研究室,2018:587590.
[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai Language Education Press,1988.
[4]A S Hornby.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2014.London: Oxford University Press,2004.基于COCA語料庫的石油科技術(shù)語近義詞辨析