【摘要】《江格爾》是我國三大史詩之一,《江格爾》的漢譯充分體現(xiàn)了中華文化的交流、交往、交融與中華民族共同體意識?!督駹枴返脑~語翻譯是翻譯過程中最基本的環(huán)節(jié)之一,在對原文的理解和對譯文的表達(dá)中詞義的理解和譯文詞語選擇至關(guān)重要?;谡Z料庫研究方法,對黑勒、丁師浩漢譯的《布和蒙根希格西力格的婚禮》一部的詞語翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計與分析后得知,譯者靈活運用了各種翻譯方法,用恰當(dāng)?shù)脑~語準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文詞語含義。
【關(guān)鍵詞】《江格爾》;詞語;漢譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)16-0104-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.16.032
基金項目:本論文為2022年甘肅省優(yōu)秀研究生“創(chuàng)新之星”項目—— 《江格爾》史詩的漢譯與傳播研究(2022CXZX-181);2022年中央高校項目(31920220088)和國家民委多語種翻譯研究基地階段性成果。
《江格爾》是中國三大史詩之一,也是一部活形態(tài)英雄史詩?!督駹枴芬云洫毺氐恼Z言藝術(shù)形式將人們帶進(jìn)了一個神奇的寶木巴世界,并一直被傳唱、翻譯與研究?!督駹枴窛h譯體現(xiàn)了中華文化的交流、交往、交融與中華民族共同體意識。在《江格爾》全譯本第六冊出版說明中記錄到“史詩的性質(zhì)決定了它的翻譯是一項艱難的工程,它是文學(xué)、是詩,要求藝術(shù)的上等美和音樂美;它又是民族知識的總匯,有其科學(xué)價值,要求語義上的準(zhǔn)確。黑勒、丁師浩、浩·巴岱同志在翻譯和校訂時恪守原文的忠實而又行文流暢圓潤,對他們?yōu)槿珖嗍吩娧芯空邥惩祟I(lǐng)略原文門徑和積累了翻譯史詩的經(jīng)驗,理應(yīng)得到我們的肯定和感謝。” ①
因史詩獨特的表現(xiàn)形式及其所含豐富的文化底蘊,史詩的翻譯難度較大。下面以《布和蒙根希格西力格的婚禮》為例試論《江格爾》詞語漢譯特點。
一、研究背景
《布和蒙根希格西力格的婚禮》(蒙古文)一部選自由內(nèi)蒙古少數(shù)民族古籍編委會、內(nèi)蒙古社會科學(xué)院文學(xué)研究所編,1988年由內(nèi)蒙古人民出版社出版發(fā)行的蒙古文《江格爾》(一)。其漢譯選自1993年由新疆人民出版社出版的黑勒與丁師浩先生的譯文《江格爾》全譯本(一)。
《布和蒙根希格西力格的婚禮》中主要講述了布和蒙根希格西力格成親前后的故事。布和蒙根希格西力格是“寶木巴國12虎將之首洪古爾的父親” ②,并“根據(jù)阿拉坦策吉的建議,洪古爾父親布和蒙根希格西力格召來四大洲的可罕,聚集四十萬大眾,把政教大權(quán)交給圣主江格爾汗” ③。
“英雄史詩作為蒙古民族語言藝術(shù)的經(jīng)典形式” ④,其語言美及史詩詩學(xué)特點會在詞語的選用上得以展現(xiàn)。但因不同語言詞匯系統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣的差異,譯文詞語的選擇尤為重要。
從“中國知網(wǎng)”上查到的關(guān)于黑勒、丁師浩譯本的比較研究有《江格爾》三種漢譯本的比較、《江格爾》漢文全譯本之用韻探討、“洪古爾娶親”一章比較、詩性地理翻譯研究、“美男子明彥之部”漢譯本比較、修辭格翻譯比較、“阿拉坦策吉巴布與哈爾薩納拉之戰(zhàn)”之比較研究等論文,這些論文中從不同的視角對《江格爾》的漢譯進(jìn)行了比較與研究。
二、《布和蒙根希格西力格的婚禮》之部詞頻比較
在本文的研究中,首先通過錄入蒙古文和掃描漢譯獲得了可編輯的蒙漢語電子版,其次對原文與譯文進(jìn)行了詩行對齊,并利用蒙漢語詞頻統(tǒng)計工具做了詞頻統(tǒng)計。《布和蒙根希格西力格的婚禮》之部的蒙古文共有799行,3200余詞,漢譯共有844行,7800余詞。詞頻統(tǒng)計結(jié)果如下:
從詞頻統(tǒng)計可以看出蒙古語原文和漢語譯文在原文詞語應(yīng)用和譯文詞語選用方面的一些特點。蒙古語原文中出現(xiàn)頻率最高的是陳述式詞語和歸納鏈接詞語。動詞中出現(xiàn)頻率最高的是“irebe(來)”一詞,代詞有“ene(這) tere(他它她) bi(我)”,形容詞有“?agan(白)”等詞,但是漢語譯文中出現(xiàn)最多的是助詞“的、了、在、著”,代詞有“你、他、我”,名詞有“馬”以及量詞“個”和數(shù)詞“一”等。
原文和譯文中的高頻詞差別明顯地展示了蒙古語和漢語的區(qū)別。首先,蒙古語屬于阿爾泰語系,漢語屬于漢藏語系。蒙古語原文中出現(xiàn)最多的口傳史詩《江格爾》的詞語程式即陳述式聯(lián)系動詞詞頻排在第一和第三,但漢語譯文中出現(xiàn)頻率最高的則是助詞“的”?!暗摹弊忠彩乾F(xiàn)代漢語使用頻率最高的一個詞,在漢語譯文中常用的功能詞助詞和代詞的使用頻率也很高。其次,原文中主人公名字共出現(xiàn)34次,漢語譯文中譯為“布和蒙根希格希力格”,共出現(xiàn)29次。第三,蒙古語原文中出現(xiàn)頻率排在前十的名詞、動詞在漢譯文中都未能排在前十。但代詞的頻次在兩個語言中都排在了前十。有區(qū)別的是原文中第二人稱代詞出現(xiàn)了16次,但漢譯文中出現(xiàn)了51次,出現(xiàn)頻率排在第三。
從字?jǐn)?shù)上看,漢譯比蒙古語原文多出了一倍多。這是因為翻譯時加了很多解釋性的詞語,所以加詞翻譯是漢譯《布和蒙根希格西力格的婚禮》時采取的最主要的一個方法。其中漢譯時主要加了一些敘事連接新行和修飾詞。例如:
原文:nayir-un exin-d'ü/nayaxonoy_a ged/?irgalanɡ-un exin-d'ü/?ira xonoy_a ged
譯文:按古老的傳統(tǒng)習(xí)俗,每到盛大的聚會,舉行八十天的宴席;每到喜慶的節(jié)日,舉行六十天的盛宴。
在以上翻譯中,直接加了“按古老的傳統(tǒng)習(xí)俗”一行,起到了連接上下文和說明性的作用。還加譯了“盛大、喜慶 ”等形容詞,“每到、宴席、盛宴”等詞語。這些詞語的加譯不僅讓譯文變得通順易懂,還做到了每行字?jǐn)?shù)的大致協(xié)調(diào)。在漢譯《布和蒙根希格西力格的婚禮》時加譯了大量的承上啟下、說明性的語句。蒙古語原文一行大致有3-7個字,漢譯文一行則有6-12個字。但是在語義表達(dá)層面上基本相同,漢譯表達(dá)時雖然加了很多解釋性詞語,但是基本意思與原文沒有太大的出入。
三、詞語翻譯方法
在《口傳史詩詩學(xué)冉皮勒江格爾程式句法研究》中指出:《江格爾》史詩中,有大量的特定詞語間的固定組合關(guān)系,可以稱之為“程式”。程式有兩個特點:一個是有一定的出現(xiàn)頻密度;再一個是程式之間會對接,形成更大序列的成分。⑤《江格爾》中有很多文化負(fù)載詞和高頻詞,在《布和蒙根希格西力格的婚禮》的漢譯中主要采取了音譯與音譯加注相結(jié)合和直譯與意譯相結(jié)合的方法,并在詞語選擇方面做了諸多的調(diào)整。比如,大量運用了加詞譯法,對專有名詞采取了音譯與音譯加注方法,精確選用近義詞并根據(jù)語言環(huán)境和詞義,翻譯同一詞語時運用了較靈活的翻譯方法。
(一)音譯與音譯加注相結(jié)合的翻譯
《譯學(xué)詞典》中指出:“音譯也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果” ⑥?!督駹枴肥且徊棵褡逄厣珴夂竦挠⑿凼吩?。所以對一些人名、地名以及一些蒙古族文化特有的專有名詞,采取了音譯或音譯加注的翻譯方法。
1.人名的音譯
《布和蒙根希格西力格的婚禮》中對出現(xiàn)的十二個人名都采取了直接音譯的方法,例如:
在這一章中對“elesün büxe”一名有了兩種音譯,在《江格爾》第一冊中“葉立森布和”只出現(xiàn)了一次,其余10次都書寫為“額勒松布和”。從“爾、阿、格”等字的重復(fù)應(yīng)用,可以看出在書寫詞語方面盡量做到了用同一詞語記錄原文中相同的讀音。
2.地名的音譯加類別詞的翻譯
在這一章中共出現(xiàn)了四個地名,漢譯時三個都音譯并加了類別詞。如:
音譯加類別詞是翻譯實踐中一直沿用的方法之一,譯文讀者雖然不理解音譯詞語的意思,但通過加譯的類別詞可以很好地理解音譯詞的所指意義。
3.文化負(fù)載的音譯加注翻譯
在《布和蒙根希格西力格的婚禮》中除了人名和地名還有三十幾個音譯詞,其中有28個詞語如表2有腳注。
《布和蒙根希格西力格的婚禮》一部的漢譯中共有28個腳注,且都是文化負(fù)載詞。由此可見,譯者的盡職盡責(zé)與嘔心瀝血。雖然這一譯法會給譯文讀者帶去一定的文化障礙,但是通過上下文語境和對注釋的閱讀不僅可以理解詞義,而且還能充分領(lǐng)略原文的民族特色。音譯加腳注是譯者對音譯詞做出的翻譯補(bǔ)償,以期幫助譯文讀者更方便地理解原文詞語。
(二)直譯與意譯相結(jié)合的翻譯
直譯是指“在譯入語語法能力所允許的范圍內(nèi),盡可能貼近原文內(nèi)容與形式的翻譯方法” ⑦。意譯是指“在譯文中另外尋找新的表現(xiàn)法,來表達(dá)原文的邏輯內(nèi)容或形象內(nèi)容” ⑧。作為兩種最基本的翻譯方法,直譯和意譯有各自的特點。直譯會盡量保存原文的表達(dá)方式和語言特色,意譯則能使譯文更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
翻譯中雖然不能只注重字詞的翻譯,但詞語翻譯的成功與否直接影響譯文的質(zhì)量和對原文的再現(xiàn)程度。蒙漢語詞匯有完全對應(yīng)、部分對應(yīng)及無對應(yīng)情況。在《江格爾》的翻譯中靈活運用了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,并在漢譯表達(dá)中對原文詞義再現(xiàn)、譯文詞語選用等方面都比較認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)。
1.以顏色詞“?agan”的漢譯為例
《布和蒙根希格西力格的婚禮》一章的原文中出現(xiàn)頻率最高的詞除了主人公的名字便是“?agan”一詞,在這一章中共出現(xiàn)了29次。其中16次直譯為“白”,直譯占55.2%。例如:
蒙古語的“?agan”一詞的基本義為指“白”色,作為定語使用。漢譯時用基本對應(yīng)的“白”一詞進(jìn)行了漢譯表達(dá)。漢語和蒙古語的詞匯系統(tǒng)中有些詞義是基本對應(yīng)的,翻譯時選擇對應(yīng)詞語即可。但是還有一些詞義是部分對應(yīng)或不對應(yīng),此時會根據(jù)上下文和語言環(huán)境進(jìn)行靈活翻譯。比如從表7的例子中可以看出,原語中的“?agan”一詞表達(dá)引申義或比喻義時主要采取了意譯的翻譯方法。比如,在原文中修飾“門”時沒有直譯成“白門”而是譯為“玉簾”,人名時選擇了音譯,當(dāng)定語做修飾時沒有譯為“白丘”而是翻譯成了“雪丘”,還有一些例子中考慮到譯入語的表達(dá)習(xí)慣,選擇翻譯了所修飾語,沒有直譯出“白”。顏色詞與人們的實際生活密切相關(guān),在人類語言里,存在著大量的顏色詞,并具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。譯者根據(jù)語境和譯文表達(dá)習(xí)慣靈活運用了直譯與意譯的翻譯方法。
2.以動詞“irebe”的漢譯為例
蒙古語動詞具有“時、體、態(tài)”三種形態(tài)變化,漢譯時一般可以通過漢語的虛詞、語序和語意等手段來表達(dá)?!癷rebe”表示過去式,在《布和蒙根希格西力格的婚禮》中在句末共出現(xiàn)了26次,主要描述了英雄或事物的狀態(tài)。
漢譯表達(dá)時只有兩次直譯譯為“來”,占所出現(xiàn)頻次的7.4%。如,把“ayuu tal_a-ban ?oogigad irebe gen_e”譯為“像潮水般地涌來”,把“mün bey_e-ber-iyen dagagulugad abugad irebe”譯為“親自牽來交給了主人”。
“irebe”(來)一詞在《江格爾》中可視為動詞程式語。在漢譯表達(dá)中有3次未譯所屬句,21次未直譯該詞語而是意譯了所屬句。如,把“arban arxad-iyar alba talbigad irebe”譯為“攤派十個撒巴的賦役”,把“naiman say_a sügüdüged irebe gen_e”譯為“磕了八百萬個響頭”等。在以上的譯文中可以加“來了”,這種硬譯雖然能再現(xiàn)原語的固定表達(dá)形式,但不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來就會有生硬牽強(qiáng)的痕跡。這也充分表明了因兩種語言的差異所造成的翻譯中的損失。
從以上例子可以看出,在名詞的漢譯中直譯比意譯多,在動詞的漢譯中意譯比直譯占的比重多。直譯能保留原文的表達(dá)方式和文化特點,意譯讓譯文更加地通順易懂,譯者在翻譯《江格爾》時靈活運用了直譯與意譯翻譯方法。
四、結(jié)語
一般來說,翻譯中最基本的單位是詞,而對詞義進(jìn)行正確理解并準(zhǔn)確表達(dá)是翻譯的第一要務(wù)。好的翻譯是譯者在進(jìn)行翻譯過程中,不拘泥于原文,而是充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,使譯文更加通俗易懂,完美再現(xiàn)原文的意境。忠實原文是每個翻譯作品應(yīng)首先考慮的問題,《江格爾》的漢譯也不例外,黑勒和丁師浩先生在漢譯時嚴(yán)格遵循了忠實原文的準(zhǔn)則,但因兩種語言的差異和史詩的特點在忠實于原文內(nèi)容的前提下對譯文作了潤色和調(diào)整。從譯文中可以看出名詞、動詞、格范疇的翻譯方面譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣和上下文意思靈活運用了音譯與音譯加注,直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,使譯文選詞精確、多樣,使譯文讀起來更加通順、確切和地道。從《布和蒙根希格西力格的婚禮》的漢譯可以看出,譯者沒有刻意使用某一個翻譯方法,而是根據(jù)原文和譯語特點靈活運用了多種翻譯方法相結(jié)合。
注釋:
①黑勒、李金花譯,浩·巴岱校訂:《江格爾(第六冊)》,新疆人民出版社2004年版,第3606頁。
②賈木查:《史詩江格爾研究新進(jìn)展》,《西北民族研究》2007年7期,第60頁。
③賀希格陶克陶:《〈江格爾〉所描繪的蒙古人早期國家形式》,《民族文學(xué)研究》1997年2期,第25頁。
④巴·布林貝赫著、陳崗龍譯:《蒙古英雄史詩詩學(xué)》,中國社會科學(xué)出版社2018年版,第24頁。
⑤朝戈金:《口傳史詩詩學(xué)冉皮勒江格爾程式句法研究》,廣西人民出版社2000年版,第116頁。
⑥方夢之:《譯學(xué)詞典》,上海外語教育出版社2005年版,第96頁。
⑦姜倩、何剛強(qiáng)主編:《翻譯概論》,上海外語教育出版社2008年版,第150頁。
⑧張今:《文學(xué)翻譯原理》,河南大學(xué)出版社1987年版,第213頁。
參考文獻(xiàn):
[1]仁欽道爾吉.中國少數(shù)民族英雄史詩《江格爾》[M].杭州:浙江教育出版社,1990.
[2]敖·扎嘎爾.江格爾史詩研究[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1993.
[3]賈木查.史詩《江格爾》探淵[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1996.
[4]朝戈金.口傳史詩詩學(xué):冉皮勒《江格爾》程式句法研究[M].廣西:廣西人民出版社,2000.
[5]約翰·邁爾斯·弗里著.口頭詩學(xué):帕里—洛德理論[M].朝戈金譯.北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000.
[6]張越.探秘《江格爾》[M].遼寧:遼寧民族出版社,2016.
[7]朝戈金.史詩學(xué)論集[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2016.
[8]仁欽道爾吉.《江格爾》的傳承與保護(hù)[C].“史詩之光—輝映中國”——中國“三大史詩”傳承與保護(hù)研討會論文及論文提要匯編,2012-06-30.
[9]斯欽巴圖.絲綢之路歷史文化與蒙古史詩的產(chǎn)生、發(fā)展、傳播及研究——以《江格爾》《格斯?fàn)枴窞槔齕J].中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),2020,(02).
作者簡介:
寶樂爾,女,蒙古族,內(nèi)蒙古赤峰人,西北民族大學(xué)教師,博士研究生,主要研究方向:語言比較與翻譯研究。