王小元 劉思睿 王彪
1928年春至1938年秋,郭大力歷盡千辛萬苦,終于完成了《資本論》首個(gè)中文全譯本的翻譯和初版工作。為使《資本論》盡善盡美,郭大力從1938年開始繼續(xù)投入到《資本論》校對(duì)、勘誤、兩次大規(guī)模修訂和《剩余價(jià)值學(xué)說史》的重譯事業(yè)中,全力幫助中國人民學(xué)習(xí)《資本論》等光輝著作,播撒馬克思主義真理之光,推進(jìn)馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的中國化和大眾化的歷史進(jìn)程。郭大力為了中國人民革命和建設(shè)事業(yè)而展現(xiàn)出的堅(jiān)定信念、艱苦奮斗、百折不撓、團(tuán)結(jié)協(xié)作、嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)、無私奉獻(xiàn)的優(yōu)秀品格就是郭大力翻譯工作的革命精神。
一、堅(jiān)定信念:理想信念堅(jiān)定赤誠
在大夏大學(xué)(華東師范大學(xué)前身)學(xué)習(xí)期間,學(xué)校濃厚的愛國主義氛圍幫助郭大力樹立了十分強(qiáng)烈的愛國情懷和堅(jiān)定的共產(chǎn)主義信念。這種堅(jiān)定的信念支撐著郭大力完成了《資本論》等著作的翻譯工作。
(一)對(duì)共產(chǎn)主義在中國實(shí)現(xiàn)信念堅(jiān)定
雖然入黨時(shí)間較晚,但郭大力對(duì)共產(chǎn)主義的信仰非常堅(jiān)定,因?yàn)樗冀K深信,共產(chǎn)主義的遠(yuǎn)大理想在中國一定能夠?qū)崿F(xiàn)。他不僅是愛國主義者,也是共產(chǎn)主義信仰者、馬克思主義傳播者和優(yōu)秀的翻譯工作者。正是因?yàn)楣罅?jiān)定的共產(chǎn)主義信念,使他無論處于何種逆境,都能夠始終堅(jiān)持翻譯和修訂《資本論》等著作的偉大事業(yè)。正是因?yàn)檫@種堅(jiān)定的信念,1928年春,他在上海中學(xué)教書的過程中,面對(duì)因?yàn)閼岩伞俺嗷枷搿北唤馄笗r(shí),毅然前往杭州大佛寺繼續(xù)翻譯《資本論》;1938年4月,受到出版社召喚時(shí),他又冒著日軍的炮火從贛南老家出發(fā)繞道廣州、香港,最終回到上海完成《資本論》最后的編校工作,并協(xié)助鄭易里共同完成《資本論》初版;在“文化大革命”期間被下放到河南“五七”干校時(shí),他仍然堅(jiān)持重譯《剩余價(jià)值學(xué)說史》。
(二)對(duì)馬克思主義的科學(xué)性信念堅(jiān)定
郭大力在其一生中始終堅(jiān)持對(duì)馬克思主義理論學(xué)的研究,這種堅(jiān)持源于對(duì)馬克思主義科學(xué)性的堅(jiān)定信念。從翻譯《資本論》開始,他翻譯了包括《剩余價(jià)值學(xué)說史》在內(nèi)的四卷馬克思主義著作。他不斷地學(xué)習(xí)、不斷地修訂《資本論》和重譯《剩余價(jià)值學(xué)說史》,甚至在中共中央直屬高級(jí)黨校(現(xiàn)為中共中央黨校)教書期間還完成了《關(guān)于馬克思的<資本論>》等馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)著作。這種堅(jiān)定的理想信念無疑是推動(dòng)郭大力完成翻譯事業(yè)的核心精神要素,是郭大力48年如一日不斷堅(jiān)持奮進(jìn)的精神支柱,是他一直以來刻苦治學(xué)的力量源泉。
(三)對(duì)自己所從事事業(yè)的重要意義信念堅(jiān)定
從青年時(shí)期起,郭大力就懷揣遠(yuǎn)大理想,并毅然終生全身心撲在《資本論》翻譯的事業(yè)上。在贛南老家堅(jiān)持翻譯《資本論》過程中,時(shí)任贛州公署專員的蔣經(jīng)國曾登門拜訪郭大力,還多次寫信要郭大力任職;郭大力家鄉(xiāng)隔壁的唐江鎮(zhèn)嶺北中學(xué)也想請(qǐng)他任教,時(shí)任校長盧桂山是當(dāng)?shù)氐膼喊裕f只要郭大力每星期一到周會(huì)上坐一下,就可以領(lǐng)取三擔(dān)米的月薪,他甚至提出要抬轎子去請(qǐng)郭大力來任教。面對(duì)各種名利誘惑,雖然生活條件艱苦,但他還是毫不猶豫地拒絕,仍然埋頭繼續(xù)從事喜歡的事業(yè)。郭大力始終認(rèn)為,他具有濃厚的社會(huì)主義傾向,是一個(gè)不折不扣的馬克思主義的倡導(dǎo)者和踐行者,將為社會(huì)作貢獻(xiàn)并產(chǎn)生社會(huì)價(jià)值擺在第一位。在家鄉(xiāng)翻譯《資本論》期間,村民對(duì)他冷嘲熱諷:“指望你讀了書回來把門風(fēng),不曉得你回來挑糞桶?!泵鎸?duì)鄉(xiāng)親的各種不理解和冷嘲熱諷,郭大力說:“我認(rèn)為我正在從事的事業(yè)是更有意義的?!闭沁@種“更有意義”的事業(yè)體現(xiàn)了郭大力無比堅(jiān)定的理想信念。
二、艱苦奮斗:面對(duì)困難披荊斬棘
從1928年至1976年的48年的奮斗生涯中,郭大力在翻譯和研究的道路上充滿困難和坎坷。面對(duì)前進(jìn)路上的困難,郭大力秉承披荊斬棘的毅力,拋開一切私心雜念,克服重重困難,順利完成了終身翻譯、校對(duì)《資本論》中文版、《剩余價(jià)值學(xué)說史》等光輝著作的艱巨事業(yè)。
(一)不斷提升翻譯能力
郭大力在廈門大學(xué)期間主修化學(xué),后因不滿廈門大學(xué)的各種氛圍而隨其他師生前往上海,就讀大夏大學(xué)哲學(xué)系。無論是廈門大學(xué)化學(xué)系,還是大夏大學(xué)哲學(xué)系,其所學(xué)專業(yè)都不是翻譯專業(yè),可以說,郭大力不具備從事翻譯工作的有利條件,必將面臨諸多困難。這從郭大力翻譯完《資本論》第一卷之后就暫停翻譯工作可看出。一是語言不能完全過關(guān)的困難。大學(xué)期間,除了學(xué)習(xí)英文之外,郭大力并未系統(tǒng)學(xué)習(xí)德文和日文等語言,但是,馬克思的《資本論》等著作是用德文寫成,郭大力卻不懂德文,只懂得英文。因此,郭大力只能借助英文版《資本論》進(jìn)行翻譯。二是翻譯技巧不過關(guān)。郭大力從未真正從事過翻譯工作,是因?yàn)楦锩男枰胖址g,完成《資本論》第一卷后,出現(xiàn)了不少詞不達(dá)意,甚至錯(cuò)誤的地方。三是理論基礎(chǔ)不扎實(shí)。馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論博大精深,《資本論》著作是一個(gè)宏大的經(jīng)濟(jì)理論體系。郭大力在大學(xué)期間的理論長處不在經(jīng)濟(jì)學(xué),而是哲學(xué)。在和王亞南第一次嘗試翻譯《資本論》第一卷之后,郭大力十分清晰地感受到自己各方面的不足,他說:“一九二七年夏天我住在杭州大佛寺的客房里關(guān)門整天干,起初也看不懂,十分吃力……原因在我們對(duì)古典經(jīng)濟(jì)學(xué)的素養(yǎng)太差,馬克思的學(xué)說不是他憑空創(chuàng)造出來的。如果不先弄懂古典經(jīng)濟(jì)學(xué),就沒有辦法真正讀懂《資本論》?!币虼耍茈y真正把握馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論要義。
郭大力必須克服各種困難,提升翻譯能力。為此,他決心暫時(shí)放下繼續(xù)翻譯《資本論》的計(jì)劃,而是制定了一套翻譯能力提升計(jì)劃,即所謂“大佛寺計(jì)劃”。一是增強(qiáng)語言能力。郭大力決心“從頭自修德文,決心根據(jù)德文原著來翻譯,這樣經(jīng)過了多年,才慢慢地讀懂了它吧……”二是夯實(shí)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論基礎(chǔ)。通過翻譯這五部著作,郭大力和王亞南都對(duì)歐洲古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論進(jìn)行了比較系統(tǒng)的學(xué)習(xí),為繼續(xù)翻譯《資本論》等馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)著作奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。三是提升翻譯技巧。通過鍛煉,郭大力和王亞南比較嫻熟地掌握了翻譯技巧,從過去的直譯轉(zhuǎn)向意譯,甚至為了追求譯文的盡善盡美,在多種翻譯方案中作選擇。
(二)時(shí)局動(dòng)蕩譯稿難以保存
由于時(shí)局動(dòng)蕩,郭大力《資本論》譯稿的保存十分艱難,這也是郭大力面臨的巨大困難之一。尤其是在贛南老家,郭大力為躲避日軍戰(zhàn)火,他完成的譯稿只能利用航空信箋的薄紙上極為微小的字以節(jié)省篇幅,通過掛號(hào)郵寄的方式躲避搜查,一點(diǎn)一點(diǎn)地寄給出版社。而出版社大部分的人已經(jīng)在戰(zhàn)火中撤離了上海,只留下鄭易里夫婦等人在上海的讀書生活出版社舊址守著譯稿,確保譯稿在出版前不被發(fā)現(xiàn)和損壞。《資本論》1938年9月完成出版后,郭大力于1940年春開始在贛南老家翻譯《剩余價(jià)值學(xué)說史》,并于1943年11月17日完成譯稿。然而,1944年日寇占領(lǐng)贛南后四處騷擾。在兵荒馬亂的日子里,郭大力帶領(lǐng)家小東奔西跑,既要保全家小,又要保全《剩余價(jià)值學(xué)說史》的譯稿,生怕譯稿再遭戰(zhàn)火摧殘。最后,郭大力只好把全部譯稿埋在自家菜園里才得以保存。
(三)翻譯經(jīng)費(fèi)保障困難
從大學(xué)畢業(yè)到翻譯《資本論》等著作期間,郭大力沒有從事過長期穩(wěn)定的工作,也沒有父親的支持,全靠個(gè)人收入和妻子余信芬的微薄收入維持全職翻譯和出版《資本論》等著作。然而,在當(dāng)時(shí),像馬克思《資本論》這種進(jìn)步書籍很難獲得政府的支持,因?yàn)闆]有出版社愿意冒風(fēng)險(xiǎn)出版。因此,郭大力只能自費(fèi)開始翻譯工作,同時(shí)靠翻譯歐洲古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)著作賺些稿費(fèi),但是依然入不敷出,難以維持。1937年,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的讀書生活出版社幾經(jīng)周折終于聯(lián)系上了郭大力,并承諾出版。他回到贛南老家,每個(gè)月依靠著預(yù)支的40元稿費(fèi)維持基本的生活開支。郭大力在翻譯《資本論》過程中的艱苦環(huán)境不僅沒有讓他退縮,反而使他不斷奮斗、接續(xù)完成翻譯事業(yè)。郭大力本人對(duì)于艱苦的條件從未抱怨,最終成就了《資本論》的第一版中文全譯本的出版。
三、百折不撓:面對(duì)挫折永不言敗
在長達(dá)48年的奮斗生涯中,郭大力不僅面臨各種困難和挫折,但他為實(shí)現(xiàn)心中的遠(yuǎn)大理想,依靠百折不撓的韌性,完成這項(xiàng)艱巨而偉大的事業(yè)。
(一)雖因政治傾向被解聘,但仍然堅(jiān)持完成翻譯事業(yè)
郭大力大學(xué)畢業(yè)后,在上海中學(xué)任教。在中學(xué)工作中,他因?yàn)閷?duì)馬克思主義的堅(jiān)定信念,懷著滿腔熱血,慷慨激昂地向?qū)W生們傳授馬克思主義的革命思想,希望青年們能夠成為馬克思主義者,為無產(chǎn)階級(jí)革命和中國人民的解放事業(yè)而奮斗。但是,當(dāng)時(shí)在國民黨統(tǒng)治下,這種愛國主義行為不被當(dāng)局容忍。因此,郭大力于1927年底因宣傳“赤化”思想嫌疑而被解聘。在失去相對(duì)穩(wěn)定的工作和收入后,郭大力在上海居無定所,他拿著僅剩的積蓄來到杭州大佛寺,租住于寺廟之中,開始《資本論》的翻譯。此時(shí),郭大力雖然面對(duì)人生的第一次挫折,但他沒有退縮,而是憑著永不言敗的韌勁,繼續(xù)完成翻譯《資本論》這部著作,堅(jiān)持完成這份光榮的革命事業(yè)。
(二)雖因各種情況譯稿被破壞,但仍然堅(jiān)持重啟翻譯工作
郭大力與王亞南在大佛寺譯完《資本論》的第一卷后,因理論水平不足等原因?qū)ⅰ顿Y本論》的翻譯工作暫停,兩人暫時(shí)分開后,經(jīng)商量,《資本論》第一卷譯稿由郭大力在上海保存,并繼續(xù)翻譯其他古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)著作。兩人默契配合,翻譯了許多著作。但好景不長,1932年,日軍發(fā)動(dòng)了“一·二八”事變,戰(zhàn)火很快燒進(jìn)城內(nèi),郭大力慌亂收拾行李四處躲避。等到1934年,郭、王兩人打算重啟翻譯計(jì)劃時(shí),發(fā)現(xiàn)《資本論》第一卷譯稿已經(jīng)在戰(zhàn)火中被破壞。面對(duì)挫折,兩人并不氣餒,而是決定從頭開始翻譯。也正是在理論水平足夠的情況下,第二次翻譯比第一次相對(duì)順利,在1938年秋,成功完成翻譯并出版。面對(duì)多次挫折,郭大力沒有放棄翻譯工作,體現(xiàn)出他百折不撓的精神。
(三)雖因政治氛圍出版被拒絕,但仍然堅(jiān)持完成出版任務(wù)
20世紀(jì)30年代前后,中國長期處于國民黨反動(dòng)派控制的高壓政治氛圍中,并且,日本入侵造成連年戰(zhàn)火不斷,郭大力只能長期隱秘地翻譯《資本論》以躲避搜查。由于郭大力的《資本論》和《剩余價(jià)值學(xué)說史》沒有出版社冒險(xiǎn)出版,他在尋找出版社的過程中,四處碰壁。沒有出版社的支持,翻譯過程的資金支持就沒有保障。當(dāng)郭大力抱著部分譯稿向國內(nèi)的大型出版社如商務(wù)印書館、中華書局等出版社洽談時(shí),對(duì)方表示謝絕。以當(dāng)時(shí)這些出版社的實(shí)力和《資本論》的市場前景,完全有能力也有理由承接《資本論》的出版工作,但很顯然對(duì)方出于政治方面因素的考慮只能作罷。四處碰壁的郭大力并沒有停下手中的譯筆,堅(jiān)持用家庭積蓄一邊繼續(xù)翻譯,一邊尋找愿意提供幫助的出版社。得益于百折不撓的韌勁,郭大力最終與讀書生活出版社精誠合作并成功完成了出版。
四、團(tuán)結(jié)協(xié)作:凝聚力量共同奮進(jìn)
郭大力深知,翻譯《資本論》并傳播馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論離不開團(tuán)隊(duì)的幫助,他不斷尋找共同奮斗的伙伴,正是在眾多仁人志士的幫助之下,最終推動(dòng)了馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)中國化的歷史進(jìn)程。
(一)與王亞南的精誠合作
1928年1月,郭大力帶著教書積攢下來的資金來到杭州,租住在大佛寺的一間小屋。在大佛寺的油燈下,郭大力一邊閱讀馬克思著作,一邊開始翻譯《資本論》第一卷。正是在這里,郭大力遇見了王亞南。郭大力與王亞南結(jié)識(shí)后,與其成為摯友,并邀請(qǐng)王亞南共同翻譯《資本論》。兩人共同制定“大佛寺計(jì)劃”,著手更宏偉的翻譯事業(yè)。在兩人合作翻譯的過程中,雖然郭大力翻譯了一半以上的內(nèi)容,這些在《資本論》譯者跋里有明確說明,但他從來不以干得多而居功自傲。他說過:“這絕不是表明我應(yīng)享有較優(yōu)的權(quán)利,因?yàn)闆]有亞南的合作,這部書的完成絕不能這樣迅速,甚至在我們應(yīng)再開始的時(shí)候,也許根本就不會(huì)再開始。一個(gè)人對(duì)于一件事的貢獻(xiàn),絕不能單純由量來估計(jì)。 ”在翻譯《資本論》等經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的過程中,郭大力與王亞南二人成為一生的益友,結(jié)成了精誠團(tuán)結(jié)的戰(zhàn)斗友誼。
(二)與鄭易里的密切合作
讀書生活出版社是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的出版社,黃洛峰、鄭易里和艾思奇等人主動(dòng)找到郭大力,請(qǐng)他翻譯《資本論》并預(yù)支他每月40元的稿費(fèi)。鄭易里在整個(gè)過程中負(fù)責(zé)出版、主編和審校等工作,起著十分重要的作用。郭大力離開上?;氐嚼霞亿M州后,翻譯好一部分便往上海寄出,鄭易里一邊提防反動(dòng)當(dāng)局的查抄,一邊對(duì)照手中的日文版《資本論》進(jìn)行校對(duì)。后來迫于形勢(shì),《資本論》無法在上海印發(fā),鄭易里便帶著全套紙型,從上海輾轉(zhuǎn)香港,到越南海防,又從海防到昆明,再從昆明乘汽車到貴陽,最后由貴陽抵達(dá)抗日大后方重慶印刷全書。郭大力在跋中最后寫道:“最后,我們應(yīng)當(dāng)感謝鄭易里先生,他不僅是這個(gè)譯本出版的促成者和執(zhí)行者,而且曾細(xì)密為這個(gè)譯本擔(dān)任校正的工作?!?郭大力與鄭易里的合作為《資本論》的出版帶來了極大的便利,沒有鄭易里等人的幫助,《資本論》的全譯本在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和政治局面幾乎不可能出版發(fā)行。
(三)與妻子余信芬分工合作
郭大力與妻子余信芬有著十分深厚的革命感情,兩人在大夏中學(xué)教書時(shí)相識(shí)相戀。余信芬對(duì)郭大力的個(gè)人生活,以及《資本論》等著作的翻譯和出版中起到重要作用,尤其是在翻譯《資本論》的艱難過程中,郭大力沒有穩(wěn)定工作和收入。因此,余信芬在學(xué)校教書的酬勞成為維持生活開支的重要來源。與出版社聯(lián)系也是她起到關(guān)鍵作用。20世紀(jì)50年代末期,郭大力患有嚴(yán)重疾病,到了晚年,半身癱瘓的他得益于余信芬照顧,才能繼續(xù)堅(jiān)持校對(duì)《資本論》和《剩余價(jià)值學(xué)說史》等著作。余信芬一直在背后默默支持著郭大力的事業(yè),是郭大力的精神支柱和堅(jiān)強(qiáng)后盾,也是團(tuán)結(jié)協(xié)作精神的最好注解。
五、嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí):精益求精校譯終生
“嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)”是郭大力作為一名學(xué)者、翻譯家必備的素質(zhì),也是郭大力翻譯的精神的核心要素。郭大力是一名嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的學(xué)者,他在翻譯過程中所作的努力都體現(xiàn)了嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的精神品質(zhì)。
(一)始終堅(jiān)持多維度學(xué)習(xí)政治經(jīng)濟(jì)理論
《資本論》這部匯集了馬克思、恩格斯深邃思想的巨著,不僅有理論的深度,而且也有理論的廣度。為此,郭大力只能在完成《資本論》第一卷翻譯后暫緩翻譯進(jìn)度,轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)《國富論》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》等一系列古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,以及各流派的哲學(xué)著作,這對(duì)他而言是一項(xiàng)巨大的工作。為了能夠貼合原文原意,提高翻譯的準(zhǔn)確度,他不僅學(xué)習(xí)《資本論》中所提及的諸多對(duì)象,更嘗試翻譯其中許多著作,本人也成為一名優(yōu)秀的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家。為了方便更多人理解《資本論》,郭大力特意將個(gè)人理解以單獨(dú)成冊(cè)形式,寫在中共中央直屬高級(jí)黨校研究班講解《資本論》的教案中,并在郭大力去世后由其女兒郭寶璘代為出版。從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌瘸霭l(fā),郭大力將《資本論》的翻譯當(dāng)作最重要的事業(yè),不斷地拓展和加深知識(shí)理論廣度和深度,最終才能造就《資本論》等著作的成功翻譯和出版發(fā)行。
(二)仔細(xì)斟酌翻譯參考文本
郭大力第一次接觸《資本論》是大學(xué)期間偶然在書店看到的英文版全集。憑借英文素養(yǎng),郭大力通讀過《資本論》之后,他進(jìn)一步堅(jiān)定翻譯《資本論》的決心。此后,郭大力自修多門外語,閱讀參考《資本論》德語、俄語、法語、日語等主要外文版本,并翻譯大量政治經(jīng)濟(jì)學(xué)名著,從而為翻譯《資本論》奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。郭大力認(rèn)為,雖然各個(gè)語言的版本都來源于德文版原本,但各個(gè)國家的翻譯者所具備的理論知識(shí)水平各不相同,更為重要的是,各個(gè)國家的翻譯者在各個(gè)歷史時(shí)期和社會(huì)環(huán)境下,對(duì)《資本論》的不同解讀,也能夠?yàn)椤顿Y本論》的中文翻譯提供一定參考。此外郭大力也認(rèn)為,需要通過多種語言版本的對(duì)照,來檢驗(yàn)自身對(duì)德文版的翻譯是否貼切?;谝陨细鞣N原因,郭大力選擇了以德文版《資本論》為主,其他譯文版為輔的方式翻譯,這足以體現(xiàn)郭大力對(duì)翻譯事業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。
(三)重復(fù)修改斟酌翻譯文本
郭大力在第一次完成《資本論》的翻譯后,對(duì)譯文不滿意,他決定不斷地修訂譯文。隨著個(gè)人理論水平的不斷提升和對(duì)中國社會(huì)了解的加深,他進(jìn)一步意識(shí)到譯文存在偏頗,甚至有錯(cuò)誤的地方。此外,郭大力的第一次翻譯在追求譯文全面接近原文的道路上努力,因此第一版的語言風(fēng)格更具德文的語言習(xí)慣。基于此,郭大力決定不斷修改和校訂《資本論》。1940年5月,他撰寫了《“資本論”補(bǔ)遺勘誤》并出版。同時(shí),隨著深入研究馬克思和恩格斯理論,并以此為基礎(chǔ)不斷深入學(xué)習(xí)《資本論》內(nèi)容,他的理論水平和翻譯水平得以進(jìn)步,隨著中國經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展需要不斷增強(qiáng),他決定以《資本論》第一版中文全譯本為基礎(chǔ),從1948年到1968年,兩次全面修訂《資本論》,僅第一次修訂便達(dá)1700多處,33頁稿件,同時(shí)對(duì)《資本論》第四卷《剩余價(jià)值學(xué)說史》也重譯并多次校正。1963年,58歲的郭大力在深受腦血栓后遺癥影響的情況下,毅然決定再做一次全面校譯,直至1968年,《資本論》第三卷才正式發(fā)行,前后歷時(shí)6年多。這種反復(fù)校對(duì)、修訂和重譯的努力,全面反映了郭大力嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的學(xué)術(shù)精神。
六、無私奉獻(xiàn):全力奉獻(xiàn)終生無悔
無私奉獻(xiàn)是郭大力精神中不可或缺的鮮明特點(diǎn),是其優(yōu)秀精神品質(zhì)的真實(shí)寫照。作為一名堅(jiān)強(qiáng)的無產(chǎn)階級(jí)革命戰(zhàn)士,郭大力始終堅(jiān)持無私奉獻(xiàn),把全心全意為人民服務(wù)作為宗旨,把讓人民能夠科學(xué)準(zhǔn)確地學(xué)習(xí)馬克思主義理論當(dāng)作奮斗目標(biāo),把革命需要當(dāng)作工作動(dòng)力。郭大力多維度的全心奉獻(xiàn),彰顯了其無私奉獻(xiàn)的高貴品質(zhì)。
(一)不忘初心,終生翻譯紅色經(jīng)典
從事翻譯和教育事業(yè)后,郭大力努力的初心便是奉獻(xiàn),從未考慮過是否得到回報(bào),只希望國家的社會(huì)主義事業(yè)能更加順利,人民百姓能安居樂業(yè),中華民族能獨(dú)立自主。郭大力在完成《資本論》三卷和《剩余價(jià)值學(xué)說史》中譯本的出版后,并未轉(zhuǎn)向其他領(lǐng)域,而是終生從事馬克思主義著作的翻譯和中國經(jīng)濟(jì)理論的寫作。他說:“實(shí)際上我也干不了什么別的,只打算終生翻譯馬恩的著作,盡我力所能及,能干多少就干多少?!睉{郭大力的能力,他完全可以圍繞《我們的農(nóng)村生產(chǎn)》等領(lǐng)域,從事經(jīng)濟(jì)理論方面的學(xué)術(shù)研究,但是,郭大力將自己的研究排在比較后的位置,而是始終以修訂、重譯《資本論》等著作為第一位。他認(rèn)為,肩負(fù)責(zé)任和擔(dān)當(dāng),是黨和人民的殷切期望,必須將個(gè)人在研究經(jīng)濟(jì)學(xué)理論上的理想和追求放在后面。郭大力用自己的生命,點(diǎn)亮了中國工人階級(jí)的一盞明燈,照亮了馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論中國化的長路。
(二)譯稿全數(shù)貢獻(xiàn),成果欣然共享
新中國成立后,中央編譯局籌備再版《資本論》,并匯總到中文版《馬克思恩格斯全集》當(dāng)中,并決定既要借鑒俄文版的《資本論》,又要忠于原文。因此,需要大量參考借鑒郭大力和王亞南的版本,但郭大力年事已高且疾病纏身,不能長時(shí)間從事翻譯工作。當(dāng)?shù)弥醒刖幾g局愿意再版《資本論》之后,他十分欣喜,積極配合編譯人員,并大方分享心得體會(huì)、翻譯經(jīng)驗(yàn),毫無保留地將譯稿貢獻(xiàn)給中央編譯局。后來,中央編譯局再版的《資本論》根據(jù)《馬克思恩格斯全集》德文版的第23至25卷,大量參照了俄文版及郭大力、王亞南譯本(第一卷逐句對(duì)照,第二、三卷則直接在郭、王的譯本上進(jìn)行校訂)重新組織翻譯了《資本論》三卷本,1975年6月出版發(fā)行,并編入中文版《馬克思恩格斯全集》的23至25卷。此后的再版都參考了郭大力、王亞南翻譯的版本??梢哉f,目前中國所有《資本論》的譯制版本中,在忠實(shí)于馬克思的德文版原文的基礎(chǔ)上,郭大力、王亞南的版本是參考最多的。郭大力將翻譯心得體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)毫無保留地貢獻(xiàn)給中央編譯局,這正是其無私奉獻(xiàn)精神的最好注解。
(三)終生不留積蓄,全數(shù)貢獻(xiàn)國家
新中國成立后,郭大力大部分時(shí)間在黨校工作,工資水平雖然不是非常高,但他終生節(jié)儉,甘于艱苦樸素的生活。郭大力入黨時(shí)間較晚,但他卻義無反顧地分三批將節(jié)省下來的工資與稿費(fèi)共12萬元積蓄作為黨費(fèi)盡數(shù)上交組織。第一批是1958年,上交5萬元;第二批是1974年底,上交6萬元;第三批是1976年他逝世后,其家人遵照他生前囑咐,上交1萬元,作為他最后一筆黨費(fèi)。在平均工資不高的20世紀(jì)70年代,12萬元對(duì)于個(gè)人而言是一筆巨大的資金。但郭大力認(rèn)為,當(dāng)時(shí)新中國剛剛成立,建設(shè)社會(huì)主義需要經(jīng)費(fèi),需要有人作貢獻(xiàn),他毅然將自己的大部分積蓄上交黨組織和國家,讓這些資金更好地幫助建設(shè)國家。這12萬元黨費(fèi)捐贈(zèng)是郭大力對(duì)黨、對(duì)國家、對(duì)民族、對(duì)人民的熱愛,是其無私奉獻(xiàn)精神在物質(zhì)層面的最好注釋。
【基金項(xiàng)目】江西理工大學(xué)重點(diǎn)研究項(xiàng)目“郭大力翻譯《資本論》的歷史考察與現(xiàn)實(shí)啟示”(項(xiàng)目編號(hào):FZ24-ZDZX-01)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]熊德基.憶郭大力同志[J].江西社會(huì)科學(xué),1983年第1期,第97-101頁.
[2]馬克思著.郭大力,王亞南譯.《資本論》第3卷“譯者跋”[M].讀書生活出版社,1938年版:第764頁.
[3]鄭璀,藍(lán)德健著.《南滇學(xué)者 鄭易里》[M].云南人民出版社,2017年版,第69頁.
[4]熊詩平、徐邊主編.《經(jīng)濟(jì)學(xué)家之路》(第7輯)[M].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2008年版,第145-146頁.
[5]王小元,王彪.郭大力翻譯《資本論》的歷史原因探析[J].紅色文化學(xué)刊,2024年第1期第85-91頁.
[6]王小元,王彪,王戎.郭大力翻譯《資本論》所折射的科學(xué)家精神及其當(dāng)代價(jià)值[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2023年第3期第27-32頁.
(作者王小元系江西理工大學(xué)社會(huì)科學(xué)處處長、郭大力研究院執(zhí)行院長,劉思睿、王彪均系江西理工大學(xué)馬克思主義學(xué)院碩士研究生)
責(zé)任編輯/陳 影