亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外國人名地名漢語拼音的轉(zhuǎn)寫問題

        2024-04-22 20:04:36徐平
        三角洲 2024年8期
        關(guān)鍵詞:音譯漢語拼音讀音

        徐平

        隨著中國國力的提升,國際漢語教育不斷發(fā)展壯大。但我國大陸、臺港澳所使用的漢語標(biāo)準(zhǔn)仍然沒有完全統(tǒng)一,給全球華人間的交流、外國人的漢語學(xué)習(xí)帶來很多不便,其中外國人名地名的漢語譯名也是如此。漢語標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的統(tǒng)一,由于歷史政治文化等方面的原因,是一個長期而艱巨的進(jìn)程,用漢字譯名必然會帶來音譯上的差異?!稘h語拼音方案》不僅是國內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn),而且已經(jīng)成為漢語羅馬字的國際標(biāo)準(zhǔn),使用漢語拼音來拼寫外國人名地名是否具有實(shí)施可能性值得探討。根據(jù)周有光的調(diào)查,聯(lián)合國的文件80%用英語,15%用法語,4%用西班牙語,此外1%用俄語、阿拉伯語和中文。從語言學(xué)角度,就是用漢語拼音來“轉(zhuǎn)寫”外國人名地名,同時實(shí)現(xiàn)在不同語言的字母文字之間進(jìn)行翻譯。

        外國人名地名音譯中的差異

        中國大陸、香港、臺灣對外國人名地名音譯的差異。外國人名地名的漢語音譯有官方譯名也有民間譯名,兩者有時一致,有時差別很大。中文譯名往往只用于某一中文地區(qū),而不是原國別、本人、語種特別定譯的中文譯名,所以通常情況下,各個中文地區(qū)則會分別翻譯,這樣造成一個名稱有多個譯名的情況出現(xiàn),這些譯名在其他地方往往不能互通。例如,第40任美國總統(tǒng),大陸譯名“里根”,臺灣譯名“雷根”,香港譯名“列根”。就中文地區(qū)而言,中國大陸(中華人民共和國)、中國臺灣,新加坡及馬來西亞等有專門的官方機(jī)構(gòu)和官方標(biāo)準(zhǔn)。

        20世紀(jì)70年代中國大陸就組織專家學(xué)者,為世界50多種語言制定漢字譯音表,每種語言可能出現(xiàn)的音節(jié)都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。人名翻譯,有部分音節(jié)按男女分用不同漢字。1993年新華通訊社譯名室、中國對外翻譯出版公司編輯出版了《世界人名翻譯大辭典》?!吨袊蟀倏迫珪犯骶硪哺接小巴鈬嗣g名對照表”。中國地名委員會編訂了世界不同語言地名通名的中文名稱。1998年中國地名委員會編輯了《外國地名譯名手冊》。此外地名委員會制定了《外國地名漢字譯寫通則》,規(guī)范音譯手冊之外的外國地名。這些都可視作大陸的官方標(biāo)準(zhǔn)。大陸的各大權(quán)威官方媒體也各有各的主張,時有不統(tǒng)一譯名的現(xiàn)象出現(xiàn)。

        大陸、香港、臺灣地名人名音譯的不同,對兩岸三地以及世界華人之間的交流帶來諸多不便。2008年新華社譯名室迎來前所未有的挑戰(zhàn),要為參加北京奧運(yùn)會的36000位外國人翻譯正確的中文名字,包括首腦、官員、運(yùn)動員、志愿者,甚至連馬匹的名字也要翻譯,譯員們經(jīng)常遇到土著語甚至光怪陸離的民族語言。因此在譯名的過程中,他們強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

        臺灣地區(qū)對外國的人名及地名聲稱以民初學(xué)者嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅為原則來進(jìn)行翻譯。官方的要求也并未特意規(guī)范或指引翻譯者,經(jīng)常出現(xiàn)一物多名現(xiàn)象;翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。2003年4月8日臺北市有關(guān)當(dāng)局正式宣布,已經(jīng)將全市街道名牌及大型指示標(biāo)志的英文譯音全面更新為“漢語拼音”系統(tǒng)。但由于臺北縣仍使用“通用拼音”系統(tǒng),部分地名的拼法不一樣,在縣市交界處等地方出現(xiàn)兩種拼音并存的現(xiàn)象。香港則主要靠媒體(如香港電臺、TVB、ATV或其他報(bào)刊)使用粵語廣州音音譯或約定俗成的譯法,香港的譯名往往影響澳門及海外的華人社區(qū)。尤其在體育、娛樂圈、英國政治人物(少量美國政治人物)、少量外國地名的范疇,香港通用的中文譯名都以粵語(廣州話標(biāo)準(zhǔn))翻譯。正因如此,很多香港譯名如用普通話讀就會失真,反之亦然,很多普通話譯名用粵語讀也會失真。香港有大陸背景的媒體(如文匯、鳳凰等)則與大陸大體上保持一致。

        漢字對外國人名地名音譯產(chǎn)生的影響。漢語音譯外國人名地名,大約起源于漢代佛經(jīng)的翻譯。姚秦弘始四年(402年)天竺人鳩摩羅什《金剛經(jīng)》的漢語譯本中,就出現(xiàn)了“須菩提”“舍衛(wèi)國”“恒河”等音譯的外國人名地名。唐代玄奘翻譯的佛經(jīng),標(biāo)志著漢語翻譯的一個高峰。玄奘在翻譯理論上就佛經(jīng)翻譯中的音譯與意譯問題,提出了“五不翻”的原則,指出有五種情況應(yīng)該音譯而不用意譯。玄奘在這五種情況中并沒有提及外國人名地名,可見當(dāng)時音譯外國人名地名已成通則,無須特意強(qiáng)調(diào)。之后明代后期到清代的洋務(wù)運(yùn)動,大量外國書籍被譯成漢語,成為翻譯歷史上的又一個高峰。其間值得注意的是,西方的傳教士為了使西方的宗教比較順利地在中國傳播,有意將外國人名地名的翻譯更漢化。例如很多傳教士都起了漢文名字,比較著名的像明代的湯若望,清代的郎世寧等。1917年開始的新文化運(yùn)動至今,是中國與世界交流的深度與廣度日益增加的時期。漢語音譯外國人名地名,在數(shù)量上已經(jīng)非常龐大,而且在繼續(xù)飛速增長著。

        在悠久的翻譯歷史中,漢語音譯外國人名地名,始終以漢字作為載體。由于漢字不是拼音文字,用漢字音譯外國人名地名,就帶來了許多問題。大體上講,這些問題可以歸為兩大類:一是漢語的語音在歷史進(jìn)程中發(fā)生了很大變化,漢字的變化則相對小得多。以漢字音譯同一個外國的人名地名,在不同時期會有相當(dāng)大的差異。汪榮寶《歌戈魚虞模古讀考》中,以大量音譯的外國人名地名為例,指出漢字在唐宋時與現(xiàn)今讀音的不同。比如佛經(jīng)中人名地名中的“羅”,當(dāng)時是讀“l(fā)a”的,“婆”是讀“ba”的。二是漢字在不同方言區(qū)的讀音有很大的差異,這也給外國人名地名的音譯在不同的方言區(qū),所使用的漢字差異極大。這一點(diǎn)在粵方言區(qū)表現(xiàn)尤為顯著。

        漢字對周邊的語言文化也產(chǎn)生了程度不同的影響,一些國家的人名地名曾經(jīng)或現(xiàn)在仍然大量地使用漢字。對這些人名地名的翻譯,現(xiàn)在通用的方法是使用漢字而不顧及其外國人的讀音。比如韓國人的姓“樸”,實(shí)際發(fā)音是“pak”,中國人一般讀作“piao”而不讀“pu”。另一方面,由于這些漢字背景人名地名的英語翻譯是音譯的,以致有時要從英文翻譯成中文時,會因?yàn)榉N種原因而發(fā)生問題。比較典型的例子就是袁世凱時期的總統(tǒng)府英文秘書因?yàn)椴恢馈癥OSHIHITO”就是日本大正天皇“嘉仁”二字的日本發(fā)音,差點(diǎn)造成外交上的失誤。

        目前用漢字音譯或直譯的外國人名地名,大體上存在兩大問題:一是語音的不準(zhǔn)確,二是漢字的不一致。這給中國人了解世界、外國人學(xué)習(xí)漢語帶來了很多不便。20世紀(jì)50年代制定的漢語拼音方案,在漢字的學(xué)習(xí)中起了很大作用。漢語拼音不可能取代漢字,但漢語拼音完全可以在外國人名地名的轉(zhuǎn)寫中起更大的作用。我們現(xiàn)今所謂的漢字“音譯”是外來詞翻譯中的術(shù)語,應(yīng)該專門是處理不同文字體系之間的外來詞問題。

        如果用漢語拼音來轉(zhuǎn)寫外國人名地名就可以更加接近源語語音,遵從“名從主人”的原則。1979年后,中國政府規(guī)定使用漢語拼音譯寫我國地名和人名,這是符合“以標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù)”的國際通用慣例,音譯要嚴(yán)格遵守源語和譯語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音規(guī)則,這對用漢語拼音來轉(zhuǎn)寫外國人名地名也是適用的。

        使用漢語拼音轉(zhuǎn)寫外國人名地名的可行性

        漢字是漢文化的重要載體,而非無漢字背景外國人名地名的載體。在網(wǎng)絡(luò)科技、數(shù)字、AI技術(shù)等飛速發(fā)展的時代,漢字的發(fā)展道路難以預(yù)測。但隨著漢字輸入方法的不斷改進(jìn),“漢字書寫難”已不再是學(xué)習(xí)漢字的問題。漢字不是拼音文字,在認(rèn)讀方面確實(shí)不如拼音文字方便,也是不爭的事實(shí)。用漢字來“音譯”無漢字背景外國的人名地名,只是利用了漢字的音,由于文化的原因,某些漢字還不能使用(比如“惡”“死”之類),完全沒有必要拘泥于漢字。

        漢字是受漢文化影響國家人名地名的文化載體,但與現(xiàn)代漢語語音已有較大差別。由于漢文化在相當(dāng)長的歷史時期對周邊國家的影響,日本、韓國、越南的人名地名使用了大量漢字,其中大部分文化含義也被采用。隨著這些國家的現(xiàn)代化進(jìn)程,這些漢字或者被棄用而用拼音文字替代(如越南、朝鮮),或者仍然大量沿用(如日本)。有趣的是堅(jiān)持使用漢字的日本倒是現(xiàn)代化最快的國家,棄用漢字最徹底的國家反倒現(xiàn)代化速度相對較慢。由此也說明了漢字并不是現(xiàn)代化的障礙。翻譯這些有漢字背景國家的人名地名,現(xiàn)在通常的做法是或者直接使用漢字(以日本為代表,日本創(chuàng)造的漢字也直接使用,如“辻”等),或者使用該國原來使用的漢字(比如韓國的“李”“金”,越南的“阮”等)。但是以現(xiàn)代漢語的語音去讀這些外國人名地名,與該國現(xiàn)實(shí)的語音相去甚遠(yuǎn),完全談不上音譯。

        用漢語拼音轉(zhuǎn)寫外國人名地名的有利之處。以漢語拼音轉(zhuǎn)寫無漢字背景的外國人名地名,可以不受漢字文化含義的影響。漢字有表意的作用,外國的人名地名當(dāng)然也有文化含義,但音譯用的漢字往往無法表達(dá)其本來的含義而無端增加了漢字的含義。比如“葡萄牙”,據(jù)說在拉丁語中的意思是“溫暖的港口”,明代的翻譯是“佛朗磯”,還像一個地名?,F(xiàn)代翻譯成“葡萄牙”,實(shí)在有點(diǎn)匪夷所思。漢語過去有“平、上、去、入”,現(xiàn)代有“陰平、陽平、上聲、去聲”四聲的區(qū)別,大部分無漢字背景的外國人名地名只有重音和次重音。大陸電視傳媒的播音員,級別高的(如中央臺),讀外國人名地名時四聲分明而規(guī)范。級別低的地方臺,則不強(qiáng)調(diào)四聲分明,有的播音員還有意朝外語的發(fā)音靠近。用漢語拼音轉(zhuǎn)寫外國人名地名,就可以在拼音上標(biāo)注重音(也可以再創(chuàng)造一個次重音符號),這樣方便讀音,也與外國人名地名的實(shí)際讀音更接近。

        一般情況下,漢字的一個單字就是一個音節(jié),很多外國人名地名中有單個輔音,復(fù)輔音,甚至三個連續(xù)輔音,以單個漢字或多個漢字是無法準(zhǔn)確音譯的。比如斯拉夫人名字中常見的某某夫,這個“夫”,在斯拉夫語中只是一個濁輔音,而漢語則必須以一個音節(jié)“fu”來音譯。漢語拼音方案字母表中就保留了濁輔音“v”,還特意注明“用來拼寫外來語、少數(shù)民族語言和方言”。以漢語拼音轉(zhuǎn)寫有漢字背景的人名地名,保留漢字(如日語)、恢復(fù)漢字(如韓語、越南語),是應(yīng)該的。漢字是符號,也是歷史。漢字是使用者的共同財(cái)富而非只是漢族人的象征。日語和韓語的漢字讀音保留了大量古漢語的發(fā)音。比如日本的古都奈良,現(xiàn)在仍然使用漢字“奈良”,而實(shí)際發(fā)音讀作“nara”,其實(shí)這正是古代漢語的讀音。日語和韓語中保留了幾乎所有古漢語中入聲字的讀音。日本人對漢字還有自己獨(dú)特的讀音(稱之為“訓(xùn)讀”),這些讀音在音譯人名地名時讓中國人增進(jìn)了解,也增加了信息的傳遞。

        翻譯“名從主人”

        隨著人類交流的日益頻繁,不同的語言文化相互影響,母語和外語的界限也越來越模糊。但是有兩個時代的特點(diǎn):一是經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)弱決定了語言的強(qiáng)弱。大英帝國的崛起、美國成為唯一的超級大國,這些決定因素讓英語成為目前世界最強(qiáng)勢的語言;隨著英國的日益衰弱,英語的標(biāo)準(zhǔn)語音逐漸被美式發(fā)音取代。日本成為世界第二經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國之后,全世界掀起了學(xué)習(xí)日語的高潮。同樣,中國的飛速發(fā)展和國力日益強(qiáng)大,帶來了一波又一波的漢語學(xué)習(xí)熱潮。二是知識產(chǎn)權(quán)的強(qiáng)弱決定了語言的強(qiáng)弱?;ヂ?lián)網(wǎng)、微軟的強(qiáng)勢出現(xiàn),決定了網(wǎng)絡(luò)語言的大體走向。從這個意義上講,翻譯是“名從主人”,是由經(jīng)濟(jì)和知識產(chǎn)權(quán)所決定的。讓我們一起拭目以待再過若干年的強(qiáng)勢語言吧。

        (作者單位:蘇州科技大學(xué))

        猜你喜歡
        音譯漢語拼音讀音
        “那”與“哪”的讀音
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        淺談漢語拼音的教學(xué)方法
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
        字詞篇
        漢語拼音化的反思
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        漢語拼音之父 周有光:一個人的百年史
        金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        我是小字典
        漢語拼音綜合測試
        无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 日韩一区av二区三区| 国产精品久久久久久| 日本japanese少妇高清| 五月丁香六月综合激情在线观看| 在线播放无码高潮的视频| 日韩欧美第一区二区三区| 国产三级精品三级在专区中文| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 99re8这里有精品热视频免费| 欧美a级在线现免费观看| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 国产一级黄色片一区二区| 久久国产人妻一区二区| 五月天激情婷婷婷久久| 欧美中文字幕在线| 久久迷青品着产亚洲av网站| 户外精品一区二区三区| 50岁退休熟女露脸高潮| 国产在线不卡AV观看| 日本激情一区二区三区| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 国产精品亚洲专区无码不卡| 99精品国产综合久久麻豆| 人妻丰满熟妇av无码区| 久久88综合| 久久伊人久久伊人久久| 99久久精品免费看国产一区二区三区| 依依成人精品视频在线观看| 国产精品无码不卡在线播放| 在线中文字幕一区二区| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 | 特黄a级毛片免费视频| 国产人成无码视频在线1000| 三级日本理论在线观看| 日本一区二区三区爆乳| 国产乱人伦av在线无码| 久久国产av在线观看| 精品麻豆一区二区三区乱码|