亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《論語(yǔ)》中儒學(xué)核心術(shù)語(yǔ)的俄譯

        2024-04-22 20:04:36盧一鑫
        三角洲 2024年8期
        關(guān)鍵詞:譯本儒學(xué)術(shù)語(yǔ)

        盧一鑫

        以《論語(yǔ)》中儒家核心術(shù)語(yǔ)的俄譯方法為對(duì)象,對(duì)比分析由不同譯者翻譯、不同時(shí)期出版的最具代表性《論語(yǔ)》譯本中的翻譯實(shí)例,以深化古籍研究,準(zhǔn)確詮釋儒學(xué)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,推動(dòng)中國(guó)文化在俄的傳播,探索闡釋儒學(xué)核心術(shù)語(yǔ)的不同角度以及最佳翻譯策略。采用音譯附注意譯的翻譯方法不僅可以保證術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一性和穩(wěn)定性,又可明確其詞源,向讀者展示原術(shù)語(yǔ)的多義性,便于使術(shù)語(yǔ)譯名系統(tǒng)化,更適合儒學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯。

        作為儒家經(jīng)典之作,《論語(yǔ)》集中體現(xiàn)了孔子及儒家學(xué)派的政治主張、倫理思想、道德觀念、教育原則及生活態(tài)度。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)文化的影響力隨之增強(qiáng),儒家文化提倡的精神價(jià)值和哲學(xué)思想也受到世界各國(guó)的推崇,影響世代中國(guó)人的《論語(yǔ)》也吸引了更多外國(guó)學(xué)者對(duì)其進(jìn)行翻譯和研究。

        《論語(yǔ)》作為儒家經(jīng)典,同時(shí)也是漢文化代表性著作,一直備受俄國(guó)漢學(xué)家的青睞,俄羅斯歷代漢學(xué)家В. П. Васильев, В. А. Кривцов,Л. И. Головачева,П. С. Попов,А. С. Мартынов,И. И. Семененко, Л. С. Переломов,В. М. Алексеев等,都曾對(duì)其進(jìn)行研究和翻譯。他們?cè)噲D用西方宗教術(shù)語(yǔ)來(lái)解讀儒家文化,力求從中挖掘人類(lèi)的普世智慧,每部譯著都是俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)中國(guó)古代文明的一次探索。

        儒學(xué)核心術(shù)語(yǔ)的俄譯

        現(xiàn)存《論語(yǔ)》共20篇,492章,其中包含大量的儒學(xué)術(shù)語(yǔ),如“仁”“義”“禮”“智”“信”等,承載著儒家文化的核心概念,也是整部《論語(yǔ)》思想核心所在。這些儒學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量直接決定了《論語(yǔ)》的翻譯質(zhì)量,即便是譯者在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的輕微偏差,也會(huì)影響讀者對(duì)某一概念甚至整個(gè)學(xué)說(shuō)的理解。選取不同時(shí)期較有代表性的譯本,即沙俄時(shí)代П. С. Попов(2015)的《論語(yǔ)》俄譯本,蘇聯(lián)時(shí)期И. И. Семененко(1995)的《論語(yǔ)》譯本,以及當(dāng)代Л. С. Переломов(1998)的《論語(yǔ)》譯本,對(duì)比分析這三部譯本中的高頻儒學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例,探索它們的最佳翻譯策略及方法。

        儒學(xué)術(shù)語(yǔ)“仁”的俄譯。參考《論語(yǔ)辭典》中對(duì)“仁”的定義,我們將論語(yǔ)中孔子對(duì)“仁”的要求分為以下兩大類(lèi)。

        家庭關(guān)系中的“仁”?!墩撜Z(yǔ)》開(kāi)篇第一章第二節(jié)就出現(xiàn)了“仁”字:“孝悌也者,其為仁之本與歟!”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)。在《論語(yǔ)·泰伯》中,孔子進(jìn)一步肯定了這一概念:“君子篤于親,則民興于仁”。在《論語(yǔ)·顏淵》中,樊遲問(wèn)“仁”,孔子再次肯定了“仁”的意義為:“愛(ài)人”。“上下相親謂之仁”“仁,親也”,由此可知,在家庭關(guān)系中,“仁”的本義是對(duì)人親善、仁愛(ài)。

        И. И. Семененко則將此句譯為反問(wèn)句“сыновняя почтительность и послушание старшим – не в них ли коренится человечность?”,并將“仁”譯為“человечность”。在《俄語(yǔ)詳解詞典》中“человечность”意為:人道主義關(guān)懷,人性。

        Л. С. Переломов將此句譯為:“Почтительность к родителям и уважи – тельность к старшим братьям – это основа человеколюбия.”將“仁”譯為“человеколюбие”,并在腳注中給出了“仁”的音譯形式“жэнь”,并強(qiáng)調(diào),術(shù)語(yǔ)“仁”表達(dá)的是儒家學(xué)說(shuō)中最重要的倫理及哲學(xué)概念?!稁?kù)茲涅佐夫俄語(yǔ)詳解詞典》中對(duì)“человеколюбие”的釋義是“愛(ài)人,樂(lè)于助人”。

        社會(huì)關(guān)系中的“仁”。如果說(shuō)家庭關(guān)系中的“愛(ài)人”是“仁”之內(nèi)涵,那么孔子所提出的為人處世之道便是“仁”的外延,它涉及諸多行為準(zhǔn)則及道德規(guī)范,從不同角度及深度體現(xiàn)“仁”的思想。社會(huì)關(guān)系中“仁”的內(nèi)涵無(wú)法用簡(jiǎn)單的某一詞匯概括,致使“仁”的翻譯出現(xiàn)了不同譯文。

        П. С. Попов將“克己復(fù)禮為仁”譯為“Победить себя и вернуться к церемониям значит стать гуманистом”;又將“剛、毅、木、訥近仁”譯為“Человек твердый, решительный, безыскусный и простосер — дечный подходит близко к гуманизму”,借用“гуманность”的同根詞“гуманист”(人道主義者)和“гуманизм”(人道主義)翻譯“仁”。

        Л. С. Переломов將社會(huì)關(guān)系中的“仁”依然翻譯為“человеколюбие”。例如,他將“克己復(fù)禮為仁”譯為:“Сдерживать себя, с тем чтобы во всем соответствовать требованиям ритуала, – это и есть человеколюбие.”

        顯然,此處“仁”的意義寬泛,與之相比,“гуманность”“человечность”“человеколюбие”的語(yǔ)義范圍都較窄,始終困于對(duì)“仁”的字面理解上,無(wú)法深入闡釋“仁”的精神內(nèi)涵和道德內(nèi)涵,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能傳達(dá)出“仁”在社會(huì)關(guān)系中博大精深的思想內(nèi)容。為了盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)此處“仁”的精神實(shí)質(zhì)和深刻內(nèi)涵,筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)可放棄尋求譯語(yǔ)現(xiàn)有近似詞匯單位的近似法,轉(zhuǎn)而采用音譯加注的方式,將“仁”譯為“жэнь”,并在其后加注。

        儒學(xué)術(shù)語(yǔ)“義”的俄譯。義者,宜也。有子曰:“信近于義,言可復(fù)也”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)?!墩撜Z(yǔ)·公冶長(zhǎng)》中也提到“其養(yǎng)民也惠,其使民也義”。朱熹對(duì)此“義”批注為“義者,事之宜也。言約信而合其宜,則言必可踐矣”?!墩撜Z(yǔ)辭典》對(duì)此“義”的解釋為:合宜的道德、行為或道理。

        П. С. Попов與И. И. Семененко都將“義”譯為“справедливость”,該詞的漢語(yǔ)釋義為公正,公道,公平,正義,正確,與上述“義”的內(nèi)涵有一定出入。Л. С. Переломов則將“信近于義”中“義”譯為“долг”,該詞在《庫(kù)茲涅佐夫詳解大詞典》意為:義務(wù),職責(zé),責(zé)任;債務(wù)。

        義——道義。“義”可指必須履行的道德義務(wù),“義”也是“君子”立身的標(biāo)準(zhǔn),更是統(tǒng)治者的道德規(guī)范。例如,《論語(yǔ)·里仁》中提到的“君子喻于義,小人喻于利”。“喻,猶曉也。義者,天理之所宜。利者,人情之所欲”。

        И. И. Семененко“義”統(tǒng)統(tǒng)譯為“справед

        ливость”,凸顯義“正義,公正”之意,略顯片面, П. С. Попов 與 Л. С. Переломов 則將“義”譯為“долг”,著重表達(dá)“義”是君子應(yīng)盡的本分、責(zé)任,更為貼切。

        “義”在不同語(yǔ)境下的語(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)有所不同,不能一概而論。要根據(jù)原文表達(dá)的含義選擇不同的譯語(yǔ)詞匯,使用音譯加注的方式,既可保持譯文的可靠性,又增強(qiáng)了其可讀性和準(zhǔn)確性。

        儒學(xué)術(shù)語(yǔ)“禮”的俄譯。我們將“禮”的意義分為以下三個(gè)方面。“非禮,無(wú)以節(jié)事天地之神也”(《禮記·哀公問(wèn)》)。

        “禮”首先是指禮節(jié),儀式,儀節(jié)。例如,“禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚”(《論語(yǔ)·八佾》)。三位譯者都用了近似法,借用俄語(yǔ)中相近意義的詞匯翻譯“禮”,П. С. Попов 和Л. С. Переломов用“церемония”翻譯此處的“禮”,И. И. Семененко則用了“ритуал”。參考《俄語(yǔ)詳解詞典》可知,“церемония”源于拉丁語(yǔ)“caerimonia”,意為:程序,儀式,典禮,慶典。“ритуал”相對(duì)此處“禮”的概念,語(yǔ)意范圍較寬,并賦有宗教意味,筆者認(rèn)為此處用“церемония”更為合適。

        “為政之善,莫善禮樂(lè),禮以安上治民,樂(lè)以移風(fēng)易俗”。“禮”被認(rèn)為是統(tǒng)治者治理國(guó)家,管理臣民的準(zhǔn)則和方法。子曰:“君使臣以禮,臣事君以忠”(《論語(yǔ)·八佾》)。П. С. Попов將此處的“禮”譯為“вежливо”——有禮貌地,客氣地;謙恭地;И. И. Семененко和Л. С. Переломов將此處的“禮”譯為“ритуал”。這兩種譯法在此處都過(guò)于片面,建議將二者結(jié)合,采用意譯法,將“君使臣以禮”譯為“государь вежливо относится к своим подданным в соответствии с ритуалом”。

        “登降揖讓?zhuān)F賤有等,親疏有體,謂之禮”(《管子·心術(shù)》)。作為社會(huì)政治體制的“禮”,是一種大眾須奉行的社會(huì)性的道德,用以規(guī)范、管轄人們的行為。子曰:“立于禮”(《論語(yǔ)·泰伯》)、“君子博學(xué)于文,約之以禮”(《論語(yǔ)·雍也》)。所謂“立于禮”,就是以原則、規(guī)范來(lái)統(tǒng)率行為,以此為人做事。朱熹對(duì)此處“禮”的內(nèi)涵作了具體解釋?zhuān)骸岸Y以恭敬辭遜為本,而有節(jié)文度數(shù)之詳。”

        П. С. Попов將“立于禮”“約之以禮”中之“禮”譯為“церемония”,顯然他對(duì)此“禮”的理解有所偏頗;И. И.Семененко則將此處“禮”譯為“ритуал”及“правила ритуала”。“правила”是“правило”的復(fù)數(shù)形式,語(yǔ)義范圍較寬,可指:規(guī)則,法則,規(guī)程,規(guī)范,規(guī)定,條例。筆者認(rèn)為,可采用音譯加注法,或使用“правила этикета и ритуала”等詞組對(duì)此處“禮”進(jìn)行意譯,能夠更好地詮釋其內(nèi)涵。

        《論語(yǔ)》現(xiàn)存的俄譯本眾多,每一部譯作都有獨(dú)到之處,但也存在不足之處。對(duì)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)的理解程度決定其翻譯質(zhì)量,術(shù)語(yǔ)譯名得當(dāng)與否直接影響讀者的理解與儒家文化的傳播。一套完備的術(shù)語(yǔ)集不僅具備民族的學(xué)術(shù)價(jià)值,更有國(guó)際文化交流意義。作為中國(guó)文化的傳承人,我們有責(zé)任研究、翻譯并傳播我國(guó)經(jīng)典文化術(shù)語(yǔ),讓中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),走向世界。

        本文為河南省高校人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目《中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)在俄羅斯的譯介與傳播歷史研究》(項(xiàng)目編號(hào):2022-ZZJH-121)階段性研究成果。作者單位:河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院。

        猜你喜歡
        譯本儒學(xué)術(shù)語(yǔ)
        儒學(xué)交流在路上
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:30
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        宋代儒學(xué)對(duì)漢唐儒學(xué)的突破
        什么是儒學(xué)之本
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        現(xiàn)代儒學(xué)的憲政向度
        奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
        籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
        野花视频在线观看免费| 99视频全部免费精品全部四虎| 国产精品入口蜜桃人妻| 亚洲国产精品天堂久久久| 国产小视频在线看不卡| 国产精品老熟女露脸视频| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 日本高清免费播放一区二区| 色婷婷色丁香久久婷婷| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 国产真实露脸4p视频| 日韩色久悠悠婷婷综合| 婷婷色婷婷开心五月四| av午夜久久蜜桃传媒软件| 精品国产免费久久久久久| 国产免费一区二区三区三| 久久久久久人妻无码| 99热久久精里都是精品6| 中文字幕第一页亚洲观看| 精品国产日韩亚洲一区在线| 又大又长粗又爽又黄少妇视频| 国产手机在线αⅴ片无码观看 | 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 中文字幕久久久久久精| 日韩人妻大奶子生活片| 国产精品 无码专区| 亚洲av成人综合网| 国产好片日本一区二区三区四区| 91三级在线观看免费| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 无码精品一区二区免费AV| 久久久国产精品首页免费| 在线观看人成视频免费| 日韩av高清无码| 国产黄色精品高潮播放| 国产精品网站91九色| 麻豆成人精品国产免费| 国产精品国产三级国产专区5o| 天涯成人国产亚洲精品一区av| 在线看无码的免费网站| 色诱久久av|