袁小萌 王佳璐
【摘要】江戶時代,由于長崎唐通事的介紹和推廣,唐話得以在日本流行開來。本文以江戶時代的唐話詞典《水滸傳譯解》為中心,以詞典中未曾研究過且具有代表性的唐話詞匯為對象,通過對其釋義的解釋進行考證,考察唐話辭典編者岡白駒的譯解態(tài)度并得出結(jié)論。岡白駒的譯解態(tài)度主要體現(xiàn)在以下4個方面:翻譯正確率較高;采用歸化的翻譯策略;拘泥于字義;關注詞匯發(fā)音。
【關鍵詞】《水滸傳譯解》;唐話;譯解態(tài)度
【中圖分類號】G212 ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)03-0066-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.03.021
中日先行研究中,關于《水滸傳》唐話詞典的研究主要集中在以下三個方面:一、長澤規(guī)矩也在1969—1976年關于《水滸傳》唐話詞典的收集整理研究主要集中在《唐話辭書類集》一書;二、于增輝在2021年關于《水滸傳》唐話詞典中的詞匯注釋的研究,主要集中在《水滸傳譯解》和《忠義水滸傳鈔義》兩本詞典上;三、中村綾2011年在其著作《日本近世白話小說受容的研究》中關于《忠義水滸傳解》與金圣嘆本進行比較研究并得出的結(jié)論為:《忠義水滸傳解》的底本參照了金圣嘆本。綜上所述,以上3個方面的研究中,只有第2個方面更能體現(xiàn)日本人對唐話的理解掌握程度。但該研究只是將兩詞典中的同形詞羅列出來再進行對比,對兩詞典編者譯解態(tài)度的考察尚未發(fā)現(xiàn)。因此筆者將先行研究中未涉及的11個詞抽出進行研究,以明確《水滸傳譯解》編者岡白駒的唐話譯解態(tài)度。
一、岡白駒與《水滸傳譯解》
岡白駒(1692-1767)字千里稱太仲,號龍洲,1692年生于播磨(今兵庫縣南部)綱干村,是蓮池太守的儒臣。從前身份低微之時,白駒曾以賣金絲煙為生。之后,他先是搬到攝津的西宮行醫(yī),后來棄醫(yī)從文,又移居京都成為儒者。當時,京都流行傳奇小說,于是他便兼職進行小說的講義。在小說的譯注方面,岡白駒受到岡島冠山的指導和啟發(fā)。岡島冠山逝世后,岡白駒受到以稗官為中心的學派的鼓吹,被公認為京畿地區(qū)首屈一指的儒學家。后人對他介紹中國的白話小說的行為給予較高的評價,將他與岡島冠山等人并稱為“稗官五大家”。在白話小說翻譯方面,岡白駒著有《小說精言》四卷五冊、《小說精言》五卷五冊,劇文方面著有《開口新語》一卷,其中大多是漢譯的笑話集。
《水滸傳譯解》是享保12年(1727)由艮齋校正的岡白駒的講義,也是從序到120回對《水滸傳》全卷加以注解的詞典,是日本現(xiàn)存最早的《水滸傳》唐話詞典。據(jù)1727年的識語①,在唐以后文章的詞匯與句式方面,當時學習漢學的人屢屢碰壁,無計可施,因此精通唐話的白駒在授課時選取了《水滸傳》進行講解?!端疂G傳譯解》是白駒于36歲時完成的作品。這一年是冠山以《水滸傳》的流行為契機創(chuàng)作并加以施訓和翻譯的和刻本《忠義水滸傳》刊行的前一年,在這一點上白駒可以稱為先驅(qū)?!端疂G傳譯解》雖是唐話熱初期[2]的作品,卻體現(xiàn)出了較高的翻譯水準[3]。
二、關于《水滸傳譯解》詞匯
筆者將《水滸傳譯解》(以下簡稱《譯解》)中12個唐話詞匯根據(jù)日本國立國語研究所編纂的《分類詞匯表》(1964)中的分類方法進行考察。下列詞匯中1—3為體言類,4—7是用言類,8為相類,9—11為其他,且詞匯的中文釋義參照1989年漢語大詞典出版社出版的胡竹安《水滸辭典》(以下簡稱《水滸》)。
1.粉頭。《譯解》:ケイセイ。《水滸》:身材窈窕,舉止輕浮的年輕女性。原文:“那婆子謝了官人,起身脧這粉頭時,三鐘酒落肚,哄動春心,又自兩個言來語去,都有意了,只低了頭,卻不起身?!?/p>
2.細作?!蹲g解》:シノビノモノ間者也?!端疂G》:間諜。原文:“宋江道:‘兄弟,你去不得。若是破陣沖敵,用著你先去。這是做細作的勾當,用你不著?!?/p>
3.主管。《譯解》:オモテダイ?!端疂G》:管家。原文:“三人坐定,有數(shù)十個近上的莊客,并幾個主管,輪替著把盞,伏侍勸酒。”
4.變卦。《譯解》:変改也言ハウラナヒヲスト云コト?!端疂G》:比喻已定的事突然改變,多含貶義。原文:“宋江道:‘那廝們知得,必然變卦。暗傳下號令。”
5.勾搭?!蹲g解》:勾ハモノヲカキヨセヒツカケルコト搭ハ只ヒツカケルコト?!端疂G》:勾引勾結(jié),多指男女間不正當關系。原文:“卻說潘金蓮勾搭武松不動,反被搶白一場。武松自在房里氣忿忿地。”
6.接風?!蹲g解》:洗泥——トツヅクヲチツキブルマイヲ云○サカムカイノ類?!端疂G》:設宴款待遠來或遠歸的人。原文:“既是草料場看守大哥,且請少坐,天氣寒冷,且酌三杯,權當接風。”
7.賣弄。《譯解》:ワカコトヲ自満スルモーート云人ノコトヲソタテノボスモーート云?!端疂G》:夸獎、稱贊。原文:“坐下時,便對雌兒說道:‘這個便是與我衣服料的施主官人,虧殺他!我夸大官人許多好處,你便賣弄他的針線?!?/p>
8.驀生?!蹲g解》:驀一作面面做去聲義同ミナレヌアタラシキ人ト云コト?!端疂G》:同“陌生”。原文:“白勝的事,可教驀生人去那里使錢,買上囑下,松寬他,便好脫身?!?/p>
9.不三不四?!蹲g解》:ドチラエモツカズ也半二半三ニト同。《水滸》:不倫不類。原文:“智深見了,心里早疑忌道:‘這伙人不三不四,又不肯近前來,莫不要攧灑家?”
10.沒巴鼻?!蹲g解》:沒巴鼻ハトリ処ナシト云コト也トリ処ナキヤウニ説得タト也原來牛ノハナヅラナキヲ沒巴鼻ト云ヨリ出タリ。《水滸》:沒來由,無根據(jù)。原文:“楊雄聽了,心中火起,便罵道:‘畫龍畫虎難畫骨,知人知面不知心!這廝倒來我面前,又說海阇黎許多事,說得個沒巴鼻?!?/p>
11.難道?!蹲g解》:ナントト云辭也此ニハ思ヘハト云意ヲ含。《水滸》:表示反詰語氣。原文:“這里一直去,便有尋路處。別的眾人都殺了,難道只恁地好好放了你去,也吃你那州尹賊驢笑。且請下你兩個耳朵來做表證?!?/p>
12.折莫?!蹲g解》:折莫便是 折莫ハ遮莫ト同サモアラバアレ?!端疂G傳》:即使。原文:“折莫便是百十里、二三百里,若有錢財廣積害民的大戶,便引人去,公然搬取上山,誰敢阻擋?!?/p>
三、岡白駒的譯解態(tài)度
首先,準確度較高,本稿中研究的12個詞匯中,其釋義只有3個與原著不符。例如:“細作”與“接風”。首先,“細作”,其詞性為名詞,且在《水滸傳》中為“間諜”之意。在《水滸傳譯解》中被翻譯成“忍者、間諜”。無論是從詞性還是意義方面來看,《譯解》的翻譯均與原著相符。其次是“接風”?!敖语L”是動詞,在《水滸傳》中表示“設宴款待遠來或遠歸之人”。在《譯解》中翻譯成“洗泥、類似于境迎”。“境迎”表示“在村界舉行酒宴迎接遠行歸來的人?!庇捎谌照Z中沒有與“接風”直接對應的詞,因此白駒在翻譯的時候使用“境迎”這種地道的詞語進行替換,準確地向日本讀者傳達了該詞在原著中的含義。
但是,盡管岡白駒水平較高,依舊出現(xiàn)了唐話理解上的瑕疵。比如“賣弄”,在原著中意為“夸獎或稱贊”,而在《譯解》中則被誤譯為“驕傲自大、玩弄”。該詞原本是漢字,包含“夸獎、炫耀、輕率、玩弄”之義。由于“賣弄”在原著第24回中只表達“夸獎或稱贊”之意,《譯解》所譯屬于該詞的其他含義,因此白駒在一定程度上也翻譯出了“賣弄”的意義。
其次,本稿所選詞匯在《水滸傳譯解》中基本上采用的都是歸化的翻譯策略。例如:“粉頭”在《水滸傳》原著中是形容“身材窈窕,舉止輕浮的年輕女性”的詞。在《譯解》中被翻譯為“傾城”,該詞在日語中是形容“容貌昳麗的人”“妓女”之詞。由于“粉頭”無法直接在日語中使用,因此白駒將其替換為“傾城”這一極具日本特色的詞語。其次, “主管”在《水滸傳》中表示“管家”,《譯解》中將之翻譯為“重手代:商店里統(tǒng)管事務的等級較高的伙計”?!爸鞴堋边@一漢字詞在日語中表示“站在主導的立場管理工作”之意,與原著不同。而日語詞匯“手代”表示的是“商店里,在被老板委托的范圍內(nèi),擁有經(jīng)營方面的代理權的人”之意,與原著所表達的含義一致,因此白駒將唐話詞匯“主管”翻譯為“重手代”。同樣地,“折莫”與“難道”一詞也是如此?!罢勰痹凇端疂G傳》中表示“即使”之意,詞性為連詞,日語中稱作接續(xù)詞。白駒將“折莫”翻譯為“遮莫”,“遮莫”既是個漢語詞,也是個日語詞。在漢語中,“遮莫”與“折莫”意義相同,可以相互替換。而在日語中,“遮莫”表示“無論如何……都沒辦法”,意義和詞性均與“折莫”一致?!安蝗凰摹痹凇端疂G傳》中表示“不倫不類”,在《譯解》中被譯為“對任何事物都模棱兩可、曖昧含糊,與‘半二半三意義相同。”其中,“半二半三”一詞雖然與漢語詞匯結(jié)構相似卻不屬于漢語,同時在日語詞典中也未能查到,但是白駒卻將“不三不四”譯為“與半二半三意義相同”,由此可以推測該詞在當時的日本為人們所熟知。
基于上述分析,岡白駒在創(chuàng)作《譯解》時基本上使用的是歸化的翻譯策略。但是對于某些詞匯的翻譯,他采用的卻是歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。以“變卦”為例,白駒在《譯解》中將其翻譯為“變改或占卜”,“變改”是日語詞,而“占卜”則是關于“變卦”這一漢語詞匯在中文語境下所特有的意義。白駒在翻譯“變改”一詞時,將之添加進注釋中,由此白駒采用了將歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,這一點變得非常清楚。
再次,在對《水滸傳譯解》中所選詞匯進行分析的過程中,存在白駒對某些詞匯采用逐字翻譯法的情況。例如“勾搭”在《譯解》中被逐字翻譯為“勾:拉近、拉扯,搭:掛上、披上”。這樣的翻譯丟失了詞匯原本的意義,僅僅解釋了詞匯中單個字的意思。此外,《譯解》中“變卦”和“沒巴鼻”這兩個詞語的翻譯手法與“勾搭”如出一轍。由于前文中已經(jīng)對“變卦”進行了詳細的分析,這里就不再贅述。此處僅以“沒巴鼻”為例進行說明?!皼]巴鼻”在《水滸傳》中表示“沒來由、無根據(jù)”之意,在《譯解》中被譯為“捕風捉影的事情,本來“沒巴鼻”是牛沒有鼻頭的意思”。白駒在翻譯該詞時,并不只是停留在譯出詞語在原著中的意義這一點上,還在其后對該詞從字義層面上進行補充說明??偟膩碚f,白駒對于“變卦”和“沒巴鼻”的翻譯,不僅包含了原著的意義,還包括對詞匯字義方面的嚴謹?shù)慕忉尅倪@些方面可以明確看出,岡白駒拘泥于字義,堅持從字面意義對《水滸傳》詞匯進行翻譯的態(tài)度。
白駒堅持拘泥于字義對《水滸傳》中的唐話(白話)詞匯進行翻譯的原因之一,是該詞匯的意義難以理解?!肮创睢笔且粋€由兩個字組成的且每個字的意義都與組成的詞語大不相同的白話詞匯,意義復雜。岡白駒創(chuàng)作《譯解》(1727年)時正處于唐話熱的初期,當時能夠接觸到并且了解和學習唐話的人少之又少。因此,像“勾搭”這樣復雜的詞匯很難被準確地翻譯出來。另一方面,白駒堅持從字面意義上去理解白話詞匯,推測是由于他對于《文心雕龍》的傾慕[4]。岡白駒在《文心雕龍》的正文旁加上了日語的閱讀方式,并由同治兵衛(wèi)于亨保十六年(1731年)進行文字編輯,最終修訂并刊行了《文心雕龍》的句讀本。岡白駒《文心雕龍句讀本》的刊行時間是1731年,在《譯解》(1743年)之前出版。而且,白駒在《文心雕龍句讀本》的序言中提到:“余夙嗜此書,是年剞劂氏有請重鐫者,遂校訂并乙而付云”。從這里可以看出白駒對《文心雕龍》十分癡迷。日本學者戶田浩曉也在其論文中提到:岡白駒受《文心雕龍》的影響很大[5]。《文心雕龍句讀本》在《水滸傳譯解》之前出版,且白駒本人對《文心雕龍》非常著迷,因此筆者認為《文心雕龍句讀本》對岡白駒《水滸傳譯解》翻譯的完成產(chǎn)生了一定的影響。在這樣的影響下,白駒堅持拘泥于字義進行翻譯的態(tài)度也變得有跡可循。
最后,岡白駒在創(chuàng)作《水滸傳譯解》時,十分注重詞匯的發(fā)音方法。以“驀生”為例,“驀生”在《譯解》中被翻譯為“驀的音調(diào)是去聲,指看起來陌生的新人”。白駒在翻譯該詞時,強調(diào)了“驀”的音調(diào)并將之添加進注釋中,使得讀者們可以更好地理解該唐話詞匯。同樣,“難道”一詞也是如此?!半y道”在《譯解》中被譯為“ナント”,白駒用片假名標注該詞的唐話發(fā)音方法,與后續(xù)注釋內(nèi)容區(qū)分開來。在翻譯中加入唐話發(fā)音的這一方法,也使得白駒對該詞的解釋更加豐富,也使得讀者對于該唐話詞匯的理解更加具體。從以上例子可以看出白駒在翻譯的過程中對于詞匯的發(fā)音方法十分重視的翻譯態(tài)度。
四、小結(jié)
筆者開篇先將中日兩國關于《水滸傳》唐話詞典的先行研究進行概述,之后對著者岡白駒的生平、經(jīng)歷、著作等進行了詳細地說明,并且對于其創(chuàng)作的唐話詞典《水滸傳譯解》進行了細致的介紹。接著對《水滸傳譯解》中的部分詞匯按照日本國立國語研究所編纂的《分類詞匯表》(1964)中的分類方法,將各所選詞匯在《水滸傳譯解》中的釋義與《水滸傳》原文及該詞在原著中的意義進行對照分析,從而對詞匯釋義的正確性進行考察。最后,基于上述的研究,筆者對《水滸傳譯解》的作者岡白駒的譯解態(tài)度以例證的方式進行考察并得出結(jié)論:岡白駒的譯解態(tài)度主要體現(xiàn)在以下4個方面:首先翻譯正確率較高;其次譯注時大體采用了歸化的翻譯策略;然后堅持拘泥于字義的翻譯態(tài)度;最后翻譯時關注詞匯發(fā)音?!端疂G傳譯解》作為日本現(xiàn)存最早的,并且是由日本著名唐話學者岡白駒翻譯的《水滸傳》唐話詞典,以其為對象的考察可以側(cè)面反映出江戶時期的日本人對漢文學的接受,這一點時至今日仍具有研究價值。
注釋:
①識語:寫本和刊行本中,在其末頁空白處添加的字詞或文章。
參考文獻:
[1]文心雕龍學綜覽[M].楊明照,主編.上海:上海書店出版社,1995:318.
[2]王佳璐.從日本漢文小說的“唐話”看中日語言的接觸與文化交流[M].吉林:吉林出版集團股份有限公司,2022:15.
[3]小田切文洋.對水滸詞匯的關心及水滸辭書的成立[J].アジア遊學,2010(131):93-98.
[4]宮本陽佳.近世日本白話小說研究考——岡白駒及其周邊[D].京都:京都府立大學,2019.
[5]戶田浩曉.中國文學論考[M].東京:汲古書院,1987:142.