胡曉華
(山西晉中理工學(xué)院,晉中 030600)
成語(yǔ)是人類特殊的語(yǔ)言表達(dá)形式,是人類文明的精華。其中,漢語(yǔ)成語(yǔ)形式工整、音律和諧、內(nèi)涵豐富,而且體現(xiàn)著鮮明的民族特色,其獨(dú)特的形式和藝術(shù)氣息使其經(jīng)久不衰,不斷吸引著古今中外學(xué)者的研究興趣。因此,一個(gè)好的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯不僅可以增加漢語(yǔ)文本的魅力與表達(dá)力,突出角色特色,而且,漢語(yǔ)、英語(yǔ)作為兩種最為流行的世界語(yǔ)言,有很多共通之處,好的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯也可以增加英語(yǔ)語(yǔ)言的豐富性,以促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。很多學(xué)者不遺余力地研究著漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,但是很多研究仍然集中于直譯、意譯的優(yōu)劣討論,本文將從社會(huì)符號(hào)學(xué)這一理論出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行闡述。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將成語(yǔ)定義為:“人民群眾長(zhǎng)期沿襲使用的,結(jié)構(gòu)基本固定的短語(yǔ)或短句?!盵1]作為一種特殊的語(yǔ)言形式,成語(yǔ)產(chǎn)生于人民群眾在漫長(zhǎng)歷史中使用的短語(yǔ)和句子。在現(xiàn)代社會(huì),漢語(yǔ)成語(yǔ)被人們用現(xiàn)代的語(yǔ)言進(jìn)行解讀,并仍被用于日常交流的過(guò)程中[2]。漢語(yǔ)成語(yǔ)作為中國(guó)人民在長(zhǎng)期的歷史和實(shí)踐中形成的產(chǎn)物,它有著固定的結(jié)構(gòu)和豐富的內(nèi)涵,其特點(diǎn)可歸納如下。
漢語(yǔ)成語(yǔ)是由勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期的勞動(dòng)過(guò)程中形成的。它們和人類、環(huán)境有著緊密的聯(lián)系。具體來(lái)說(shuō),成語(yǔ)與當(dāng)時(shí)的地理、歷史背景、商業(yè)活動(dòng)、宗教信仰以及民族文化心理息息相關(guān)。漢語(yǔ)成語(yǔ)中包含著豐富的民族文化,因而也被稱為民族特色詞匯或者是文化特色詞匯。例如,古代的中國(guó)人會(huì)把“心”比作靈魂、思想和感情的中心,繼而創(chuàng)造了很多含有“心”的成語(yǔ),如“全心全意”“嘔心瀝血”“心想事成”“心誠(chéng)則靈”“心滿意足”等。漢語(yǔ)成語(yǔ)存在大量的暗喻和引喻,由于這些成語(yǔ)源于神話故事、寓言和歷史事件,如“破釜沉舟”“葉公好龍”“項(xiàng)莊舞劍”“毛遂自薦”等。而這些含有豐富內(nèi)涵和民族特色的成語(yǔ)經(jīng)常成為跨文化交際中的障礙,使不知其歷史的外國(guó)讀者充滿困惑,也成為漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的一個(gè)難點(diǎn)。例如,如果不知道秦檜和他妻子王氏在東面的窗戶下合謀殺害岳飛的故事,讀者便很難理解“東窗事發(fā)”是指事情暴露的意思。
漢語(yǔ)成語(yǔ)作為一個(gè)單獨(dú)的語(yǔ)義成分,在句子中充當(dāng)著重要的部分。盡管它由幾個(gè)漢字組成,但是它的意義并不是每個(gè)漢字的意義的相加。無(wú)論在寫作還是會(huì)話中,漢語(yǔ)成語(yǔ)被作為一個(gè)完整的成分??偟膩?lái)說(shuō),所有的漢語(yǔ)成語(yǔ)都有兩個(gè)意義,即外延意義和內(nèi)涵意義,而漢語(yǔ)成語(yǔ)的靈魂是它的內(nèi)涵意義,因此我們可以得出漢語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)義并不等于其中漢字的意義的疊加。例如,“蜻蜓點(diǎn)水”的字面意思是蜻蜓在水面上掠過(guò),而其內(nèi)涵意義為做事時(shí)淺嘗輒止,沒有深入。
修辭是漢語(yǔ)成語(yǔ)最為突出的特點(diǎn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)中包含有大量的修辭手法,如比喻、排比、押韻、轉(zhuǎn)喻、夸張等。這使得漢語(yǔ)成語(yǔ)朗朗上口,被一代代地流傳下來(lái)。此外,作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,漢語(yǔ)成語(yǔ)有著極高的美學(xué)價(jià)值,而這些藝術(shù)價(jià)值正是通過(guò)修辭手法來(lái)體現(xiàn)的。例如,“從善如流”“光陰似箭”“人生如戲”“趨之若鶩”使用了明喻的修辭手法;“草木皆兵”“風(fēng)燭殘年”“銅墻鐵壁”等使用了暗喻的修辭手法;“雞毛蒜皮”“近水樓臺(tái)”“高山流水”“金枝玉葉”則使用了轉(zhuǎn)喻的修辭手法;“三頭六臂”“滴水不漏”“九死一生”等使用了夸張的手法;“忐忑不安”“天真浪漫”“滔滔不絕”“破釜沉舟”則通過(guò)押韻的技巧,以達(dá)到音韻協(xié)調(diào)的效果。
漢語(yǔ)成語(yǔ)是由至少三個(gè)漢字組成的,如“破天荒”;最長(zhǎng)不超過(guò)8個(gè)漢字,如“不鳴則已,一鳴驚人”,但97%的漢語(yǔ)成語(yǔ)是由四個(gè)字構(gòu)成,因此也常常被叫做“四字成語(yǔ)”[3]。不同于其他語(yǔ)言形式,四字成語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)言的一種獨(dú)特的存在,也是中華民族文化的積淀。中國(guó)人喜歡偶數(shù)多過(guò)奇數(shù),強(qiáng)調(diào)對(duì)稱、排比、結(jié)構(gòu)美,這是任何文化中都無(wú)法比擬的文化寶藏。一般來(lái)說(shuō)四字成語(yǔ)都比較優(yōu)雅,相比之下,三字結(jié)構(gòu)比較通俗。例如,“阿諛奉承”和“拍馬屁”同樣是表達(dá)迎合和討好他人,“拍馬屁”就要通俗一些??偠灾?四字成語(yǔ)是固定的結(jié)構(gòu),在形式上不允許有變化,基本不能隨意替換,如“七上八下”而不能說(shuō)“下八上七”。此外,四字成語(yǔ)的詞序不能隨意改變或顛倒,如“有始有終”不能說(shuō)為“有終有始”
在漢語(yǔ)中,根據(jù)不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),短語(yǔ)可分為“聯(lián)合詞組”“主謂詞組”“動(dòng)賓詞組”“動(dòng)補(bǔ)詞組”“動(dòng)賓補(bǔ)詞組”“偏正詞組”和“兼語(yǔ)詞組”。成語(yǔ)作為結(jié)構(gòu)固定的短語(yǔ),也可以分類為“聯(lián)合結(jié)構(gòu)”“主謂結(jié)構(gòu)”“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”“動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)”“動(dòng)賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)”“偏正結(jié)構(gòu)”和“兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)”。
“聯(lián)合結(jié)構(gòu)”如“出類拔萃”“得寸進(jìn)尺”“日積月累”“精打細(xì)算”。
“主謂結(jié)構(gòu)”又可以分為:“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu),“江郎才盡”“如魚得水”“老生常談”;“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu),如“愚公移山”“葉公好龍”“眾星捧月”;“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”結(jié)構(gòu),如“零臨城下”“賓至如歸”“日上三竿”。
“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”如“順手牽羊”“臨陣磨槍”“草船借劍”。
“動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)”如“熟視無(wú)睹”“守口如瓶”“視同路人”。
“動(dòng)賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)”如“流芳百世”“執(zhí)法如山”“流芳百世”。
“偏正結(jié)構(gòu)”如“循循善誘”“害群之馬”。
“兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)”如“望梅止渴”“借花獻(xiàn)佛”。
成語(yǔ)翻譯在翻譯史上是一個(gè)永恒而古老的話題。很多學(xué)者從不同的角度討論了成語(yǔ)翻譯的策略,如從語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的角度。社會(huì)符號(hào)學(xué)則是站在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)的交叉視角上,也可以用于指導(dǎo)成語(yǔ)的翻譯。
世界上充滿了符號(hào),存在于我們生活中的萬(wàn)物都是符號(hào)或者是復(fù)合的符號(hào),它們代表著不同的含義,對(duì)它們的研究就形成了符號(hào)學(xué)。符號(hào)學(xué)不僅包括我們?cè)谌粘=涣髦械恼Z(yǔ)言,而且還包括任何有指示意義的事物。在符號(hào)學(xué)意義上,符號(hào)是采用詞匯、圖片、聲音、姿勢(shì)和物品的形式出現(xiàn)的[4]?,F(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家不是孤立地研究符號(hào)系統(tǒng)的,而是把它作為符號(hào)系統(tǒng)中的一部分進(jìn)行研究的。
作為符號(hào)學(xué)的分支,社會(huì)符號(hào)學(xué)(研究人類使用的符號(hào)系統(tǒng)的學(xué)科)出現(xiàn)了。人類是社交的動(dòng)物,生活在錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中。他們的語(yǔ)言隨著社會(huì)的變革而發(fā)生改變,而語(yǔ)言構(gòu)成了文化,這就意味著,當(dāng)我們?cè)诜g語(yǔ)言時(shí),是需要將它放在特定的社會(huì)文化的背景中進(jìn)行的。社會(huì)符號(hào)學(xué)包含基本要素有文本、語(yǔ)境、語(yǔ)域、語(yǔ)言符號(hào)和社會(huì)結(jié)構(gòu)。而翻譯作為一個(gè)跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是在語(yǔ)言和語(yǔ)用上尋求語(yǔ)言之間的文本功能對(duì)應(yīng)的過(guò)程。因此,將社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)用于翻譯過(guò)程中,既可以將哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、交際方法納入到翻譯過(guò)程中,還能使讀者更好地理解詞匯意義和修辭特色。過(guò)去,人們往往會(huì)將形式與內(nèi)容割裂開來(lái),內(nèi)容彰顯意義,修辭手法只是用來(lái)潤(rùn)色語(yǔ)篇的。而在社會(huì)符號(hào)學(xué)看來(lái),修辭手法也應(yīng)作為有意義的語(yǔ)言符號(hào)。
此外,由于人們對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)的理解包括在特定的社交語(yǔ)境下的交流,因此任何一個(gè)符號(hào)中都含有語(yǔ)言符號(hào)。在翻譯中,社會(huì)符號(hào)語(yǔ)言學(xué)研究不再局限于純語(yǔ)言學(xué)的研究,而是更加重視將那些包含有意義、語(yǔ)域、語(yǔ)境、文化等其他因素在翻譯中的作用納入研究之中。
正如前文所分析,漢語(yǔ)成語(yǔ)有獨(dú)特的形式,而且由于漢英兩種語(yǔ)言具有文化差異,使成語(yǔ)翻譯成為難點(diǎn)。社會(huì)語(yǔ)言符號(hào)學(xué)認(rèn)為,意義是由符號(hào)所傳遞的,每個(gè)符號(hào)都有自己的意義??偟膩?lái)說(shuō),每個(gè)單詞都有指稱意義,但當(dāng)不同的單詞和短語(yǔ)形成句子和文本時(shí),它們就同時(shí)具有了語(yǔ)言學(xué)意義、指稱意義和語(yǔ)義意義。翻譯就是將這三種意義都表達(dá)出來(lái),或者部分表達(dá)出來(lái)。而源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言是有一定關(guān)系的,如全部對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)。因此,在翻譯成語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)不同情況采取不同的翻譯策略來(lái)使主要意義得到傳遞。
漢語(yǔ)成語(yǔ)中常常用具體的事物指稱抽象的意義,在不違反語(yǔ)言規(guī)則和不產(chǎn)生歧義的前提下,譯者可以使用直譯法,既可以傳達(dá)事物的指稱意義,也可以促進(jìn)民族間的文化交流。尤其在文學(xué)翻譯中,直接將漢語(yǔ)四字成語(yǔ)按字面意思翻譯為英文是很有新意的,而且是貼切的。直譯后不僅保留了目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而且讀起來(lái)朗朗上口又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想。例如,“否極泰來(lái),榮辱自古周而復(fù)始”中的成語(yǔ)“否極泰來(lái)”,可譯為The extreme of adversity is the beginning of prosperity,更能體現(xiàn)出古代中國(guó)的哲學(xué)精神,同時(shí)還保留了源語(yǔ)言的民族特色且放在這個(gè)語(yǔ)境中也很貼切。再如,將“狐假虎威”譯為the fox borrows the tiger’s terror,將“雨后春筍”直接譯為like bamboo shoots after a spring shower,既保留了原文的表達(dá)形式,也盡可能地體現(xiàn)了漢語(yǔ)成語(yǔ)中的具體形象。
但譯者必須意識(shí)到直譯法有很大的局限性。成語(yǔ)的語(yǔ)義具有整體性,往往不能從組成成語(yǔ)的單個(gè)詞語(yǔ)意義中猜測(cè)出來(lái)。盡管譯語(yǔ)讀者能了解成語(yǔ)中每個(gè)字的含義,但如果將漢語(yǔ)成語(yǔ)直譯成英語(yǔ)的話,讀者仍難理解其整體意義。
在符號(hào)學(xué)意義上,語(yǔ)言符號(hào)還能激發(fā)讀者大腦的形象思維和聯(lián)想,而且還能體現(xiàn)出其價(jià)值觀和態(tài)度。若源語(yǔ)言中沒有包含相似的聯(lián)想,這個(gè)時(shí)候,為了確保譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解成語(yǔ)的意義則不宜采用直譯法。例如,將“胸有成竹”直譯為have a bamboo in one’s stomach,譯語(yǔ)讀者不僅難以從該成語(yǔ)的字面意義上領(lǐng)會(huì)出成語(yǔ)的蘊(yùn)含意義,還容易引起錯(cuò)誤聯(lián)想。此時(shí),譯者應(yīng)舍棄成語(yǔ)中的比喻和形象,靈活采取其他翻譯策略,在譯文中傳達(dá)出該成語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義,如have a well-thought-out plan before doing something.在這種情況下,譯者就可以使用意譯法翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)。它雖然難以保全成語(yǔ)的文化特色和具體形象,卻能簡(jiǎn)潔明快地反映成語(yǔ)的喻義。例如,“如意算盤”譯為perfect plan、“立竿見影”譯為get instant results、“川流不息”譯為never-ending、“開門見山”譯為come straight to the point、“黔驢技窮”譯為at one’s wit’s end、“守株待兔”譯為trust to chance and stroke of luck。
由于大部分習(xí)語(yǔ)都來(lái)自于人類共同的生活經(jīng)驗(yàn),因此一些語(yǔ)言符號(hào)的指稱意在英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化中是一致的,都是對(duì)自然和社會(huì)的相似認(rèn)識(shí),它們相互對(duì)應(yīng)。這種情況下,譯者在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),可以使用套譯法。例如,“眼見為實(shí)”譯為seeing is believing,“旁觀者清”譯為on-lookers see most of the game,“井底之蛙”譯為to be like a frog at the bottom of a well。一般在兩種情況下,譯者可以使用套譯法進(jìn)行翻譯,即套用譯語(yǔ)中與漢語(yǔ)成語(yǔ)的喻義相近的成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行闡述。第一種是漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩個(gè)成語(yǔ)的蘊(yùn)含意義和指稱意義相近,如“趁熱打鐵”譯為strike while the iron is hot,“事實(shí)勝于雄辯”譯為Facts speak louder than words;第二種情況就是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩個(gè)成語(yǔ)蘊(yùn)含意譯一致,但是比喻形象不一致。例如,“揮金如土”譯為spend money like water;“新官上任三把火”譯為a new broom sweeps clean。
由于很多漢語(yǔ)成語(yǔ)有深厚的背景知識(shí)和文化信息,譯者在翻譯時(shí)既需要保留原成語(yǔ)的蘊(yùn)含意義和比喻形象,又需要使譯文被譯語(yǔ)讀者所理解[5]。因此,可以使用加注法在譯文中添加讀者所需的背景知識(shí)和信息。在漢語(yǔ)成語(yǔ)中蘊(yùn)含有豐富的文化信息和故事,如“東施效顰”“怒發(fā)沖冠”“項(xiàng)莊舞劍”“破釜沉舟”“成也蕭何,敗也蕭何”等成語(yǔ)。如果采用直譯的手法,往往會(huì)給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)理解上的困難,而意譯法又不能保留原成語(yǔ)的文化信息,那么合適的翻譯方法就是采用加注法。例如,“東施效顰”譯為beautiful Xi-shi’s ugly neighbor,whose endeavors to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced as aspect so hideous that people ran from her in terror.“塞翁失馬,焉知非?!弊g為when the old man at the frontier lost his horse,he thought it might be a good thing。
增譯法是在譯語(yǔ)語(yǔ)境和文化背景的基礎(chǔ)上,增加一些詞語(yǔ)以補(bǔ)足漢語(yǔ)成語(yǔ)中的空缺。以便于使譯語(yǔ)讀者更好地理解譯文。這一方法是介于直譯和加注法之間,它是對(duì)于原成語(yǔ)的一種補(bǔ)充。雖然增譯后無(wú)法保留原成語(yǔ)的形式,但成語(yǔ)的蘊(yùn)含意義被呈現(xiàn)出來(lái)了。例如,“驚弓之鳥”譯為a bird startled by the mere twang of a bow-string;“路不拾遺”譯為There was nothing taken from the roadside;“壽山福?!弊g為longevity enduring as the mountain,Happiness of the sea[6]。
省略法與增詞法是相對(duì)應(yīng)的。在漢語(yǔ)成語(yǔ)中,兩個(gè)相似意義的成語(yǔ)會(huì)被放在一起,用來(lái)美化發(fā)音,平衡結(jié)構(gòu),達(dá)到放大和強(qiáng)調(diào)的效果。對(duì)于此類的成語(yǔ)來(lái)說(shuō),沒有必要把全部?jī)?nèi)容都翻譯出來(lái)。我們只需要根據(jù)語(yǔ)境將其中的一個(gè)語(yǔ)意詞翻譯出來(lái)即可。例如,將“取之不盡,用之不竭”翻譯為inexhaustible或者abundant;“鬼使神差”可譯為for the influence of devils;“排憂解難”譯為solve your problem。此外,漢語(yǔ)成語(yǔ)中還有一些重復(fù)的疊詞,以體現(xiàn)音韻上的優(yōu)美和諧[7]。例如,將“匆匆忙忙”譯為hastily,將“安安分分”譯為obediently。很顯然,省略掉一部分詞的翻譯可以使譯文更加精準(zhǔn)生動(dòng)。
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,成語(yǔ)翻譯更甚。翻譯四字成語(yǔ)的挑戰(zhàn)在于其在構(gòu)成、形式、修辭功能上的特點(diǎn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)通常結(jié)構(gòu)緊密、意義獨(dú)特、形象鮮明、蘊(yùn)含典故,是中華文明的沉淀和精華,折射出獨(dú)特的東方民族的思維方式,然而,由于漢英兩種語(yǔ)言和文化有著巨大的差異,在翻譯過(guò)程中如何保留漢語(yǔ)成語(yǔ)的特色成為了一個(gè)難題。本文從社會(huì)語(yǔ)言符號(hào)學(xué)視角討論了漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法。社會(huì)語(yǔ)言符號(hào)學(xué)認(rèn)為,翻譯是兩個(gè)不同的符合系統(tǒng)的信息轉(zhuǎn)化。除此之外,隨著基于社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯研究與日俱增,使得譯者能從語(yǔ)言、文化、心理和社會(huì)的大背景下,多角度闡述文本的涵義,從而以更寬的視角解決文化障礙所帶來(lái)的問(wèn)題,最終促進(jìn)文化交流與繁榮。