袁誠(chéng)然
【摘要】翻譯是使用一種語(yǔ)言準(zhǔn)確、完整地表達(dá)另一種語(yǔ)言和思維的活動(dòng)。作為對(duì)原文的一種“改寫”,翻譯反映了譯者對(duì)文本和語(yǔ)言特征的理解。本文以張培基譯本為例,結(jié)合目的論的目的、連貫、忠實(shí)原則對(duì)《差不多先生傳》這篇散文進(jìn)行賞析,旨在更加深入地理解胡適所作的原文,感受中國(guó)文化的博大精深。通過(guò)學(xué)習(xí)張培基先生處理譯文時(shí)的方法,學(xué)習(xí)翻譯散文的技巧,從而在之后的翻譯上有所啟示。
【關(guān)鍵詞】《差不多先生傳》;目的論;譯文簡(jiǎn)析;張培基
【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2024)15-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.12.033
一、引言
《差不多先生傳》是中國(guó)著名文學(xué)家胡適于20世紀(jì)20年代創(chuàng)作的一篇散文,被認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之一。這篇散文針砭社會(huì)陋習(xí),以幽默、機(jī)智的筆調(diào),生動(dòng)地刻畫了一個(gè)富有諷刺意味的形象—— “差不多先生”,旨在嘲諷當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的保守、陳舊和儒家倫理觀念的束縛,同時(shí)鼓勵(lì)人們追求個(gè)性自由和思想解放,對(duì)于當(dāng)今社會(huì)陋習(xí)也有警示之意。
本文選取張培基譯文(下文分析簡(jiǎn)稱為張譯)的英文譯本,結(jié)合目的論目的、連貫、忠實(shí)三原則對(duì)其進(jìn)行賞析學(xué)習(xí),嘗試鑒賞一下張培基先生的翻譯方法,同時(shí)學(xué)習(xí)一些翻譯技巧。
二、《差不多先生傳》背景介紹
20世紀(jì)初,中國(guó)經(jīng)歷了一系列的政治、社會(huì)和文化變革,包括辛亥革命、“五四”運(yùn)動(dòng)等,引發(fā)了傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代思想之間的沖突。這種不穩(wěn)定的政治環(huán)境也加劇了文化和價(jià)值觀的變革,使人們更加關(guān)注社會(huì)和個(gè)體的變革。胡適作為“五四”運(yùn)動(dòng)的參與者,積極倡導(dǎo)新文化運(yùn)動(dòng),呼吁廢除封建主義、儒家倫理和傳統(tǒng)價(jià)值觀,鼓勵(lì)人們追求現(xiàn)代化和西方思想。通過(guò)“差不多先生”的形象,胡適實(shí)際上在諷刺中國(guó)封建社會(huì)的保守和拘謹(jǐn)。他認(rèn)為,這種“差不多”的生活方式,是中國(guó)社會(huì)長(zhǎng)期受傳統(tǒng)文化和倫理道德觀念束縛的產(chǎn)物,限制了人們的個(gè)性和創(chuàng)造力。文章中透露出對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的反思,呼吁人們勇敢面對(duì)現(xiàn)實(shí),不被過(guò)時(shí)的道德準(zhǔn)則所拘束。
三、目的論簡(jiǎn)介
(一)理論背景
自20世紀(jì)中葉以來(lái),西方翻譯理論迅速發(fā)展,翻譯理論學(xué)派出現(xiàn)了百花齊放,百家爭(zhēng)鳴的畫面,人們不再僅僅聚焦于語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論,多種跨學(xué)科的宏觀理論順理成章地出現(xiàn),涉及的領(lǐng)域包括文化研究、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等。研究者越來(lái)越關(guān)注翻譯在不同文化和社會(huì)背景下的影響,以及翻譯與認(rèn)知過(guò)程之間的關(guān)系,在這種背景下德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出了目的論。他認(rèn)為任何行為都具有目的性,翻譯作為一種特殊的行為也不例外。目的論理論著眼于譯文功能,強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性[4]。
(二)理論發(fā)展
目的論主要經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段:
第一階段,賴斯的功能范疇方法:凱瑟琳娜·賴斯(Katherina Reiss)首次試圖將功能范疇的方法引進(jìn)翻譯批評(píng)與翻譯實(shí)踐中,將語(yǔ)言功能與語(yǔ)篇文本聯(lián)系起來(lái),發(fā)展了原文與譯文功能對(duì)等為基礎(chǔ)的翻譯理論。賴斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是一種綜合的交際行為,但應(yīng)首先考慮到譯本的功能特征。
第二階段,弗米爾的目的導(dǎo)向理論:漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中首次明確了目的論,他把翻譯看作是一個(gè)以原文為基礎(chǔ)的目的導(dǎo)向性活動(dòng),在目的的指引下會(huì)產(chǎn)生特定的翻譯結(jié)果。他堅(jiān)信,在所有規(guī)則中,目標(biāo)導(dǎo)向原則是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的。
第三階段,曼塔莉的行為理論:賈斯塔·霍爾茲·曼塔莉在前人工作的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展了目的論。她在賴斯的框架下提出了翻譯行為理論,為翻譯研究提供了新的理論視角。這一理論強(qiáng)調(diào)翻譯是復(fù)雜的有目的的交際行為,重點(diǎn)在譯者的主體地位,以及他們?cè)诜g過(guò)程中的種種決策與行為。
第四階段,諾德的忠誠(chéng)原則:克里斯蒂安·諾德對(duì)功能派理論進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)和改進(jìn)。諾德強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該在源文本與譯文之間保持一種平衡,以在不同的文化和語(yǔ)境中傳達(dá)準(zhǔn)確的信息和情感。她在原有理論基礎(chǔ)上提出“忠誠(chéng)原則”,并把目的定義為譯文的交際目的[1]。
(三)目的論三原則
目的論的核心特點(diǎn)可以概括為目的、連貫和忠實(shí)三大原則。目的論認(rèn)為,翻譯過(guò)程的根本原則是目的原則,即翻譯文本應(yīng)能在譯語(yǔ)語(yǔ)境和文化中,按照譯語(yǔ)接受者的期待發(fā)揮作用。也就是說(shuō),翻譯的策略和方法必須服務(wù)于翻譯活動(dòng)的最終目的[5]。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯必須根據(jù)最終要達(dá)成的目的,來(lái)選擇合適的翻譯策略和方法。目的原則是翻譯過(guò)程中最重要的指導(dǎo)原則。連貫原則指譯文必須具有可讀性,譯者應(yīng)確保原文與譯入語(yǔ)在語(yǔ)言和文化層面上具有連貫性,并能夠在譯入語(yǔ)的交際環(huán)境中傳達(dá)有意義的信息。忠實(shí)原則在一定程度上也對(duì)目的原則有所約束,因?yàn)樽g者在傳達(dá)自身翻譯目的的同時(shí),也要盡可能保持對(duì)原文的忠實(shí),除了信息傳遞,忠實(shí)原則也包括傳達(dá)原文的情感、文體和風(fēng)格。但是,忠實(shí)原則并不是絕對(duì)的,有時(shí)候不同方面之間可能存在沖突,如信息傳遞和情感傳達(dá)之間的平衡。在這種情況下,譯者需要進(jìn)行權(quán)衡和決策,以找到最適合特定情境的解決方案。目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本框架。需要明確的是,連貫原則和忠實(shí)原則必須服從于目的原則。
四、目的論視角下《差不多先生傳》譯文賞析
(一)目的原則
目的原則是目的論的核心要點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)自己的目的來(lái)選取相應(yīng)的翻譯策略和翻譯技巧,通過(guò)賞析張培基的譯文,可以從中了解譯者翻譯文本時(shí)目的與側(cè)重點(diǎn),從而有所借鑒。
例1.文中差不多先生的譯法
張譯:Mr.About-the-Same以及Mr.Cha Buduo
差不多先生在文中出現(xiàn)了多次,他的名稱其實(shí)是胡適對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)人現(xiàn)狀的嘲諷,具有戲謔意義,是一種昵稱。張譯在文中出現(xiàn)了兩種譯法,Mr.About-the-Same和Mr. Cha Buduo,其中一種是直接采用了音譯,保留了原作的原汁原味,另一種將差不多譯為about-the-same,忠實(shí)原文,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,表達(dá)得體。這種譯法更能符合譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣,易于理解作者要描述的人物性格。差不多先生的口頭禪經(jīng)常就是“差不多”,譯為英語(yǔ)即可以是...about the same,這樣差不多先生自己的名號(hào)與他平常說(shuō)話的口頭禪也可以相互呼應(yīng),更顯張先生的翻譯之妙[3]。
例2.他姓差,名不多。
張譯:His surname is Cha and his given name, Buduo,which altogether mean "About the Same".
在翻譯過(guò)程中,譯文能否保持通順以及被讀者所理解,在很大程度上取決于譯者是否選擇了合適的翻譯策略與方法,因此為保持譯文通暢正確,張培基先生采取了不同的翻譯策略。原文寫道“他姓差,名不多”,如果采用直譯的方式翻譯成“His surname is Cha and his given name, Buduo”,外國(guó)讀者很難理解這兩個(gè)看似普通的中文姓氏名字所含的深層文化意義[6]。為了保證譯文的通順和可理解性,張培基采取了直譯加解釋的策略,在譯文后增加了“which altogether mean ‘About the Same'”的說(shuō)明,這樣才能讓外國(guó)讀者明白“差”和“不多”所象征的意義。同時(shí),張培基也采用了對(duì)應(yīng)添加的方式來(lái)翻譯題目“差不多先生”,既保留了原文的語(yǔ)言韻味,也方便外國(guó)讀者通過(guò)“Mr.About-the-Same”正確理解作者想傳達(dá)的情感。差不多先生的情感復(fù)雜,包括喜怒哀樂。張培基先生注意到了這一點(diǎn),將目的論用于關(guān)注情感傳達(dá),在翻譯中保留原文的情感和情感內(nèi)涵,以確保讀者能夠感受到原文的情感效果。
例3.十字常常寫成千字,千字常常寫成十字。
張譯:He would mistake the Chinese character 十(meaning 10)for千(meaning 1000)or vice versa.
文章在介紹完差不多先生的名頭后,描述了他基本的特征,之后列舉了他生活中所遇到的典型的事,以此來(lái)照應(yīng)主題,他對(duì)所有事情都是差不多的態(tài)度。例子指他在錢鋪?zhàn)龌镉?jì)時(shí),經(jīng)常將中文十與千寫錯(cuò),差不多先生覺得不以為然,但卻倍受責(zé)備。譯者在翻譯此處時(shí)采用了異化為主的翻譯策略,張譯本翻譯時(shí)保留了中文字,張譯將十和千分別譯為the Chinese character十(meaning10)和千(meaning 1000)。他將中文保留的基礎(chǔ)上加以英文注釋,這種異化處理方法可以保留民族色彩,傳遞中國(guó)文化給外國(guó)讀者,既不失去原文想表達(dá)的意思,又可以輔助讀者理解原文。
(二)連貫原則
連貫原則也是目的論三原則之一,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意譯入語(yǔ)的行文邏輯,譯文應(yīng)使語(yǔ)句連貫一致。譯者在深入理解原文的遣詞造句后,應(yīng)按照目的語(yǔ)的習(xí)慣翻譯文章,不拘泥于格式,使讀者接受并使譯文具有可讀性。
例4.但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了……
張譯:But,what with pain and worry,he could ill afford to wait any longer...
差不多先生病在身上,心里難熬,所以就算知道家里人請(qǐng)錯(cuò)了醫(yī)生,也沒有重新去請(qǐng),其實(shí)是把自己的生命當(dāng)作兒戲。盡管文章在描述差不多先生,但其實(shí)是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)狀的一種反映,充分體現(xiàn)原作者胡適對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)迷不悟的人們的嘲諷。把重心看到例子中來(lái),可以發(fā)現(xiàn)中文原文有四個(gè)小短句,“病急了”“身上痛苦”“心里焦急”“等不得了”,這種文本和語(yǔ)言風(fēng)格也很好地體現(xiàn)了中文作品總是形散而神不散,雖然四個(gè)小句子并沒有使用連接詞聯(lián)系起來(lái),但中文間存在著內(nèi)在的聯(lián)系,源語(yǔ)讀者自然一目了然。例子中的邏輯關(guān)系體現(xiàn)為“病急了”而導(dǎo)致“身上痛苦”,而“身上痛苦”再加上“心里焦急”,所以差不多先生“等不得了”。在翻譯為英文時(shí),如果仍按照中文的結(jié)構(gòu)去翻譯反而會(huì)顯得英文啰唆雜亂。張譯在翻譯時(shí)把邏輯關(guān)系明確指出,張譯使用了what with pain and worry,what with 此處相當(dāng)于because of,解釋了他后面不能再等待的原因,“with pain and worry”可以直接將差不多先生“身上痛苦和心里焦慮”簡(jiǎn)潔明了地譯出。張譯注意到了譯入語(yǔ)的行文邏輯,他考慮了讀者的接受習(xí)慣,英文總是將句子結(jié)構(gòu)排列得緊密嚴(yán)謹(jǐn),因此二者都將原文譯為一個(gè)完整的句子,這也正符合了漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形和的特點(diǎn)[2]。
例5.于是這位牛醫(yī)王大夫走近床前,用醫(yī)牛的法子給差不多先生治病。不上一點(diǎn)鐘,差不多先生就一命嗚呼了。
張譯:Thereupon,the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow. Consequently,Mr.Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.
但由于差不多先生和他的家人所奉行的差不多原則,自己命懸一線時(shí)家人糊里糊涂請(qǐng)來(lái)的卻是一名獸醫(yī)Vet Wáng。他們搞混了王先生與汪先生,盡管兩個(gè)字讀音不同,長(zhǎng)得也并不相似,這也是原作的一種深度嘲諷。眾所周知,中西方的思維存在差異,此例中可以注意到原文與譯入語(yǔ)在語(yǔ)言方面也有所不同。中文總會(huì)省略一些連接詞,而英文更傾向于直接在句子中體現(xiàn)邏輯關(guān)系。由于請(qǐng)錯(cuò)醫(yī)生而導(dǎo)致他的一命嗚呼,兩句中文存在一定的因果關(guān)系,因此張譯在翻譯時(shí)增加連接詞consequently,使句子關(guān)系更加緊密,前因后果更加清晰。另外“一命嗚呼”此詞,此處原作者有嘲諷意,張譯在處理時(shí)使用了譯入語(yǔ)國(guó)家的俚語(yǔ)“kick the bucket”,有“翹辮子、死了、一命嗚呼”的含義,更具詼諧,體現(xiàn)作者的嘲諷意圖,也利于譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者理解。
(三)忠實(shí)原則
忠實(shí)原則要求原文和譯文之間應(yīng)當(dāng)保持語(yǔ)言層面的連貫一致。在翻譯散文時(shí),譯者在滿足翻譯目的和連貫性的前提下,也不能使原文意思失真,應(yīng)該盡可能保持對(duì)原文的忠實(shí)。這意味著譯者應(yīng)該盡力保持原文的信息和情感,確保譯文不失原文的核心內(nèi)容和意義,清晰、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息,不引入不必要的誤解或變化,但有時(shí)也需要考慮信息傳遞與情感表達(dá)上的一些平衡。
例6.他死后,大家都很稱贊差不多先生樣樣事情看得破,想得通。
張譯:After Mr.Cha Buduo's death,people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life.
差不多先生在去世后廣受贊譽(yù),被稱為有德行的人。張培基先生在翻譯這個(gè)例子時(shí),采取了意譯法,原文“樣樣事情看得破,想得通”對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可能更好理解,但如果字對(duì)字的直譯,將“事情看破,想通”譯出則很難被譯入語(yǔ)的讀者理解,使人眼花繚亂。張譯將“樣樣事情看得破,想得通”譯為一種態(tài)度和對(duì)待生活的方式。雖然原文并沒有直接說(shuō)大家贊譽(yù)差不多先生的態(tài)度等,但張譯本采取了增譯,譯文體現(xiàn)為his way of...to life,這樣既忠實(shí)原文,又易于讀者理解?!翱吹钠啤睆埮嗷g為see through things,符合語(yǔ)義。而“想得通”,張譯解讀為差不多先生無(wú)論遇見什么事情都很隨遇而安,體現(xiàn)他的人生態(tài)度,而并沒有將目光停留在他處理事情的層面上,所以意譯為 philosophical approach to life。
五、結(jié)語(yǔ)
《差不多先生傳》是胡適所作的著名的散文之一,文章語(yǔ)言諷刺且蘊(yùn)含著深刻的社會(huì)思考,是反映時(shí)代特征、引導(dǎo)社會(huì)變革的重要文學(xué)作品。這篇文章語(yǔ)言引人入勝,同時(shí)鼓勵(lì)人們思考傳統(tǒng)觀念對(duì)社會(huì)進(jìn)步的阻礙,為新思想的傳播和接受開辟了道路,因此《差不多先生傳》成為一篇具有深遠(yuǎn)影響的文學(xué)經(jīng)典。而譯者的存在使文章傳播更遠(yuǎn),根據(jù)目的論,不同的譯者可能會(huì)根據(jù)其翻譯目的、連貫和忠實(shí)原則采用不同的翻譯策略。張培基的翻譯注重于忠實(shí)還原原作的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn),力求傳達(dá)出其中的幽默和諷刺,因此保留了書中的許多原汁原味的表達(dá)方式。通過(guò)學(xué)習(xí)目的論視角下譯者處理譯文時(shí)采用的不同的翻譯策略,可以掌譯散文翻譯的一些技巧,從而對(duì)以后的翻譯工作有所啟迪。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christine.Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]韓江洪,陳美.從圖里的翻譯規(guī)范理論看張培基英譯《差不多先生傳》[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),
2012,26(06):80-86.
[3]胡健捷.翻譯本質(zhì):實(shí)現(xiàn)跨文化交際的媒介——以張培基英譯胡適《差不多先生傳》為例[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2013,(01):129-133.
[4]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(01):159-161.
[5]張愛平.淺談目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用[D].首都師范大學(xué),2013.
[6]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.