亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從接受美學(xué)視角看詩(shī)歌日譯

        2024-04-07 09:42:50王雪純孫逢明
        今古文創(chuàng) 2024年10期

        王雪純 孫逢明

        【摘要】詩(shī)歌翻譯連接兩種不同的文化,譯文詩(shī)歌是否為目標(biāo)讀者所接受至關(guān)重要。接受美學(xué)是以讀者為中心的美學(xué)理論,研究重點(diǎn)聚焦于讀者及其閱讀接受活動(dòng)和審美體驗(yàn)上。本文以李白《將進(jìn)酒》的日語(yǔ)譯本為例,對(duì)詩(shī)歌日譯過(guò)程中采取的翻譯策略和方法進(jìn)行分析,探討其中的美學(xué)特征。

        【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);詩(shī)歌日譯;李白

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)10-0100-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.030

        接受美學(xué)是以讀者為中心的美學(xué)理論,研究重點(diǎn)聚焦于讀者及其閱讀接受活動(dòng)和審美體驗(yàn)上,讀者的閱讀活動(dòng)使文學(xué)作品的價(jià)值具體化,讀者對(duì)文本的閱讀理解參與了文學(xué)作品的創(chuàng)造。陶友蘭指出,在翻譯古詩(shī)時(shí),要以譯文讀者為中心,對(duì)目的語(yǔ)系統(tǒng)固有的價(jià)值觀念、文化取向和審美習(xí)俗進(jìn)行分析,制定翻譯策略,若過(guò)多歸化,則喪失異域色彩;若過(guò)多異化,譯文讀者理解上會(huì)產(chǎn)生困難。[1]面對(duì)文化差異,要在語(yǔ)言和形式統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,尋求一個(gè)平衡點(diǎn),最低限度地減少文化差異,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的感受。

        《將進(jìn)酒》是唐代詩(shī)人李白沿用樂(lè)府古題創(chuàng)作的七言歌行。李白的詩(shī)歌多氣勢(shì)磅礴、豪放灑脫、天馬行空、超越現(xiàn)實(shí)。《將進(jìn)酒》題目中“將”的意思是“請(qǐng)”,為“勸酒歌”,作于李白不甘折腰權(quán)貴,被排擠出朝廷,被迫離開(kāi)長(zhǎng)安后,和好友岑勛去嵩山元丹丘家里做客。此時(shí)的李白懷才不遇,積郁很深。當(dāng)與友人宴飲時(shí),李白豪飲高歌,借酒消愁,但此時(shí)的李白依然保持樂(lè)觀的心態(tài)。詩(shī)人運(yùn)用多種修辭手法,酣暢淋漓地將自己的感情賦予詩(shī)中,一吐為快。表現(xiàn)出了李白當(dāng)時(shí)壯志未酬,失望中摻雜著希望,挫敗中交織著信心的矛盾心情。文章將根據(jù)接受美學(xué)理論中讀者中心論的觀點(diǎn),以李白《將進(jìn)酒》的日語(yǔ)譯本為例,對(duì)詩(shī)歌日譯過(guò)程中所采取的翻譯策略和方法進(jìn)行分析,探討翻譯中語(yǔ)言文化差異的處理及其美學(xué)特征。

        一、接受美學(xué)理論與詩(shī)歌翻譯

        接受美學(xué)是20世紀(jì)六七十年代在聯(lián)邦德國(guó)出現(xiàn)的一種美學(xué)思潮,以堯斯(Hans Robert Jauss)和伊塞爾(Wolfgang Iser)為代表。堯斯認(rèn)為,整個(gè)文學(xué)活動(dòng)包括三個(gè)主要環(huán)節(jié),即作家-作品-讀者,作品在三者中起中介作用,作品的產(chǎn)生是文學(xué)活動(dòng)的第一步,作品的價(jià)值在讀者的閱讀和接受活動(dòng)中逐步得到挖掘和實(shí)現(xiàn),這是文學(xué)活動(dòng)的第二步。此外,在三者的關(guān)系中,讀者并不是只單純地閱讀作品,不是被動(dòng)的,而是能發(fā)揮主觀能動(dòng)性創(chuàng)造價(jià)值的重要環(huán)節(jié)。[2]24任何讀者在閱讀作品前的知識(shí)水平、社會(huì)文化背景等因素綜合形成個(gè)人的特定“期待視野”,讀者對(duì)作品意義的闡釋和接受也存在個(gè)體差異和時(shí)代差異,且閱讀是讀者再創(chuàng)造的過(guò)程,作品的價(jià)值與讀者的接受活動(dòng)密不可分。

        中國(guó)在20世紀(jì)80年代引入接受美學(xué)理論,展現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力。劉鳳梅認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是一個(gè)由原作-譯者-譯作-讀者組成的翻譯與作品接受的雙向互動(dòng)的過(guò)程。[3]譯者是原作的讀者,即接受者;又是原作的闡釋者,即二度創(chuàng)作者。翻譯的起點(diǎn)和落腳點(diǎn)都是讀者,因此,讀者的接受意識(shí)應(yīng)貫穿翻譯的全過(guò)程。竇可陽(yáng)對(duì)接受美學(xué)“中國(guó)化”的三十年進(jìn)行了梳理探討,指出接受美學(xué)理論體系與中國(guó)古代文學(xué)的批評(píng)傳統(tǒng)頗為契合,尤其是豐富的“鑒賞、體味、妙悟、興會(huì)”的批評(píng)遺產(chǎn),與接受美學(xué)所強(qiáng)調(diào)的視野融合、開(kāi)放性的文本結(jié)構(gòu)論,總有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。[4]最重要的,二者在思維方式上的契合也是接受美學(xué)能中國(guó)化的重要原因。周圣弘吸收借鑒西方接受美學(xué)和接受各派的成果,提出“接受詩(shī)學(xué)”的概念,指出詩(shī)學(xué)作為一種活動(dòng),存在于詩(shī)人-作品-讀者這一動(dòng)態(tài)流程中,其中最重要的一環(huán)為讀者,因?yàn)樽髡邉?chuàng)作出作品后,作品就脫離作者而獨(dú)立了,但詩(shī)歌作品只有經(jīng)過(guò)讀者的閱讀接受活動(dòng)才能產(chǎn)生意義,獲得現(xiàn)實(shí)的價(jià)值。[5]5

        辜正坤回顧了中國(guó)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的歷史,指出近百年的中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論史中的主流理論大多圍繞詩(shī)歌語(yǔ)言形式和內(nèi)容的關(guān)系展開(kāi)。[6]詩(shī)歌中很多民族特色的內(nèi)容無(wú)法用另一種不同的語(yǔ)言原汁原味地譯出,所以詩(shī)歌翻譯有很大的局限性。許淵沖總結(jié)了中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯理論,詩(shī)詞翻譯的本體是“美”,指意美、音美、形美,其中意美為首,音美其次,兼顧形美。詩(shī)詞翻譯的方法是“化”,指等化、淺化、深化,等化為對(duì)等化,淺化為一般抽象化,深化為特殊具體化,詩(shī)詞翻譯的目的是“之”,指知之、好之、樂(lè)之,知之為知道,好之為喜歡,樂(lè)之為愉快。[7]32李潔評(píng)價(jià)許淵沖的翻譯理論是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的高度綜合,凝聚著中國(guó)古典美學(xué)的思想結(jié)晶和話語(yǔ)特征。[8]劉利國(guó)認(rèn)為,在接受美學(xué)視域下,譯者也是一個(gè)特殊的讀者,詩(shī)歌翻譯應(yīng)以“忠實(shí)原文、適度歸化、必要異化、制造留白、傳達(dá)神韻”為原則,以達(dá)到淡化譯者修改痕跡,拉近讀者與詩(shī)人的交流距離,以及形成獨(dú)立思考的效果。[9]

        二、《將進(jìn)酒》的日譯分析

        謝天振指出,漢詩(shī)翻譯成外文時(shí),譯詩(shī)首先要獲得文化上的認(rèn)同,承認(rèn)他們像詩(shī),其次才是“異國(guó)情調(diào)”的問(wèn)題。[10]具體到日語(yǔ)而言,就是怎樣把漢詩(shī)譯得像日本語(yǔ)境下的詩(shī),使之符合日本讀者對(duì)詩(shī)歌的審美期待和美學(xué)要求。

        (一)翻譯方法

        漢詩(shī)日譯一般采用漢詩(shī)訓(xùn)讀法,漢詩(shī)訓(xùn)讀法是日本人讀古代中國(guó)的文字時(shí)運(yùn)用的特殊翻譯方式,具體指在漢字上標(biāo)注假名和閱讀順序符號(hào),按照日語(yǔ)語(yǔ)序閱讀。漢詩(shī)訓(xùn)讀法能最大程度保留原文形態(tài),是一種異化的翻譯方法。馬歌東指出,訓(xùn)讀法是一種雙向處理漢語(yǔ)與和語(yǔ),使二者相互訓(xùn)譯轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言機(jī)制。[11]也就是說(shuō),閱讀時(shí)將漢詩(shī)進(jìn)行訓(xùn)讀的翻譯,再轉(zhuǎn)換為和語(yǔ)理解;創(chuàng)作時(shí),又將和語(yǔ)的構(gòu)思轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)寫(xiě)出?;谶@種轉(zhuǎn)換機(jī)制,日本詩(shī)人即使不會(huì)漢語(yǔ),也可以通過(guò)訓(xùn)讀法閱讀漢詩(shī)文,還可以反過(guò)來(lái),將自己的詩(shī)情文意創(chuàng)作為漢詩(shī)文。

        從接受美學(xué)視角來(lái)看,中國(guó)詩(shī)歌通過(guò)漢詩(shī)訓(xùn)讀法日譯為日本讀者所能閱讀接受的文本,讀者通過(guò)閱讀進(jìn)行創(chuàng)造性的審美活動(dòng),作品由此產(chǎn)生了意義,讀者又經(jīng)過(guò)內(nèi)在的知識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)行了再創(chuàng)造,巧妙地、創(chuàng)造性地將外來(lái)文化融入本土文化中。劉利國(guó)認(rèn)為,譯者是原詩(shī)的“第一讀者”,應(yīng)該在翻譯的過(guò)程中充分把握詩(shī)歌的整體風(fēng)格,準(zhǔn)確理解詩(shī)歌原文。譯者作為“第二作者”,必須具備一定知識(shí)儲(chǔ)備和文學(xué)素養(yǎng),選擇正確的翻譯戰(zhàn)略。[9]要做到原文的客觀準(zhǔn)確翻譯,歸化異化并存,在盡量保留原詩(shī)的文化特色的同時(shí),避免晦澀費(fèi)解的譯文。漢詩(shī)訓(xùn)讀法以讀者為中心,日本漢詩(shī)譯者作為“第一讀者”,必須對(duì)漢詩(shī)的深層含義及整體風(fēng)格了如指掌,并轉(zhuǎn)換為和語(yǔ)思維進(jìn)行深刻理解,作為“第二作者”,再選擇合適的翻譯策略和翻譯方法將詩(shī)歌以漢詩(shī)的美學(xué)特征譯出,傳情傳意,使之符合日本讀者對(duì)漢詩(shī)美學(xué)的審美期待。

        (二)對(duì)比分析

        杜海懷指出,漢詩(shī)在形式上講究押韻、平仄、對(duì)仗,在內(nèi)容上講究詩(shī)歌中的意象、意境及其蘊(yùn)含的情感。[12]由于訓(xùn)讀沿用原詩(shī)漢字,漢詩(shī)訓(xùn)讀能充分再現(xiàn)原詩(shī)的對(duì)仗特點(diǎn),在對(duì)仗的保持上有一定優(yōu)勢(shì),但在押韻和平仄上有先天不足。漢詩(shī)講求押韻,無(wú)韻不成詩(shī)。而日語(yǔ)詩(shī)歌更注重節(jié)奏美,不講究押韻,也不存在平仄的發(fā)音系統(tǒng),因此在音美和形美上難以實(shí)現(xiàn)。但對(duì)于日本讀者來(lái)說(shuō),譯詩(shī)既保持了漢詩(shī)中的對(duì)仗特色,也少了難以發(fā)音的阻礙因素,閱讀理解起來(lái)更為容易。例如在《將進(jìn)酒》日譯詩(shī)中,完全忽略了押韻和平仄。此外,馬歌東研究得出,漢詩(shī)訓(xùn)讀法中,譯詩(shī)漢字語(yǔ)序發(fā)生改變有兩種情況:按日本語(yǔ)語(yǔ)法將賓語(yǔ)前置,去掉否定詞“無(wú)”“不”等漢字,改為句尾加否定助動(dòng)詞。[11]例如,“君不見(jiàn),高堂明鏡悲白發(fā)”日譯為「君見(jiàn)ずや高堂の明鏡 白髮を悲しむを」,此處將“悲白發(fā)”的賓語(yǔ)“白發(fā)”前置于動(dòng)詞“悲”前,日譯為「白髪を悲しむを」,譯詩(shī)在保留漢字對(duì)仗的同時(shí),調(diào)整為了日語(yǔ)語(yǔ)序,更符合日本讀者的語(yǔ)序習(xí)慣?!氨剂鞯胶2粡?fù)回”日譯為「奔流海に到りて 復(fù)た回らず」,將“不復(fù)回”去掉漢字“不”日譯為「復(fù)た回らず」,活用了日語(yǔ)的否定助動(dòng)詞,使得在文法上更符合日語(yǔ)中的表達(dá),讀者理解起來(lái)更為容易,減少了詩(shī)歌的晦澀費(fèi)解感。

        中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言高度凝練,引經(jīng)據(jù)典,文化色彩濃厚。詩(shī)歌翻譯時(shí),譯文讀者能否感受到原詩(shī)的意境十分重要。詩(shī)歌意境與詩(shī)歌的長(zhǎng)度節(jié)奏和修辭手法密不可分。在詩(shī)句的長(zhǎng)度節(jié)奏上,例如詩(shī)中的第一句,“君不見(jiàn),黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回。”上句寫(xiě)黃河從天上來(lái),勢(shì)不可擋,下句寫(xiě)黃河奔海而去,勢(shì)不可回,詩(shī)中一來(lái)一回相互呼應(yīng),各七字。日譯為「君見(jiàn)ずや 黃河の水天上より來(lái)たるを 奔流海に到りて復(fù)た回らず」,各十二字。“岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停?!彼膫€(gè)詩(shī)句均為三字短句,節(jié)奏整齊,日譯為「岑夫子 丹丘生 將に酒を進(jìn)めんとす 杯停むること莫れ」,后兩個(gè)短句采用意譯,運(yùn)用了日語(yǔ)中的命令形,照應(yīng)了原詩(shī)中作者勸酒的意圖,句子變長(zhǎng)且長(zhǎng)度不一。譯詩(shī)雖保留了原詩(shī)的漢字,傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容,但在節(jié)拍劃分和詩(shī)句長(zhǎng)度上各不相同,朗讀起來(lái)不及原詩(shī)朗朗上口,在意境上弱化了許多。此外,日本詩(shī)歌注重節(jié)奏美,其音韻美體現(xiàn)在由“五”“七”形成的節(jié)拍上,而漢詩(shī)訓(xùn)讀法完全忽視了日本傳統(tǒng)詩(shī)歌的節(jié)拍要求,翻譯較為機(jī)械,日本讀者在閱讀譯詩(shī)時(shí),可能會(huì)對(duì)于整篇漢詩(shī)文朗朗上口的節(jié)奏美難以感同身受,對(duì)詩(shī)歌意境的感受也會(huì)有所差池。

        在修辭手法上,李白在《將進(jìn)酒》中,全篇圍繞“愁”和“酒”二字,借酒抒愁也借酒消愁。詩(shī)歌運(yùn)用了設(shè)問(wèn)、排比、夸張、用典、比喻等修辭手法創(chuàng)造了一個(gè)“活的”意境。詩(shī)歌開(kāi)頭運(yùn)用了大量設(shè)問(wèn)、排比的修辭手法,有提醒下文,狀文勢(shì),助語(yǔ)氣等作用。例如,詩(shī)歌前兩句先用兩個(gè)設(shè)問(wèn)“君不見(jiàn)”“你沒(méi)有看見(jiàn)嗎”,日譯為「君見(jiàn)ずや」,現(xiàn)代日譯為「君よ見(jiàn)たまえ」與讀者對(duì)話,引起讀者注意,加強(qiáng)情緒渲染,營(yíng)造出了時(shí)光飛逝、人生易老的愁思意境,引發(fā)讀者的思考,希望讀者與自己達(dá)成情感上的共鳴。詩(shī)歌中多用夸張的修辭手法,例如,“黃河之水天上來(lái)”的日譯為「黃河の水 天上より來(lái)たるを」,運(yùn)用夸張的浪漫主義手法,「を」放于句末表感嘆,表達(dá)出黃河源頭之高遠(yuǎn),反襯個(gè)人存在之渺小?!俺缜嘟z暮成雪”日譯為「朝には青絲の如きも 暮には雪と成る」,日譯中運(yùn)用「も」表示上下兩句的轉(zhuǎn)折對(duì)比,強(qiáng)調(diào)落差之大。表達(dá)出時(shí)間流逝速度之快如同晝夜更替,感嘆人無(wú)法左右的無(wú)力感。前句描寫(xiě)出空間的夸張,后句描寫(xiě)出時(shí)間的夸張?!皶?huì)須一飲三百杯”日譯為「會(huì)ず須らく一飲三百杯なるべし」,運(yùn)用了夸張的手法,以“三百杯”的數(shù)量進(jìn)行夸大,表達(dá)出詩(shī)人此時(shí)熱情豪放,及時(shí)行樂(lè)的心情,強(qiáng)化了讀者的語(yǔ)意印象。全詩(shī)氣勢(shì)磅礴,情感飽滿,詩(shī)人將個(gè)人的愁思夸大延伸,試圖喚起天下所有失意人的情感共鳴。例如,“與爾同銷(xiāo)萬(wàn)古愁”日譯為「爾と同に銷(xiāo)さん萬(wàn)古の愁いを」,“萬(wàn)古愁”的時(shí)間跨度之長(zhǎng),體現(xiàn)了李白作詩(shī)時(shí)傾向于對(duì)話的目標(biāo)讀者為古今天下所有壯志未酬、愁云籠罩的失意人。

        王騰飛認(rèn)為,李白的詩(shī)善于借用典故,借古人之酒杯澆自己之塊壘。[13]其詩(shī)歌中涉及的人物有神仙道徒、政治人物、隱士名士、將軍策士、文人作家等。例如,《將進(jìn)酒》中的“陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔”,“陳王”指中國(guó)三國(guó)時(shí)期魏國(guó)的陳思王曹植,“平樂(lè)觀”指宮殿名,在洛陽(yáng)西側(cè),為后漢時(shí)期明帝所建造。陳王過(guò)去在平樂(lè)觀宴請(qǐng)賓客,一斗酒十千金,十千為一萬(wàn),盡情歡樂(lè)戲謔。此處引用了曹植《名都篇》中的詩(shī)句“歸來(lái)宴平樂(lè),美酒斗十千”。這句詩(shī)日語(yǔ)直譯為「陳王 昔時(shí) 平楽に宴し 斗酒 十千 歓謔を恣にす」,調(diào)整了語(yǔ)序,添加了日語(yǔ)助詞,將漢詩(shī)中的“宴”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞「宴し」,在「平楽」后面加了提示地點(diǎn)的助詞「に」,由于讀者的“期待視野”不同,對(duì)于熟悉中國(guó)歷史的日本讀者來(lái)說(shuō),一看到詩(shī)中的「陳王」,閱讀后會(huì)根據(jù)想象進(jìn)行再創(chuàng)造,將懷才不遇的「陳王」與懷才不遇的作者李白做對(duì)比,產(chǎn)生聯(lián)想,揣測(cè)詩(shī)人在此處用陳王典故的深層含義,從而在閱讀詩(shī)歌中賦予作品更深層次的意義。

        對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史的日本讀者來(lái)說(shuō),可能不知道“陳王”具體只是誰(shuí),難以理解原詩(shī)。此時(shí)可以用漢文訓(xùn)讀法后注現(xiàn)代日譯的方式翻譯詩(shī)詞典故,能在保留詩(shī)歌形式美的同時(shí),增加詩(shī)歌的可讀性,使讀者更準(zhǔn)確地理解原詩(shī)。輔助現(xiàn)代日譯為「昔、魏の曹植は洛陽(yáng)の西の平楽観で一斗一萬(wàn)銭の贅沢な酒をふるまい、楽しみの限りを盡くしたという」,則更好理解。現(xiàn)代日譯注重詩(shī)歌含義的理解,運(yùn)用了意譯法,將典故具體內(nèi)容增譯出來(lái),為讀者營(yíng)造詩(shī)境。且多用現(xiàn)代日語(yǔ)中常用的和語(yǔ)詞代替漢語(yǔ)詞,與直譯的晦澀相比,讀者理解更為簡(jiǎn)單順暢,對(duì)詩(shī)歌意境的描寫(xiě)更貼切,想象空間更廣闊,詩(shī)歌的意美更充分地被讀者理解。詩(shī)中“鐘鼓饌玉不足貴”日語(yǔ)直譯為「鐘鼓 饌玉 貴ぶに足らず」,現(xiàn)代日譯為「音楽や御馳走が何だというのだ」,中國(guó)古代富貴人家有鳴鐘列鼎的習(xí)慣,食物精美如玉,因而常用“鐘鼓饌玉”代指富貴生活。在日本文化中沒(méi)有類(lèi)似的文化習(xí)俗,現(xiàn)代日譯忽略了具有指代意義的兩個(gè)物品,采取“淺化”的翻譯方法,直接將其意譯為音樂(lè)「音楽」和宴請(qǐng)「御馳走」。對(duì)于日本讀者而言,減輕了閱讀理解的負(fù)擔(dān),更容易接受詩(shī)歌的含義,但是也少了一些中國(guó)文化底蘊(yùn)的呈現(xiàn)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        對(duì)照許淵沖提出的譯詩(shī)三標(biāo)準(zhǔn),低標(biāo)準(zhǔn)是達(dá)意,能使讀者理解;中標(biāo)準(zhǔn)是傳情,使讀者喜歡;高標(biāo)準(zhǔn)是感動(dòng)讀者,使其愉快。[7]170譯詩(shī)達(dá)意的標(biāo)準(zhǔn)容易統(tǒng)一,但是否傳情或感動(dòng),則可能因讀者的鑒賞能力等因素而產(chǎn)生差異。采用訓(xùn)讀法的詩(shī)歌日譯基本能滿足達(dá)意的標(biāo)準(zhǔn),但有時(shí)對(duì)于特定的典故翻譯需要輔助現(xiàn)代日譯。訓(xùn)讀法很大程度上保留了原詩(shī)的內(nèi)容韻味,但翻譯較為機(jī)械,在傳情和感動(dòng)讀者方面,存在較大的局限性。譯詩(shī)要被讀者接受,需要符合譯文讀者的社會(huì)文化背景,在忠實(shí)傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,符合目的語(yǔ)讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣,保證目標(biāo)讀者的閱讀需求。只有歸化與異化并存,直譯和意譯相結(jié)合,才能在保留中國(guó)特色的同時(shí),推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陶友蘭.從接受理論角度看古詩(shī)英譯中文化差異的處理[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006,(01):93-97.

        [2]姚斯,伊塞爾.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

        [3]劉鳳梅.從接受美學(xué)視角論翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(02):23-26+13.

        [4]竇可陽(yáng).接受美學(xué)“中國(guó)化”的三十年[J].文藝爭(zhēng)鳴,2012,(02):155-160.

        [5]周圣弘.接受詩(shī)學(xué)[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2011.

        [6]辜正坤.中國(guó)詩(shī)歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2008,29(04):34-38+95.

        [7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2017.

        [8]李潔.中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(05):139-145.

        [9]劉利國(guó),董泓每.接受美學(xué)視閾下的日本詩(shī)歌翻譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2015,(03):109-120.

        [10]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2003,(04):59-66.

        [11]馬歌東.訓(xùn)讀法:日本受容漢詩(shī)文之津橋[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(05):81-88.

        [12]杜海懷.淺議日本漢文訓(xùn)讀法翻譯中國(guó)詩(shī)歌的局限性[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(03):437-440.

        [13]王騰飛.李白詩(shī)歌用典研究[D].暨南大學(xué),2010.

        在线免费观看亚洲毛片| 亚洲精品无码久久久| 狠狠色成人综合网| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 成 人片 黄 色 大 片| 日躁夜躁狠狠躁2001| 日韩av在线毛片| 青青草在线成人免费视频| 亚洲av成人永久网站一区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国语自产偷拍精品视频偷| 成人亚洲欧美久久久久| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 亚洲女人的天堂网av| 人妻中文字幕无码系列| 三级在线看中文字幕完整版| 无码毛片高潮一级一免费| 骚货人妻视频中文字幕| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 在线亚洲午夜理论av大片| 91日本精品国产免| 99精品国产兔费观看久久| 精品熟妇av一区二区三区四区| 在线观看国产激情免费视频| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 人人爽人人澡人人人妻| 国产欧美va欧美va香蕉在线观| 玖玖资源网站最新网站| 大尺度无遮挡激烈床震网站 | 少妇无码av无码专区| 精品国产成人亚洲午夜福利| 国产精品亚洲专区无码不卡| 久久亚洲中文字幕精品二区| 国产精品高清一区二区三区不卡| 妓院一钑片免看黄大片| 亚洲动漫成人一区二区| 国产午夜精品综合久久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 无码一区二区三区老色鬼| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 国产自拍在线观看视频|