江河
1866年,清政府派出的第一個(gè)出訪(fǎng)歐美的使團(tuán)——斌椿使團(tuán)的成員中,有一位19歲的年輕人。他時(shí)刻用一雙好奇的眼睛打量著新奇的世界,并將有意思的事情,事無(wú)巨細(xì)地記入日記中。作為中國(guó)最早一批學(xué)習(xí)英文的人,他隨后隨團(tuán)多次出洋,見(jiàn)證了清政府外交歷史上的諸多“第一次”,也見(jiàn)證了眾多東西方交流的“第一次”。他就是張德彝。
張德彝(1847—1918)出生于一個(gè)沒(méi)落的旗人家庭,按照正常的軌跡,他或許和祖輩一樣碌碌無(wú)為。但當(dāng)時(shí)正值西風(fēng)東漸的時(shí)代,各種機(jī)緣巧合之下,造就了張德彝不平凡的一生。
同治元年(1862),清廷的總理衙門(mén)為了培養(yǎng)能夠辦理洋務(wù)的人才,決定創(chuàng)辦“京師同文館”,請(qǐng)外國(guó)人來(lái)教中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)。15歲的張德彝考入同文館,成為首批十個(gè)學(xué)生中的一名,這也成為他一生命運(yùn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。經(jīng)過(guò)三年的學(xué)習(xí),張德彝進(jìn)步非常大。1865年,在“畢業(yè)考試”中,他被奏保為八品官。1866年入選為斌椿使團(tuán)的成員之一,從此開(kāi)啟了他的出洋之路。
在這次出訪(fǎng)中,他詳細(xì)記載了自己的見(jiàn)聞,并寫(xiě)成《航海述奇》一書(shū)。書(shū)中記載了他的多個(gè)“第一”。比如他是第一個(gè)記錄西餐的人。張德彝坐英國(guó)輪船由天津去上海,第一次在船上享用西餐:“每日三次點(diǎn)心,兩次大餐……所食者,無(wú)非燒炙牛羊雞魚(yú),再則糖餅、蘋(píng)果……飲則涼水、糖水、熱牛奶、菜肉湯、甜苦洋酒?!?/p>
斌椿使團(tuán)途經(jīng)北非,張德彝見(jiàn)到了金字塔。他首先考察了金字塔的外貌:(王陵)一個(gè)大的,兩個(gè)小的,均呈“三尖形”,接著張德彝還好奇地鉆入金字塔內(nèi)部,他將游金字塔的見(jiàn)聞寫(xiě)在《航海述奇》一書(shū)中。這篇游記也是中國(guó)人第一次記載金字塔。
到了歐洲之后,他還首次描述了自行車(chē)以及火車(chē)的使用情況,他還特意介紹了縫紉機(jī):“形似茶幾,上下皆有關(guān)鍵,面上前垂一針,后一軸線(xiàn)。做女工時(shí)將布放于針下,腳踏關(guān)鍵,針線(xiàn)自能運(yùn)轉(zhuǎn),縫紉甚捷?!焙髞?lái)他在法國(guó)時(shí),還與縫紉機(jī)的發(fā)明者伊萊亞斯·豪見(jiàn)過(guò)面。
第一次出洋之后,張德彝先后七次出國(guó)。同治七年(1868),蒲安臣使團(tuán)出使歐美時(shí),他任通事(翻譯),環(huán)游了歐美各國(guó);同治九年(1870),欽差大臣崇厚因天津教案一事專(zhuān)程赴法道歉,張德彝任隨員。有趣的是,這次出洋,他目睹了巴黎公社革命的爆發(fā)。在巴黎公社革命爆發(fā)前一天,張德彝剛好到巴黎租房屋。他在《隨使法國(guó)記(三述奇)》中,記述了凡爾賽軍隊(duì)攻入巴黎的許多具體細(xì)節(jié),“各巷口多筑土石墻,幾案墻,又有木筐墻,系以荊柳編筐,內(nèi)盛零碎什物,堆壘成臺(tái),炮子雖入,含而不出。”張德彝成為首個(gè)記錄巴黎公社革命的中國(guó)人,而他寫(xiě)的《三述奇》,也成為研究巴黎公社革命運(yùn)動(dòng)的重要資料。
光緒二年(1876),張德彝出任中國(guó)駐英使館譯官,光緒十三年(1887)任秘書(shū)。后來(lái)張德彝一度回國(guó),任光緒皇帝的英語(yǔ)教師。光緒二十二年(1896),張德彝擔(dān)任出使英、意、比大臣羅豐祿的參贊。光緒二十七(1901)年,張德彝擔(dān)任出使英、意、比大臣,光緒三十五(1909)年任滿(mǎn)回國(guó)。
每次出國(guó),他都寫(xiě)下一部日記體裁的見(jiàn)聞錄,依次成輯《航海述奇》《再述奇》《三述奇》《四述奇》……《八述奇》。不過(guò),第七次出使日本,沒(méi)有成書(shū),因?yàn)椤按舜纬鍪谷毡荆虍?dāng)戰(zhàn)后所負(fù)使命,深覺(jué)有辱國(guó)體,故輟而不述”。
作為最早出洋的中國(guó)人,除了關(guān)注西方發(fā)達(dá)的科技,張德彝還非常注意西方文化。他在書(shū)中對(duì)西方的政治制度有過(guò)分析和描述。他對(duì)“自行車(chē)”“螺絲”“巧克力”等詞的翻譯,至今還在使用。除此之外,如今廣為使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),與張德彝也有很大關(guān)系。
同治七年(1868),張德彝以翻譯的身份訪(fǎng)問(wèn)歐美。這是他第二次出洋,他把所見(jiàn)所聞以《再述奇》為名出版。在這本游記里寫(xiě)道:泰西各國(guó)書(shū)籍,其句讀勾勒,講解甚煩,如果句意義足,則記“?!?;意未足,則記“,”;意雖不足,而義與上句黏合,則記“;”;又意未足,外補(bǔ)充一句,則記“:”;語(yǔ)之詫異嘆賞者,則記“!”;問(wèn)句則記“?”;另加注解,于句之前后記“()”;又于兩段相連之處,則加一橫“——”。
張德彝介紹的西方“句讀勾勒”,雖然覺(jué)得煩瑣,但多年后,引起了國(guó)人的注意。1897年,一個(gè)叫王炳章的廣東東莞學(xué)子,取中國(guó)原有的“圈”和“點(diǎn)”以及西文中的“句讀勾勒”,草擬了10種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。胡適、陳獨(dú)秀、魯迅、錢(qián)玄同、劉半農(nóng)等人均表示歡迎并應(yīng)用。不過(guò),當(dāng)時(shí)對(duì)國(guó)外標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的反對(duì)者亦不在少數(shù)。1919年4月,胡適、錢(qián)玄同等幾位教授向“國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)”提交了《請(qǐng)頒行新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方案》。后經(jīng)北洋政府教育部予以批準(zhǔn),于1920年2月2日頒行了《通令采用新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)文》,規(guī)定了12種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及其用法。中國(guó)第一套法定的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)由此誕生。
(張秋偉摘自《城市金融報(bào)》)