范紫瑞 李曉娣
摘要:目的:網(wǎng)絡(luò)流行語是指在特定時(shí)期內(nèi),在網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)及各種在線活動(dòng)中,廣泛傳播并被廣大網(wǎng)民頻繁使用的詞或短語,其是當(dāng)代社會(huì)重要的交流工具和文化現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)流行語涉及領(lǐng)域廣泛、表達(dá)方式多樣、更新迅速,其日譯是一個(gè)富有挑戰(zhàn)性的課題。文章深入探討當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語日譯過程中所面臨的困境,揭示日譯過程中存在的問題,為網(wǎng)絡(luò)流行語日譯研究與實(shí)踐提供有益參考。方法:收集2012—2022年國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)中心發(fā)布的年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語及其日譯,分析網(wǎng)絡(luò)流行語的日譯現(xiàn)狀,通過分析具體案例,探討網(wǎng)絡(luò)流行語日譯過程中存在的問題。結(jié)果:分析網(wǎng)絡(luò)流行語的日譯情況可知,直譯和意譯策略在網(wǎng)絡(luò)流行語日譯中占據(jù)主導(dǎo)地位。當(dāng)前的日譯基本傳達(dá)了網(wǎng)絡(luò)語境中流行語的含義,但由于語言表達(dá)的差異、文化背景知識(shí)的缺失以及網(wǎng)絡(luò)流行語本身的特性,譯文仍存在一定的不足。結(jié)論:文章認(rèn)為,應(yīng)建立專門的中日網(wǎng)絡(luò)流行語平行語料庫(kù),培育高水平的中日雙語翻譯人才,并加強(qiáng)中日兩國(guó)翻譯界的合作與交流,以提高網(wǎng)絡(luò)流行語日譯質(zhì)量和規(guī)范化水平。這有助于促進(jìn)中日兩國(guó)之間的文化交流,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)流行語日譯研究發(fā)展。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;日譯;困境;跨文化
中圖分類號(hào):G206;H306 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2024)05-00-03
0 引言
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,全球網(wǎng)民數(shù)量的持續(xù)增長(zhǎng),網(wǎng)絡(luò)流行語已逐漸成為當(dāng)代社會(huì)重要的交流工具和文化現(xiàn)象。在此背景下,探究網(wǎng)絡(luò)流行語的日譯問題在跨文化交流中顯得尤為重要。網(wǎng)絡(luò)流行語涵蓋特定文化背景下的共享語言符號(hào),其中蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵,精準(zhǔn)地翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語有助于傳播我國(guó)文化,使日本受眾了解我國(guó)民眾的生活方式、思維習(xí)慣和審美趣味。然而,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯并非易事,其獨(dú)特的語言形式和豐富的文化內(nèi)涵常常使得跨文化傳播面臨阻礙。已有的研究主要集中在日譯策略的選擇以及與日本流行語的對(duì)比分析上,而對(duì)日譯過程中存在的問題的探討尚不充分?;诖?,本文深入研究網(wǎng)絡(luò)流行語日譯中存在的問題,以期為網(wǎng)絡(luò)流行語日譯研究提供有益參考。
1 網(wǎng)絡(luò)流行語概述
關(guān)于網(wǎng)絡(luò)流行語,王仕勇(2014)提出三種界定方式:一是從使用主體和空間屬性角度加以界定,二是結(jié)合空間屬性、時(shí)間屬性以及產(chǎn)生與傳播場(chǎng)域進(jìn)行界定,三是從傳播主體和表現(xiàn)形式出發(fā)進(jìn)行界定。王仕勇認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)流行語是對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生影響的語言符號(hào),主要表現(xiàn)為在網(wǎng)絡(luò)場(chǎng)域內(nèi),網(wǎng)民自發(fā)使用、活躍度較高、具有發(fā)酵功能和特殊意義的詞或短語[1]。周妍(2019)將網(wǎng)絡(luò)流行語定義為一種以娛樂方式出現(xiàn)的公共話語,具備了解社會(huì)輿情變化的功能[2]。由此可見,網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種特殊的社會(huì)語言現(xiàn)象,具有明確的時(shí)空屬性、傳播主體及表現(xiàn)形式。它們反映了當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí),會(huì)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活產(chǎn)生影響,且在網(wǎng)絡(luò)場(chǎng)域中具有較高的活躍度和一定的發(fā)酵功能。此外,網(wǎng)絡(luò)流行語還作為一種公共話語,具有反映社會(huì)輿情變化的功能。
網(wǎng)絡(luò)流行語作為當(dāng)代獨(dú)特的社會(huì)語言現(xiàn)象,具有多元來源、創(chuàng)新形式、豐富語義和時(shí)效性等特點(diǎn),其涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、娛樂、民生等領(lǐng)域,具有多元性和包容性。網(wǎng)絡(luò)流行語的創(chuàng)造和傳播受文化、經(jīng)濟(jì)、政治等多種因素影響。在形式上,其善于創(chuàng)新元素,具有獨(dú)特魅力。語義上,網(wǎng)絡(luò)流行語反映社會(huì)現(xiàn)象、生活瑣事,表達(dá)情感態(tài)度和價(jià)值觀,具有一定的模糊性,可根據(jù)語境進(jìn)行多種解讀。此外,網(wǎng)絡(luò)流行語具有時(shí)效性,能在短期內(nèi)廣泛傳播,但一些流行語隨著時(shí)間的推移很快淡出大眾視野。這揭示了網(wǎng)絡(luò)流行語與社會(huì)變遷、民眾心態(tài)和文化價(jià)值觀的緊密聯(lián)系。
2 網(wǎng)絡(luò)流行語日譯策略
本文選取2012—2022年度國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心發(fā)布的年度十大網(wǎng)絡(luò)用語及其日譯作為研究對(duì)象,為確保譯文質(zhì)量,所有譯文均源于權(quán)威媒體人民網(wǎng)日語版和人民中國(guó)日文網(wǎng)。本文共收集110條中文網(wǎng)絡(luò)用語及其日譯語料,其中直譯64條、意譯34條。結(jié)果顯示,直譯和意譯策略在網(wǎng)絡(luò)流行語日譯中占主導(dǎo)地位。
2.1 直譯
方夢(mèng)之(2014)認(rèn)為,直譯在吸收外來有益的新因素,反映異國(guó)客觀存在的事物和情調(diào)上更有優(yōu)勢(shì)。在表達(dá)形式上,無須另辟蹊徑即可忠于原文內(nèi)容的時(shí)候,一般采用直譯[3]。直譯力求保持原文的形式,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí),減少譯者對(duì)原文的干預(yù),在網(wǎng)絡(luò)流行語日譯中占據(jù)主導(dǎo)地位。例如,“買買買”翻譯為“買え買え買え”,以及“世界那么大,我想去看看”翻譯為“世界は広いから、見に行きたい”。
雖然直譯在某種程度上能夠確保譯文的準(zhǔn)確性,但在翻譯靈活多變、富有創(chuàng)意的網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),其局限性亦隨之顯現(xiàn)。以“藍(lán)瘦香菇”一詞為例,其日語譯文為“青くて細(xì)いキノコ”,字面意思是“藍(lán)色纖細(xì)的蘑菇”。然而,“藍(lán)瘦香菇”為“難受想哭”的諧音,后被用于戲謔性地表達(dá)各種悲傷、難過的心情。盡管直譯字面意義與原文一致,卻未能傳達(dá)原文的“悲傷難過”之意。這種譯法相對(duì)生硬,須輔以適當(dāng)解釋。另以“寶寶”一詞為例,胡玉琴(2016)認(rèn)為,“寶寶”一詞早已不單純作為第一人稱,而是已泛化使用,不僅是對(duì)現(xiàn)實(shí)稱謂困境的回應(yīng),同時(shí)具有撒嬌、賣萌、情感指示、互動(dòng)、創(chuàng)新及陌生化表達(dá)等多重特點(diǎn)[4]。在日文中,該詞的譯文為“ボク”“ワタシ”,盡管保留了自稱的意義,卻不能充分傳達(dá)其在實(shí)際使用中微妙的情感色彩。因此,在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯過程中,直譯并不能始終達(dá)到理想效果。通常需要結(jié)合其他翻譯方法,以彌補(bǔ)直譯在傳達(dá)情感和文化內(nèi)涵方面的不足。
2.2 意譯
意譯是在保持原文意義的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行意義上的改寫?!爱?dāng)直譯會(huì)造成誤解和不可理解的譯語文語句時(shí),如果添加注釋仍不能解決問題或不便添加注釋,則應(yīng)使用意譯。”[5]在此過程中,譯者可根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則、文化背景和受眾接受程度,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以達(dá)到最佳的傳達(dá)效果。在處理不同語言和文化間的較大差異時(shí),意譯能夠發(fā)揮良好的橋梁作用。以“錦鯉”一詞為例,其原指紅色鯉魚,在網(wǎng)絡(luò)語境下,一般代指與好運(yùn)相關(guān)的事物,包括運(yùn)氣好的人或帶來好運(yùn)的物品。日文譯為“強(qiáng)運(yùn)の持ち主”,“強(qiáng)運(yùn)”在日語中意為運(yùn)氣好,“持ち主”則表示所有者、物主、持有者。該譯文不僅保留了原詞的意義,且“強(qiáng)運(yùn)”與“錦鯉”作為網(wǎng)絡(luò)流行語的含義相契合。
意譯在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中并不是萬能的,其在某些情況下可能無法充分傳達(dá)原文的含義和語氣。以“服了你個(gè)老六”為例,該詞源自游戲CSGO,每方僅有五名隊(duì)員,而“老六”是戲稱那些游離于團(tuán)隊(duì)之外、利用地形蹲伏或耍陰招的自由人。日文譯為“相手側(cè)の6人目か”,雖在一定程度上傳達(dá)了原文的網(wǎng)絡(luò)語境含義,但“服了”在原文中是一個(gè)動(dòng)詞短語,表達(dá)了一種無可奈何的情緒。然而,譯文“相手側(cè)の6人目”將其轉(zhuǎn)化為名詞,未凸顯“服了”的語氣含義。譯文表達(dá)也較為平淡,缺乏網(wǎng)絡(luò)流行語的新鮮感,難以引發(fā)受眾共鳴。
2.3 總結(jié)
綜上,網(wǎng)絡(luò)流行語具有獨(dú)特的時(shí)代特性、表達(dá)方式及語言結(jié)構(gòu),因此在翻譯過程中直譯能夠較好地保持原文意義。然而,受源語言與目標(biāo)語言間的差距及不同文化背景的影響,直譯在某些情況下可能過于生硬,導(dǎo)致譯文難以理解或產(chǎn)生歧義。針對(duì)此類網(wǎng)絡(luò)流行語,意譯作為一種補(bǔ)充策略,能使譯文更契合目標(biāo)語言的語法和表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而增強(qiáng)可讀性。但與此同時(shí),意譯也可能改變?cè)男问?,喪失原文語言的表達(dá)特點(diǎn)。
3 網(wǎng)絡(luò)流行語日譯困境
3.1 語言文化差異造成的理解障礙
網(wǎng)絡(luò)流行語日譯面臨的困難之一是語言差異與文化差異造成的理解障礙。漢語和日語在詞匯、語法、表達(dá)方式和文化背景等方面存在較大差異,這可能導(dǎo)致在網(wǎng)絡(luò)流行語日譯過程中出現(xiàn)理解障礙,具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
其一,詞匯和語法差異可能導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。許多網(wǎng)絡(luò)流行語在日語中沒有對(duì)應(yīng)的詞,因此需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。以“喜大普奔”為例,該詞在日語中譯為“超うれしい”,雖然同樣表示喜悅之情,但“喜大普奔”作為一個(gè)縮略詞,包含“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”這四個(gè)詞語的首字。將其譯為“超うれしい”,僅能在一定程度上保留原意,卻無法準(zhǔn)確傳達(dá)其獨(dú)特形式,導(dǎo)致譯文的可讀性大打折扣。另一個(gè)例子是“是個(gè)狼人”,該詞源于“是個(gè)狠人”,意為“比狠人更狠一點(diǎn)”。通常用于調(diào)侃某人行事出奇制勝,給人出乎意料的感覺。盡管日語中存在“狼”這個(gè)字,但并不使用“狠”字,因此日本人難以理解“狠”字加一點(diǎn)變成“狼”以形容程度更強(qiáng)之意。日語中的“やるね”表示做得好,用于表達(dá)出乎意料的強(qiáng)烈感覺并無不妥,但翻譯后仍無法體現(xiàn)其蘊(yùn)含的文字游戲內(nèi)涵。
其二,文化差異成為出現(xiàn)理解障礙的重要原因。中日兩國(guó)的文化背景存在顯著差異,許多網(wǎng)絡(luò)流行語蘊(yùn)含特定的文化內(nèi)涵,與時(shí)代背景息息相關(guān)。以“996”為例,其指的是早上9點(diǎn)上班,晚上9點(diǎn)下班,每周工作6天的工作制度。它反映了中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)近年來快速發(fā)展和激烈競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代背景。對(duì)不熟悉這一概念的日本受眾,需要加上注釋以便其理解。另一個(gè)例子是“田舎のガリ勉くん”,這是“小鎮(zhèn)做題家”的日文翻譯。其中,“田舎”意為鄉(xiāng)村,“ガリ勉くん”則用于稱呼努力做題的學(xué)生。但這并不能準(zhǔn)確反映出我國(guó)特有的應(yīng)試教育制度、城鄉(xiāng)差異等社會(huì)現(xiàn)象,文化內(nèi)涵難以得到完整呈現(xiàn)。因此,一些網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯成日語后,難以被日本受眾理解或引發(fā)其共鳴。
3.2 網(wǎng)絡(luò)流行語特性帶來的翻譯規(guī)范化困境
網(wǎng)絡(luò)流行語作為特殊的語言現(xiàn)象,反映了社會(huì)文化的多樣性和變化性。其更新迅速,涉及領(lǐng)域廣,翻譯時(shí)需要考慮專業(yè)術(shù)語和背景知識(shí),以準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)涵和語境,但譯者難以掌握所有專業(yè)知識(shí),這給翻譯規(guī)范化帶來了困境。其次,網(wǎng)絡(luò)流行語表達(dá)方式多樣,語言風(fēng)格獨(dú)特,注重形式創(chuàng)新,包括諧音、拼音、方言、中英文結(jié)合等形式。例如,“好家伙”原為相聲語氣詞,“大冤種”為中國(guó)東北方言,“YYDS”則為“永遠(yuǎn)的神”的拼音首字母縮寫,“絕絕子”可形容好極了(夸贊)或差極了(嘲諷)。翻譯時(shí),常常難尋目的語對(duì)應(yīng)詞。直譯加注釋雖能在一定程度上幫助受眾理解,但譯文可能過于冗長(zhǎng),失去了網(wǎng)絡(luò)流行語簡(jiǎn)短的特性。
此外,網(wǎng)絡(luò)流行語具有較強(qiáng)的隱喻性。這種修辭手法使語言生動(dòng)形象,但會(huì)導(dǎo)致翻譯困難。因?yàn)樵S多隱喻基于特定語言和文化背景,難以在另一種語言中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。在翻譯過程中,保留隱喻性并使受眾理解其內(nèi)涵是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。例如“檸檬精”一詞,其隱喻意義主要源于檸檬的形象比喻。檸檬的味道酸,常常被用來形容人的情緒酸,即羨慕、嫉妒。因此,“檸檬精”通常用來形容那些看到別人優(yōu)點(diǎn)或者成功就表現(xiàn)出羨慕、嫉妒的人。譯文采用直譯方法,譯為“レモンの精”字面意思是“檸檬的精靈”,很難直接傳達(dá)出羨慕、嫉妒的情緒。除此之外,網(wǎng)絡(luò)流行語在表達(dá)上往往較為隨意、簡(jiǎn)潔,可能不符合傳統(tǒng)的語言規(guī)范。因此,如何在保留原意的同時(shí),遵循目標(biāo)語言的語法和用詞規(guī)范進(jìn)行翻譯,是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的問題。
4 結(jié)語
本文以2012—2022年度國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心發(fā)布的年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語及其日譯為研究對(duì)象,通過實(shí)證案例分析,探討網(wǎng)絡(luò)流行語日譯困境。這些困境主要源于文化差異、語言表達(dá)習(xí)慣的差異,以及網(wǎng)絡(luò)流行語本身的特質(zhì)。在保留網(wǎng)絡(luò)流行語原意的基礎(chǔ)上,兼顧譯文的可讀性和文化內(nèi)涵,是翻譯研究中的重要課題。為解決網(wǎng)絡(luò)流行語日譯困境,未來應(yīng)在建立專門的中日網(wǎng)絡(luò)流行語平行語料庫(kù)、培養(yǎng)高水平的中日雙語翻譯人才、加強(qiáng)中日兩國(guó)翻譯界的合作與交流等方面進(jìn)行探索。
參考文獻(xiàn):
[1] 王仕勇.網(wǎng)絡(luò)流行語概念及特征辨析[J].探索,2014(4):186-192.
[2] 周妍.網(wǎng)絡(luò)流行語的文化批判與話語分析[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(4):117-125.
[3] 方夢(mèng)之.翻譯策略的構(gòu)成與分類[J].當(dāng)代外語研究,2013(3):47-51,78.
[4] 胡玉琴.網(wǎng)絡(luò)自稱語“寶寶”的泛化與成因考察[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016(3):134-136.
[5] 李錦,廖開洪.文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005(2):49-52.
作者簡(jiǎn)介:范紫瑞(1995—),女,河南駐馬店人,碩士,助教,研究方向:日語翻譯與實(shí)踐。
李曉娣(1988—),女,河南鄭州人,碩士,助教,研究方向:日語語言學(xué)。
基金項(xiàng)目:本論文為2023年度商丘市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“基于語料庫(kù)的網(wǎng)絡(luò)流行語日譯研究”成果