鄧林 韓雨
摘?要:中國(guó)領(lǐng)土遼闊,陸地總面積居世界第3位,幾乎同整個(gè)歐洲面積相等。如此幅員遼闊、景色壯美,卻因?qū)ν庑麄鞑蛔?,沒(méi)能吸引更多的外國(guó)游人前來(lái)?!吨袊?guó)景色》一書(shū)是由“山、水、冰川、青藏高原、國(guó)粹、國(guó)家、地方”7部分所組成。圍繞認(rèn)識(shí)中國(guó)這個(gè)主題,既概述出了中國(guó)的幅員遼闊、景觀特色、地理特質(zhì),又融合了作者對(duì)中國(guó)自然山水、人文歷史的把握,彰顯作者對(duì)中國(guó)大地的真切認(rèn)知和感悟。作者單之薔長(zhǎng)期游歷于大自然中,他的文字總能將人與自然的交流娓娓道來(lái),既充滿對(duì)自然世界的美好認(rèn)知,又不乏理性詳實(shí)的描述。那些壯麗澎湃山水景觀,通過(guò)他的描述躍然紙上,它們被勾勒還原出具體生動(dòng)的場(chǎng)景與模樣,令讀者心向往之?!吨袊?guó)的美景分布》便是摘自《中國(guó)景色》一書(shū)中的文章,根據(jù)文本類型以及語(yǔ)言形式和內(nèi)容判斷,該文本屬于表達(dá)型文本。這類文本主要用來(lái)傳達(dá)事實(shí)、信息以及作者觀點(diǎn)。作為功能翻譯學(xué)派的翻譯目的論,于20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起,歷經(jīng)4個(gè)階段的不斷完善,對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者的理論學(xué)習(xí)及理論應(yīng)用提供了道路和方法。本文以《中國(guó)的美景分布》為例,從目的論的視角入手探究其翻譯策略,使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上又不失可讀性,希望能夠?qū)Ρ磉_(dá)型文本翻譯水平提高有所幫助,為之后的翻譯學(xué)習(xí)及研究提供借鑒和思考。
關(guān)鍵詞:目的論;表達(dá)型文本;功能學(xué)派
中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.06.021
0?引言
近年來(lái),隨著國(guó)際文化交流不斷深入和發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外人開(kāi)始了解中國(guó)文化、欣賞中國(guó)故事、好奇中國(guó)美景,大部分人只能通過(guò)圖片簡(jiǎn)單認(rèn)識(shí)我國(guó)多樣性的美景,但鮮少有文字、故事以及個(gè)人感悟的結(jié)合。文化作品是文化傳播、情感交流的媒介,本次譯本的目標(biāo)受眾是廣大普通讀者。作為幫助向外傳達(dá)文化與情感的工具,翻譯就顯得尤為重要,吸引著不少翻譯學(xué)者前來(lái)研究?!吨袊?guó)的美景分布》是作者親身走訪經(jīng)歷后所撰寫(xiě),雖以第一人稱撰寫(xiě)但不失客觀,生動(dòng)描述了我國(guó)自然美景分布的規(guī)律以及其中緣由,結(jié)合人文歷史的角度合理分析美景分布的原因,有理有據(jù)有個(gè)性,將中國(guó)大好河山一一展現(xiàn)在讀者眼前。
1?文體特征
《中國(guó)的美景分布》的文本風(fēng)格在于他對(duì)地理知識(shí)的獨(dú)特表述,圖文并茂的表述以雜志文本形式呈現(xiàn),但不局限于此形式。文章將自然地理與歷史人文糅合,既有客觀權(quán)威的理論數(shù)據(jù),也不乏作者的獨(dú)到見(jiàn)解,具有較強(qiáng)的邏輯性與可讀性。翻譯時(shí)需聚焦于內(nèi)容本身忠實(shí)傳達(dá)作者思想,無(wú)需過(guò)度拘泥形式,簡(jiǎn)潔明了地傳遞出與原文相同的概念和信息。同時(shí)因文章的受眾群體是普通讀者,只需要具有一般常識(shí),在翻譯過(guò)程中無(wú)需摻雜過(guò)于晦澀難懂的詞句,翻譯時(shí)在注重信息的還原度的同時(shí),更要考慮受眾的接受程度,以求用簡(jiǎn)明精練的語(yǔ)言拉近讀者距離,打破文化交流壁壘,完整呈現(xiàn)原文所要傳達(dá)的文化內(nèi)涵,達(dá)到與原文同等的效果。
2?目的論
2.1?德國(guó)功能翻譯學(xué)派
德國(guó)功能翻譯學(xué)派興起于20世紀(jì)70年代末期,經(jīng)歷了幾代人的發(fā)展、豐富與完善。主張翻譯是有目的行為,翻譯目的與譯文功能則是它的核心。該理論體系以目的為中心,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯實(shí)踐過(guò)程中采取的翻譯方法與翻譯策略,將翻譯與跨文化交際相結(jié)合。它為西方翻譯理論界開(kāi)辟出了一條新的研究道路,功能翻譯理論的形成經(jīng)歷了4個(gè)階段。
最初的理論雛形是凱瑟琳娜·賴斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中提出的。賴斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但是在實(shí)踐中賴斯發(fā)現(xiàn)她堅(jiān)持的等值理論有時(shí)是不能實(shí)現(xiàn)的。有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能,在這種情況下,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是對(duì)等原則。
此后,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾突破了傳統(tǒng)的以原語(yǔ)為中心的對(duì)等理論的束縛,提出了翻譯的目的論。他認(rèn)為翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,翻譯的目的決定了在翻譯中是采取歸化還是異化。
在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上,賈斯塔·霍茨·曼塔里進(jìn)一步發(fā)展了弗米爾的目的論,指出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”。曼塔里指出,翻譯不是單純地翻譯詞語(yǔ)、句子或文本,而是引導(dǎo)意向中的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際。(胡作友,2008)
最后賴斯的學(xué)生克里斯汀娜·諾德對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了整理,并且提出譯者應(yīng)該遵照“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,諾德指出,如果委托人要求的翻譯目的與原文作者的目的一樣,那就沒(méi)有必要為忠誠(chéng)問(wèn)題擔(dān)心。但當(dāng)原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差別較大,特別是接受人對(duì)于理想的譯者應(yīng)該如何翻譯有自己的主觀想法時(shí),忠誠(chéng)就變得更有重要性了。(胡作友,2008)
2.2?目的論
弗米爾認(rèn)為單靠語(yǔ)言學(xué)是解決不了所有的翻譯問(wèn)題的,因此提出了目的論——功能派翻譯理論的核心。skopos是希臘詞,意思是“目的、動(dòng)機(jī)、功能”。?翻譯的目的是目的論中一個(gè)極為重要的概念。這個(gè)目的有3種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。(張錦蘭,2004)目的論認(rèn)為,翻譯是一種在源語(yǔ)文本基礎(chǔ)上,通過(guò)語(yǔ)言作為媒介并伴有明確目的與意圖的跨文化行為間的互動(dòng)。作為一種有目的的互動(dòng),翻譯最基本目的就是讓語(yǔ)言溝通障礙導(dǎo)致無(wú)法交流的人們實(shí)現(xiàn)交際活動(dòng),具體來(lái)說(shuō)便是為譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)原文本想要發(fā)出的聲音。
目的論的主要論點(diǎn)如下:
(1)翻譯是一種在源語(yǔ)文本基礎(chǔ)上,通過(guò)語(yǔ)言作為媒介并伴有明確目的與意圖的跨文化行為間的互動(dòng)。
(2)翻譯的語(yǔ)境與歷史文化息息相關(guān)。
(3)翻譯具有意圖性,這種意圖性不僅指原作者與源于文本的意圖,也包括譯者的意圖。
(4)翻譯由目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則3個(gè)基本規(guī)則組成,目的原則作為核心是所有翻譯活動(dòng)都應(yīng)遵守的。
(5)源語(yǔ)文本并非處于權(quán)威的中心地位,而是具有無(wú)限可能性的開(kāi)放實(shí)體,是譯者所使用的多種信息源中的一個(gè),譯者之所以選擇某些信息,是因?yàn)樗J(rèn)為這些信息能夠在目標(biāo)文化中滿足某種目的。(范祥濤、劉全福,2002)
(6)譯本的充分性(adequacy)比對(duì)等(equivalence)更為重要。充分性指的是目標(biāo)文本就翻譯要求而言所具有的各種性質(zhì):譯本應(yīng)該“充分滿足于”翻譯要求中的各項(xiàng)。翻譯的目的決定充分翻譯(adequate?translation)所需要的對(duì)等形式。(范祥濤、劉全福,2002)
3?目的論指導(dǎo)下的翻譯策略
3.1?意譯
意譯是指當(dāng)譯者受到所處社會(huì)帶來(lái)的文化交際差異時(shí),在翻譯過(guò)程中為求譯文對(duì)源語(yǔ)文本表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí),而不得不放棄源語(yǔ)文本的異域表達(dá)。主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化環(huán)境與原語(yǔ)文化環(huán)境之間的相對(duì)獨(dú)立。例如:
(1)原文:“楞上”多美景。
譯文:There?are?many?beautiful?scenery?on?the?edge.
這里的“楞”可以既譯為ridge也可譯為edge,ridge意為山脊但在文中的“楞”并不是單是山脊,可能是河流、盆地甚至是沙漠,是地勢(shì)分級(jí)的邊緣位置,作者將地勢(shì)分級(jí)線比作“楞”,如果將其直譯為ridge會(huì)讓讀者認(rèn)為美景是在山脊上,無(wú)法表達(dá)作者的真正意思,因此這里譯作edge更符合作者原意。
(2)原文:中國(guó)古代創(chuàng)造了兩大神話體系,一是蓬萊神話體系,誕生在山東所對(duì)的東海;一是昆侖山神話體系,這個(gè)神話體系中,主神是西王母,輔神眾多。
譯文:Two?major?mythological?systems?were?created?in?ancient?China:?the?Penglai?mythology?which?was?born?in?the?East?China?Sea?in?Shandong?Province,and?the?Kunlun?Mountain?mythology?which?the?main?god?is?Xi?Wangmu?and?many?secondary?gods.
文中的“蓬萊神話”,“昆侖山神話體系”和“西王母”,都帶有很深的中國(guó)文化色彩,由于中西文化差異較大,西方讀者可能無(wú)法理解其中意思,因此為了保證源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本在意義上的對(duì)等,同時(shí)保持兩種語(yǔ)言的獨(dú)特性,譯文并沒(méi)有選擇字對(duì)字的死板譯法,在考慮到目標(biāo)讀者的情況下,直接用其字面意思翻譯將西王母音譯后加god能夠幫助讀者理解。
3.2?刪譯
刪譯不是任意省略、刪減。而是某些詞語(yǔ)不刪減,譯文必定不簡(jiǎn)潔、贅余不堪,甚至影響整體表達(dá)的意思。采用刪譯法不僅使得表達(dá)流暢、自然,而且突出了原文的整體意思。刪譯絕對(duì)不能影響原文意思,以及整體思想,否則就將違背忠實(shí)這一原則。例如:
(1)原文:這條閉合的邊緣線畫(huà)出的青藏高原的形狀很像一只鴕鳥(niǎo)。這只鴕鳥(niǎo)的頭部是由中巴邊境的喀喇昆侖山脈勾畫(huà)的;鴕鳥(niǎo)的背部的線條是昆侖山和祁連山脈;鴕鳥(niǎo)的腹部是喜馬拉雅山脈;鴕鳥(niǎo)的腿與腳爪是橫斷山脈。
譯文:The?shape?of?the?Tibetan?plateau?drawn?by?this?closed?edge?line?is?much?like?an?ostrich.?The?head?of?this?ostrich?is?outlined?by?the?Karakorum?Mountains?on?the?border?between?China?and?Pakistan;?the?lines?on?the?back?are?the?Kunlun?Mountains?and?the?Qilian?Mountains;?the?belly?is?the?Himalayas;?and?the?Hengduan?Mountains?are?the?legs?and?claws?.
譯文里刪去了原文中的重復(fù)表達(dá),這里的“鴕鳥(niǎo)”作為排比句首多次重復(fù),在漢語(yǔ)表達(dá)中排比句式的運(yùn)用往往能給人以一氣呵成之感,其強(qiáng)烈的節(jié)奏感有助于增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì)、加強(qiáng)表達(dá)效果,但在此處全部翻譯出來(lái)顯得多余,也不符合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣,因此在翻譯時(shí)選擇刪除重復(fù),只留一個(gè)作為主語(yǔ),刪除后不影響其原文意義,也更符合英文讀者受眾的表達(dá)習(xí)慣。
(2)原文:這條線可以看作是中國(guó)自然和人文美景的稠密與稀疏的分界線;這條線還是漢族與少數(shù)民族人文景觀的分界線。
譯文:This?line?can?be?seen?as?the?natural?and?human?landscape?of?China's?dense?and?sparse?dividing?line,it′s?also?the?dividing?line?between?Han?and?minority?human?landscape.
原文是一個(gè)排比句,使用時(shí)可以增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì)和旋律美,將情感抒發(fā)得淋漓盡致。翻譯時(shí)將其合并為一個(gè)并列長(zhǎng)句,更符合讀者的閱讀習(xí)慣。逐句翻譯過(guò)來(lái)不僅生硬冗長(zhǎng),并且不符合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣,因此在表達(dá)其意思的基礎(chǔ)上這里將其譯為一個(gè)并列結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,刪去其重復(fù)詞組保證句子意思表達(dá)忠實(shí)通順。
3.3?歸化法
歸化翻譯法是在忠實(shí)原文的前提下,為了目的語(yǔ)讀者的閱讀理解,適當(dāng)減少譯文當(dāng)中的異域特色表達(dá),從而達(dá)到為目的語(yǔ)讀者提供易于理解的譯文的目的。歸化是美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書(shū)中提出來(lái)的。韋努蒂是這樣定義的:“歸化是指遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求”。歸化法以目標(biāo)語(yǔ)讀者為目的,按其習(xí)慣形式本土化表達(dá)原文內(nèi)容。例如:
原文:假如你能站在空中鳥(niǎo)瞰,你會(huì)看到青藏高原的邊緣線,仿佛是一條石項(xiàng)鏈,在云中若隱若現(xiàn),有如大地獻(xiàn)給天庭的飾物。
譯文:If?you?can?stand?in?the?air?overlook?,you?will?see?the?edge?line?of?the?Tibetan?plateau,as?if?it?were?a?stone?necklace,hidden?in?the?clouds,like?an?ornament?offered?by?the?earth?to?the?heaven.
“天庭”是道家用語(yǔ),即天之宮廷,亦稱天宮、紫微宮、紫宮。?中華民間神話中最高的統(tǒng)治中心,帶有濃厚的中國(guó)文化特色。沒(méi)有將它譯為天上的宮殿而是譯成更符合西方思維的天堂,拉近與外國(guó)讀者的距離,在不扭曲改變作者意思的前提下更加貼合西式表達(dá),使受眾可以無(wú)障礙閱讀。此次翻譯的目的是吸引外國(guó)友人走進(jìn)中國(guó)美景,而非某方面的專業(yè)科普,因此在將不利于外國(guó)讀者理解的生詞盡量用簡(jiǎn)單但不失原意地表達(dá)呈現(xiàn)。
4?結(jié)語(yǔ)
本文從目的論出發(fā),探索了文章《中國(guó)的美景分布》中的翻譯策略并作出相應(yīng)分析。作為譯者,在翻譯表達(dá)型文本作品時(shí),首先應(yīng)細(xì)致全面地理解源語(yǔ)文本,熟悉相關(guān)背景材料,了解作者的經(jīng)歷、思想與寫(xiě)作風(fēng)格,琢磨作者的中心思想,這樣才能準(zhǔn)確地組織譯文。由于文章內(nèi)容中存在許多中文特有的表達(dá)方式,且中、英文語(yǔ)言特點(diǎn)天差地別,所以無(wú)法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的對(duì)等翻譯。因此在目的論三原則的指導(dǎo)下,還需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將關(guān)注點(diǎn)放在語(yǔ)言與文化轉(zhuǎn)換的交際活動(dòng)上,對(duì)譯文進(jìn)行理性判斷、靈活處理,使譯文更加忠實(shí)原文。譯者通過(guò)意譯、刪譯與歸化三種翻譯策略進(jìn)行舉例分析,探討了這些策略在本文中的應(yīng)用。希望日后可以對(duì)此類型文章的翻譯研究助力。
參考文獻(xiàn)
[1]Vermeer?Hans,Skopos?and?Commission?in?Translatioanl?Action.?Beijing:?World?Publishing?Corporation,2004.
[2]Newmark,Peter.A?Textbook?of?Translation[M].Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2001
[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002,(06):2730.
[4]胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)界,2008,(06):249255.
[5]田艷.冗余信息與增譯和省譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(05):3133.
[6]劉競(jìng).《目的性行為——析功能翻譯理論》簡(jiǎn)述——兼評(píng)德國(guó)功能派翻譯理論[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(01):8183.
[7]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(01):3537+13.
[8]單之薔.中國(guó)景色[M].北京:九州出版社,2011,(11).