索那瑜
為了翻譯印度的某些詞語,我不知跟朋友、老師與編輯們吵過多少架。最大的難題是“Hindu”與“India”的差異。音譯簡單,“興都”與“印度”。然而坊間的新聞媒體與書籍,很少使用“興都”這個詞。大多譯者直接將Hindu 翻譯成“印度教”“印度教徒”“印度教文化”,這樣的翻譯有時對,有時錯。
其實Hindu 是一個意義多元的概念,有時泛指印度這塊南亞大陸,以及這塊土地上的人們與文化,有時確實指的是印度教徒。但很多時候,這個詞完全沒有宗教的意義,這得從文章的語境去理解。
例如,我常讀印度英語報紙“The Hindu”,完全與宗教無關,意思就是在這片土地上發(fā)行的一份報紙,正確的翻譯應該就是“印度報”。行文至此,我搜尋了一下維基百科,結果嚇壞我了,上頭寫道:“《印度教徒報》(英語:The Hindu),也譯《印度報》《印度人報》《教徒報》《興都報》等?!?/p>
“印度教徒報”“教徒報”絕對是錯得離譜的翻譯。The Hindu 是一份與宗教或教徒毫無關聯(lián)的現(xiàn)代報紙,這份英文報紙非常重視媒體的言論自由、獨立性與專業(yè)素質(zhì)。然而,翻譯成“興都報”也行不通,因為一般讀者不知何謂“興都”,可能會與“古老”“異文化”的印度聯(lián)想起來。最直觀且適切的就是“印度報”。換言之,Hindu 在這里就是代表一般的印度人,或與印度這片土地有關的事情。
而我的朋友則提出了另一個難題,他問,那“Hindutva”與“Hinduism”有什么不同?
這兩個字尾-tva 與-ism 都有把一個名詞變成抽象概念的意思,前者是梵文的做法,后者是英文做法,說起來是沒有差別的,兩個在字面上都是指“印度教”“印度教的”。
Hinduism 就是人們心中熟悉的“印度教”。印度教沒有統(tǒng)一的創(chuàng)始人與核心經(jīng)典,一般被理解成一種多元的、復雜的宗教體系,數(shù)千年以來,由一系列信仰、傳統(tǒng)、神話、哲學和實踐構成。因此,印度教與一神論的基督教或天主教有極大的差別,與同樣多元的傳統(tǒng)習俗,在民間流傳數(shù)千年的“道教”反而更加接近。
那么,同樣指“印度教”,Hindutva 與Hinduism有什么不同呢?
我的印度朋友聽到這個問題,很激動地說:“天差地遠!Hindutva 與Hinduism 的差別之大,就像是Zionism(猶太教復國主義)與Judaism(猶太教)的差別,前者是政治的宗教,而后者是宗教的宗教?!?/p>
確實,近年來以打敗穆斯林、振興印度教文化為核心價值的印度教民族主義的興起,使Hindu 越來越等同于強烈的宗教意涵。本來泛指某種文化精神的概念Hindutva,被右翼政黨拿來作為民族主義政治運動的宣傳,直接等同于印度教教義,并被等同于打敗穆斯林與掃除穆斯林文化。
在這個脈絡下,將Hindutva 翻譯成“印度教主義”甚至“印度教民族主義”都是非常恰當?shù)摹_@里,“the Hindu”指的就是“排外的、擁抱傳統(tǒng)的印度教徒”,與《印度報》(The Hindu)中的意義不同。
政治的宗教與宗教的宗教,譯者有辦法區(qū)分這兩者的差別嗎?我們在翻譯的過程中,能夠讓讀者們理解這兩者之間的不同,而能夠保有“宗教的宗教”自主自在不被政治人物利用的空間嗎?即使我們找到了適當?shù)姆g,這世界還允許這樣的差別存在嗎?