盧潤祥
北宋嘉祐年間,在京城郊外一個古廟墻壁上,題著杜甫的《曲江對雨》一詩。由于風吹雨蝕,日久年深,其中“林花著雨胭脂×”的最后一字已經(jīng)看不見了。
有一天,蘇東坡、黃庭堅、秦觀、佛印到此游玩,發(fā)現(xiàn)墻上詩句缺了一字,便相約補詩:蘇補一“潤”字,黃補一“老”字,秦補一“嫩”字,佛印補一“落”字。
有評者說:詩言志,蘇東坡的“潤”字體現(xiàn)出他身處逆境仍然生趣盎然的樂觀,黃庭堅的“老”字淬煉自他曾經(jīng)的頹唐,“嫩”字可見秦觀的青春氣息和柔情似水,“落”字則是出家人對生死無常的領(lǐng)悟。
后來,他們查了杜甫的原作,原來是個“濕”字,四個人都嘆服不已,覺得這“濕”字恰好把雨后花朵帶著水滴的姿態(tài)寫出來了。而補入的“潤”“老”“嫩”“落”,雖各有千秋,但是細細品味,總覺還是不如“濕”字真切。
(晴天小豬摘自2022年10月2日《今晚報》)