摘 要:在互聯(lián)網(wǎng)的推動下,越來越多的方言電影成為世界聆聽中國故事、了解地域文化的重要途徑之一,而方言電影的成功與否與其字幕翻譯的質(zhì)量息息相關(guān)。本文在亞歷山大·昆澤里的CIA翻譯質(zhì)量評估模型的指導(dǎo)下,基于直譯、意譯和轉(zhuǎn)換三種策略對中國電影《忠犬八公》中的方言字幕進(jìn)行深入分析,提出改譯建議,以期為構(gòu)建方言電影字幕英譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)提供參考。
關(guān)鍵詞:CIA模型 《忠犬八公》 方言字幕 翻譯策略
電影字幕的翻譯對于傳達(dá)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和民族精神起著至關(guān)重要的作用,其質(zhì)量很大程度上影響了觀眾對影片內(nèi)容的掌握和對源語文化的理解等。與一般的文本翻譯不同,由于字?jǐn)?shù)、屏幕上演員的動作[1]、時空、信息等多種因素的制約[2],電影字幕翻譯具有許多特性,如瞬時性、通俗性、聆聽性、無注性和綜合性等[3],它同時還具有通俗化、口型化、口語化、情感化和人物性格化等特點[4]。這些特點在以方言為表達(dá)形式的電影中表現(xiàn)突出,方言的使用不僅能塑造人物形象,讓語言更詼諧幽默,體現(xiàn)地域文化,也容易引起觀眾尤其是本地觀眾的共鳴,為電影營造有效的喜劇效果。[5]然而,方言電影中的文化元素常因翻譯質(zhì)量不佳而失去其源語文化內(nèi)涵,阻礙目標(biāo)語觀眾感受其所承載的文化元素,很大程度上限制了情感共鳴和跨文化傳播效果。因此,譯者能較好地將方言字幕的語言信息、內(nèi)涵精髓與風(fēng)格韻味傳遞給目的語觀眾,提高方言字幕翻譯的整體質(zhì)量,加快中國文化特別是地域文化“走出去”,對方言字幕翻譯實踐至關(guān)重要。然而,現(xiàn)有的字幕翻譯相關(guān)評估研究并未對方言翻譯質(zhì)量評估提出明確標(biāo)準(zhǔn)。因此,本研究基于瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)教授亞歷山大·昆澤里(Alexander Künzli)提出的CIA模型,選取《忠犬八公》中具有明顯重慶方言特征的臺詞字幕,從語言信息、文化內(nèi)涵與風(fēng)格韻味三個層面探討方言電影字幕翻譯策略與質(zhì)量評估,以期進(jìn)一步拓展CIA模型的應(yīng)用外延。
一、CIA模型與電影介紹
昆澤里構(gòu)建的CIA翻譯質(zhì)量評估模型(簡稱CIA模型)認(rèn)為,高質(zhì)量視聽翻譯產(chǎn)品需具備一致性(correspondence)、易懂性(intelligibility)和原真性(authenticity)三個因素。[6]其中,一致性指的是源文本與目標(biāo)文本之間的相似程度,易懂性即字幕在實際呈現(xiàn)和信息表述方式方面的可理解程度,原真性強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的口語化和習(xí)語性。[7]該模型從譯者角度為視聽翻譯質(zhì)量評估研究提供了新的思考方向,已有學(xué)者基于該模型開展了翻譯實踐探索。例如,張燕基于CIA模型對隱喻性習(xí)語字幕進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)不同類別的習(xí)語字幕采用了不同的翻譯策略來實現(xiàn)CIA模型下的三個維度。[8]楊菁菁基于CIA模型對言語幽默字幕進(jìn)行分類研究及質(zhì)量評估,并對其翻譯策略進(jìn)行了歸納與有效性分析。[9]然而,較少有學(xué)者關(guān)注CIA模型指導(dǎo)下方言字幕翻譯活動的可行性。
由徐昂執(zhí)導(dǎo)的《忠犬八公》是一部以重慶方言為特色的國產(chǎn)方言類電影,其中文字幕由何美瑜、楊鎧宇譯成英文。該片講述了充滿矛盾的陳家四口人迎來了一只小狗八筒,八筒的到來彌合了家庭成員之間的矛盾和裂痕,他們之間也發(fā)生了許多溫馨感人的故事。片中除了來自北方的教授一角,其他人物的對白均采用了地道的重慶方言,地域色彩濃烈,給字幕翻譯者帶來了不小的挑戰(zhàn)。如何保留重慶方言“麻辣鮮香”的語言風(fēng)格和韻味,成為重慶方言字幕翻譯的一大難點。因此,譯者在對方言字幕進(jìn)行翻譯時,需要對影片中的人物形象如性別、性格、地位等方面進(jìn)行深入分析,精準(zhǔn)捕捉他們對話中的語言特色并進(jìn)行有效的翻譯,最大化地重現(xiàn)影片的風(fēng)格與意蘊(yùn),從而追求譯文的一致性、易懂性和原真性。
二、《忠犬八公》方言字幕翻譯策略
在CIA字幕翻譯質(zhì)量評估模型指導(dǎo)下,結(jié)合方言電影字幕的特殊性,譯者若想實現(xiàn)高程度的一致性、易懂性和原真性,即簡潔、準(zhǔn)確和自然地進(jìn)行翻譯實踐,并忠實于原文信息及其所承載的文化內(nèi)涵,使用直譯、意譯和轉(zhuǎn)換三種翻譯策略就顯得格外重要。
(一)以直譯法確切傳達(dá)語言信息
電影中方言字幕英譯的核心在于忠實性,這要求翻譯需準(zhǔn)確傳達(dá)影片中的方言信息,確保觀眾深刻感受到方言背后所承載的本土性文化魅力。直譯法是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留漢語的比喻形象、民族歷史及地方色彩,它是譯者翻譯方言字幕時較為常用的一種方法。[10]譯者直接按照臺詞的字面意思進(jìn)行翻譯,可以最大程度地實現(xiàn)信息的忠實性和一致性。
例1 你什么都不跟他說,他心頭慌。
譯文:You tell him nothing. Of course hes worried.
例1是李佳珍對女兒陳曉舟說的話。女兒陳曉舟談對象了,但一直沒把他帶回家,也不和父親陳敬修交流男朋友的情況,因此李佳珍勸女兒把對象帶回家給父親把關(guān),不讓他擔(dān)心。“心頭慌”在重慶方言里是指某人心里對某件事沒底,非常擔(dān)心。此處譯者將其直譯為 “hes worried”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,不僅保留了句子原有的簡明易懂的結(jié)構(gòu)特點,也精確傳遞了原文的情感色彩,即父親對女兒的擔(dān)心與關(guān)心,符合語言信息的一致性。
例2 我清一色帶勾兒,就這樣給我毀了,想起都慪人!
譯文:I was winning! It ruined the game just like that! So annoying!
例2是李佳珍抱怨八筒扯掉了麻將布,毀了她的一手好牌,讓她很是生氣。重慶方言中的“慪人”是指使人生氣、不愉快。譯者將其直接翻譯成 “so annoying”,既符合目的語的口語表達(dá)習(xí)慣,又通俗易懂地傳達(dá)了李佳珍不悅且煩躁的情緒,使觀眾能輕松地理解劇情發(fā)展,實現(xiàn)對演員情緒的精準(zhǔn)捕捉。
例3 吃我的,住我的,還斷我的財路。真的是狗坐箢箕,不識抬舉。
譯文:I feed it, let it stay and it stops me winning! Its such an ungrateful dog.
例3與例2是同一場景,李佳珍抱怨八筒不懂感恩,自己供它吃供它住,它還毀了自己的好牌。例3包含了漢語中典型的方言歇后語“狗坐箢箕,不識抬舉”,其意思是“狗不是人,即使坐進(jìn)了箢篼,也不知道箢篼是由人抬起來的,即不識抬舉,借喻不懂得珍惜別人對自己的好意”。譯者將其意譯為 “Its such an ungrateful dog”,即“真是一只不懂感恩的狗”,譯文含義忠實于原文,卻忽略了歇后語的形似,還缺失了方言歇后語的風(fēng)格韻味,不能更好地傳遞地區(qū)方言文化。通過查詢中國外文局管理的國家重點新聞網(wǎng)站“中國網(wǎng)”,筆者發(fā)現(xiàn)該歇后語有官方譯文版本,即 “A dog sitting in a sedan chair—unable to appreciate a favor”??梢姡\(yùn)用直譯法處理歇后語往往可以豐富譯文語言,更好地向英語國家傳播中國文化?;谝陨戏治觯瑫r結(jié)合字幕翻譯的即時性和口語化特點,筆者將該句試譯為 “I feed it, let it stay and it stops me winning! Its such a dog sitting in a sedan chair—so unappreciative”,使其表達(dá)更口語化,也更能傳達(dá)出電影角色想要表達(dá)的語言信息和情感色彩,使譯文和原文要表達(dá)的意涵一致。
(二)以意譯法準(zhǔn)確領(lǐng)會文化內(nèi)涵
英語與漢語在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在顯著差異。漢語通常比較隱晦,尤其在涉及方言的語言表達(dá)時。這就要求譯者在翻譯過程中不能僅僅關(guān)注字幕本身,還需要根據(jù)說話者所處語境對字幕所表達(dá)的文化內(nèi)涵有充分把握,在語言表現(xiàn)形式和內(nèi)容上做出適當(dāng)?shù)倪x擇和調(diào)整,以免目的語觀眾對原文產(chǎn)生誤解。此外,在方言電影中,我們常常會見到諸多獨具特色的表達(dá)方式,比如俗語、歇后語和慣用語等,而意義的雙層性是其顯著特點。[11]這加大了方言字幕翻譯的難度,要求譯者對這些表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行深入挖掘,確保譯文清晰易懂。
例4 陳敬修,你個寶器(笨蛋)。
譯文:Chen Jingxiu, you idiot.
不會做飯的陳敬修親手給八筒做飯,讓剛到家的李佳珍感到吃驚并說出了這句話?!皩毱鳌痹谥貞c方言里形容一個人行為古怪或者顯得有些傻乎乎的,類似于活寶的意思,當(dāng)說話者用這個詞調(diào)侃某個人時,通常表示他們之間的關(guān)系比較親密。翻譯時,譯者并不是簡單地將其直譯為 “valuable things”,而是在了解該詞背后的真正內(nèi)涵后,將其意譯為 “you idiot”,符合英文的口語表達(dá)習(xí)慣,簡單易懂。此外,這句話是妻子對丈夫說的,觀眾能看到說話者的表情,感受到人物的語氣語調(diào),便能輕松理解電影臺詞的內(nèi)容。
例5 你這是花貓,沒打缺。
譯文:You cant do that. No winning tile.
例5是大學(xué)教授陳敬修幫妻子李佳珍打麻將時詐胡,其他牌友對陳教授說的話。此處對話背景是打麻將,因而“花貓”并不是顏色多樣的貓,“沒打缺”也不是字面意思上的擊打動作,這兩個詞語屬于重慶方言里的麻將術(shù)語。因此在翻譯時,譯者不能字對字翻譯,而應(yīng)考慮到字幕背后的真正內(nèi)涵,用目的語觀眾所能理解的方式譯出?!盎ㄘ垺焙汀皼]打缺”形容打麻將胡牌查叫時手中還有三色牌(麻將規(guī)則是只能剩一或兩種麻將花色)。譯者顯然注意到了漢英在地區(qū)文化上的差異,而運(yùn)用了意譯的方法,將“花貓”譯為 “You cant do that”,表示“犯規(guī),不能這樣做”。此外,雖然重慶麻將術(shù)語里“花貓”和“沒打缺”意思一樣,但譯者并沒將兩者合譯成一句,而是貼心地將“沒打缺”意譯為 “No winning tile”,表示“沒有贏的牌”,也進(jìn)一步對前一句的“花貓”進(jìn)行了補(bǔ)充說明。如此一來,譯文與原文信息一致,清晰易懂,讓不了解中國麻將規(guī)則的觀眾也能輕松理解到此處想表達(dá)的意思。
例6 就知道嗯,半天憋不出個響屁。
譯文:Is that all you can say? You cant say anything useful.
例6是李佳珍幫丈夫準(zhǔn)備了裝好錢的豬肉脯讓他送給自己的領(lǐng)導(dǎo),想助他早日從副教授升為教授,但是陳敬修覺得當(dāng)著眾人的面做這件事很害臊,并沒有把禮物送出去,回家被妻子數(shù)落一番。例6后半句是一句俗語,該表達(dá)比較粗俗、不文雅,若直譯,會讓觀眾產(chǎn)生不適感?!氨锊怀鲰懫ā逼鋵嵤怯脕肀扔髂切┱f話不利落、表達(dá)能力不強(qiáng)的人,或者那些在關(guān)鍵時刻猶豫不決、不敢作出決定的人,“憋屁”是“說話”的意思,“憋響屁”就是“說話利落有價值”。在這里譯者沒有直譯,而是通過深入分析人物的對話內(nèi)容和此時的語境,意譯為 “You cant say anything useful”,既精準(zhǔn)達(dá)意、清晰易懂,又顧及觀眾感受。
(三)以轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確捕捉風(fēng)格韻味
作為跨文化交流的翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,也是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。[12]而方言作為中國本土文化的重要組成部分,其獨特性更為顯著,與目的語之間的差異更大。因此,在翻譯時譯者應(yīng)注意到這種差異的存在,綜合考慮方言文本的風(fēng)格特點以及目的語觀眾的思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同,采用轉(zhuǎn)換的翻譯策略對詞句作必要的調(diào)整,使其更地道、更純正,便于觀眾理解和接受。
例7 你鬼迷日眼的,帶條狗回來,你想氣死我??!
譯文:You brought a dog home. Anghredadwy! You wanna piss me off?
李佳珍小時候被狗咬過,對狗十分恐懼,然而丈夫陳敬修卻帶只小狗回家,沒有考慮自己的感受,李佳珍對此很氣憤?!肮砻匀昭邸笔且粋€經(jīng)典的重慶方言詞,它是貶義詞,通常用來形容某人的行為很奇怪、糊里糊涂、不可理喻。此處譯者考慮到地區(qū)文化的差異,進(jìn)行了文化轉(zhuǎn)換,將該詞譯為 “Anghredadwy”。 “Anghredadwy”是威爾士語言,意思是“不可理喻”。威爾士地處英國的西南部,而重慶地處中國的西南部,譯者在此按照地區(qū)分布,將漢語中的重慶方言對應(yīng)英語中的威爾士語,不僅最大限度地保留了口語化的語言風(fēng)格,而且巧妙地還原了電影的地區(qū)方言特色、潑辣市井的人物形象以及妻子憤怒的情緒。
例8 我想搞一下。如果真的有搞頭的話,我就可以去北京。
譯文:I wanna give it a try. If it goes well, Ill go to Beijing.
例8是兒子陳新橋找到一份線上的遠(yuǎn)程工作,便和父親陳敬修商量此事?!坝懈泐^”在重慶方言里指的是一份工作或事業(yè)進(jìn)展順利、發(fā)展得好,譯者采用了詞類轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,將“動賓型”轉(zhuǎn)化為“補(bǔ)充型”,譯為“goes well”,與原文含義一致,表達(dá)簡潔且地道?!案阋幌隆敝傅氖恰皣L試”的意思,譯者在此將其簡單地譯為 “give it a try”,但該表達(dá)不符合目的語表達(dá)習(xí)慣,對于目的語觀眾來說可能較陌生,容易造成觀眾的誤解。筆者通過查詢牛津詞典,發(fā)現(xiàn) “have a go” 的釋義為 “to make an attempt to do something”,更能準(zhǔn)確表達(dá)此處陳新橋想要嘗試這份工作的含義,還與后方即將出現(xiàn)的 “goes well” 在語音上形成照應(yīng),彰顯語言魅力。此外,該表達(dá)也更加地道,符合目的語表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)了原真性?;谝陨戏治?,筆者試將該句譯為 “I wanna have a go. If it goes well, I will go to Beijing.”
例9 今天,老子也雄起一回。這狗我喜歡,你們誰也別攔著我。
譯文:Today, I speak up for myself for once. I like this dog. No one can stop me.
例9是陳敬修在全家人面前表明自己的態(tài)度,一定要將八筒留下來。“雄起”是經(jīng)典的重慶方言,表示鼓勵對方不要氣餒,要勇敢地去面對挑戰(zhàn)和困難。此外,“雄起”也用于表達(dá)對某人的不滿或憤怒,暗示說話人對該人有較強(qiáng)的控制欲或者想要表現(xiàn)出自己的強(qiáng)硬態(tài)度。在影片中,來自北京的陳敬修本是名副其實的“妻管嚴(yán)”“耙耳朵”人設(shè),含蓄內(nèi)斂、富有愛心,家里很多事都是妻子做主,但在養(yǎng)狗這件事上他態(tài)度堅決,因此此處“雄起”即是第二種用法。譯者采用了單位轉(zhuǎn)換的翻譯策略,將詞語“雄起”譯為短語 “speak up for myself”,不僅在表層展現(xiàn)出陳敬修大聲為自己表態(tài)的含義和形象,還在深層譯出了他追求喜愛之物的決心和態(tài)度,很大程度保留了電影原有的感染力和吸引力,使觀眾與角色產(chǎn)生情感上的共鳴。
三、結(jié)語
本文基于CIA字幕翻譯質(zhì)量評估模型,從語言信息、文化內(nèi)涵、風(fēng)格韻味三個方面對中國電影《忠犬八公》的方言字幕英譯進(jìn)行了探究分析,進(jìn)而總結(jié)出方言字幕的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯實踐中頻繁運(yùn)用了直譯、意譯和轉(zhuǎn)換三種翻譯策略,基本實現(xiàn)譯文與原文的一致性、易懂性和原真性。同時,筆者對個別例句提供了改譯方案,供讀者對比探討。
參考文獻(xiàn)
[1]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):49-52.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[4]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報,1997(5):81-84.
[5]高舒妤.淺析方言在電影中的運(yùn)用——以電影《瘋狂的石頭》為例[J].漢字文化,2021(24):15-16.
[6]Alexander Künzli.From Inconspicuousness to Flow-the CIA Model of Subtitle Quality[J].Perspectives,2021(3):326-338.
[7]王建華,李靜.國外視聽翻譯量化評估研究——現(xiàn)狀、局限與啟示[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2021(3):110-119.
[8]張燕.CIA模型下隱喻性習(xí)語字幕翻譯策略及質(zhì)量評估研究[D].北京:北京外國語大學(xué),2022.
[9]楊菁菁.CIA模型下言語幽默字幕翻譯質(zhì)量研究——以開心麻花電影為例[D].北京:北京外國語大學(xué),2023.
[10]陳軍.歇后語的文化內(nèi)涵與翻譯策略[J].溫州大學(xué)學(xué)報,2001(2):77-80.
[11]李行健.慣用語的研究和規(guī)范問題[J].語言文字應(yīng)用,2002(1):55-60.
[12]苗錫璞.中英思維方式差異對英漢翻譯的影響[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報(綜合版),2009(1):90-93.