何映宇
方言,是地方的靈魂。
《繁花》將上海話引入文本,上海人的言行舉止,躍然紙上。事實(shí)上,早在《繁花》之前,清末,《海上花列傳》《何典》等小說已經(jīng)將吳語方言融入到小說之中,使得他們的小說更靈動(dòng),更具生活質(zhì)感。這種傳統(tǒng)一度被人們遺忘了,直到《繁花》出版,新的吳語小說版圖又被續(xù)上。
方言寫作當(dāng)然不是江浙滬包郵區(qū)的專利,西北、四川、云南等地的作家也敏銳地意識(shí)到,自己家鄉(xiāng)的方言是一種大殺器,用好了可以為小說增色不少。
方言寫作為小說帶來怎樣的地方特色?因?yàn)檫@些方言寫作,不同地域的小說有了不同的面貌,有了不同的聲音,或吳儂軟語,或秦腔晉語,拋棄了千人一面,不同的地域,由此有了不同的味道。
晚清韓邦慶所著的《海上花列傳》是中國(guó)第一部方言小說,起初名為《花國(guó)春秋》,亦名《繪圖青樓寶鑒》《繪圖海上青樓奇緣》,全書共64回,1894年首次出版。這部長(zhǎng)篇小說的主要內(nèi)容是寫清末上海十里洋場(chǎng)中的妓院生活,涉及當(dāng)時(shí)的官場(chǎng)、商界及與之相連接的社會(huì)層面。韓邦慶寫這部小說時(shí),說“此書為勸誡而作”,書里借趙樸齋一家人的遭遇,刻畫了眾多栩栩如生的妓女和嫖客形象。書中人物對(duì)話全用蘇州方言,生動(dòng)活潑,開創(chuàng)了方言小說的先河。張愛玲酷愛此書,曾將其翻譯為英語、普通話,普通話版改名為《海上花》,分為《海上花開》《海上花落》兩部。張愛玲還說:“《醒世姻緣》和《海上花》一個(gè)寫得濃,一個(gè)寫得淡,但是同樣是最好的寫實(shí)的作品。我常常替它們不平,總覺得它們應(yīng)當(dāng)是世界名著?!笨梢哉f是極高的評(píng)價(jià)。
胡適認(rèn)為蘇白的文學(xué)起源于明代,但無論是充當(dāng)傳奇中說白的角色,還是作為彈詞中的唱與白,蘇白都是處于從屬地位。直到《海上花列傳》出世,全書大篇幅地使用蘇白,自此蘇白的從屬地位發(fā)生變化,蘇白文學(xué)才正式成立。胡適說:“《海上花》是吳語文學(xué)的第一部杰作。蘇白的文學(xué)的正式成立,要從《海上花》算起。韓子云與他的《海上花列傳》真可以說是給中國(guó)文學(xué)開了一個(gè)新局面了。希望他們(說吳語的文人)繼續(xù)發(fā)展這個(gè)已經(jīng)成熟的吳語文學(xué)的趨勢(shì)?!逗I匣ā返膭倮粏问亲髡咚饺说膭倮?,乃是吳語文學(xué)的運(yùn)動(dòng)的勝利?!?/p>
《海上花列傳》之后,吳語小說頻出。雖然《海上花列傳》是“吳語文學(xué)的第一部杰作”,但因被認(rèn)為是“失落的杰作”,即如胡適也僅僅只敢為它下一個(gè)“文學(xué)價(jià)值終久引起了少數(shù)文人的賞鑒與模仿”的論斷。《海上花列傳》的功績(jī)不僅在于“寫定蘇白的工作大大地減少了后人作蘇白文學(xué)的困難”,它獨(dú)特的以官話為敘述語言、以方言為人物對(duì)白的雙語言系統(tǒng),將官話敘事之形容盡致與方言摹人之真切生動(dòng)融于一書,二美兼具,從而引起后學(xué)效仿,掀起了清末時(shí)期吳語小說的創(chuàng)作高潮,且決定了吳語小說多涉狹邪的基本風(fēng)貌。另外,《海上花列傳》自創(chuàng)的文字“覅”被沿用至今,已被收入?yún)欠窖栽~典,這也是《海上花列傳》對(duì)吳語文學(xué)的一大貢獻(xiàn)。
有人說,讀李劼人的小說一定要用四川方言。
作為四川鄉(xiāng)土文學(xué)的代表,李劼人“蝸居”于巴山蜀水之間,用樸實(shí)的四川方言和獨(dú)特的擺龍門陣般的敘事方式描繪出天府大地的人情冷暖。從21歲公開發(fā)表了第一篇文學(xué)作品到71歲辭世,李劼人一共發(fā)表了4部長(zhǎng)篇小說、4部中篇小說以及30余篇短篇小說,還寫作了劇本和大量地方志,而除了中篇小說《同情》是描寫法國(guó)留學(xué)生之外,他的作品幾乎全部都以巴蜀為背景,描寫巴蜀社會(huì)風(fēng)情,講述巴蜀人民的故事,用方言詞匯展現(xiàn)巴蜀文化趣味。
1935年到1937年,李劼人發(fā)表了“大河小說三部曲”,包括《死水微瀾》《暴風(fēng)雨前》和《大波》,在中國(guó)文學(xué)史上留下濃墨重彩的一筆。值得一提的是,在這些膾炙人口的作品中,四川方言是一大亮點(diǎn)。李劼人是四川白話小說創(chuàng)作的第一人,其小說較多地使用四川方言詞匯,具有開創(chuàng)性。李劼人的創(chuàng)新,在于自覺用四川方言描寫成都人和成都故事。
四川方言中有不少詞匯是從文言脫化而來,李劼人把四川方言巧妙地移植進(jìn)文學(xué)創(chuàng)作,既充滿韻味,又讓人耳目一新。這些與巴蜀大地日常生活息息相關(guān)的詞匯,向讀者描述出了一派極富有生活氣息的場(chǎng)景。油大(葷菜)、沖殼子(聊天)、燙毛子(被人暗算)這樣的方言詞匯常常見諸他的作品之中。此外,李劼人甚至熟悉四川袍哥的黑話,如開紅山(胡亂殺人)、搭手(幫忙)、肥豬(被綁架的人)、水漲了(情況危急)等,在描寫特定人物時(shí)使用較多,將讀者帶入了巴蜀大地的江湖世界。
獨(dú)特的以官話為敘述語言、以方言為人物對(duì)白的雙語言系統(tǒng),將官話敘事之形容盡致與方言摹人之真切生動(dòng)融于一書,二美兼具。
李劼人游學(xué)西洋,自然懂得洋與土的區(qū)別,但他在寫作中選擇了最土的方言,讓人感到很奇怪。其實(shí),這顯示了他的語言自覺。李劼人所涉獵的題材都是四川鄉(xiāng)土和歷史題材,他選擇用四川方言來寫作,在人物的塑造、故事的講述上更有獨(dú)特的神韻。方言寫作生動(dòng)、活潑、透徹,讀李劼人的小說,常常為他在四川方言使用上的恰到好處叫絕,可謂有滋有味、精彩絕妙,換成另外的語言就不行。其實(shí),李劼人也在他的作品中保留了最為鮮活的四川方言,還文學(xué)以靈性和自由的土壤,使之不被規(guī)范語言侵蝕,這不是狹隘,恰恰是對(duì)文學(xué)的貢獻(xiàn)。
陳彥和他用陜西方言創(chuàng)作的小說《主角》。
陜西話樸實(shí)、厚重,像陳忠實(shí)的《白鹿原》、賈平凹的《秦腔》和陳彥的小說《主角》就是以生活為土壤、以傳統(tǒng)為基礎(chǔ)的開放型寫作,從生活、從最細(xì)微的民生里汲取素材和營(yíng)養(yǎng)。
《白鹿原》中寫的都是關(guān)中的人和事,因而作者選擇使用大量的關(guān)中方言。比如夜晚說“黑間”、房子叫“廈屋”、下午叫“后晌”等等。這些富有陜西特色的語言成為了《白鹿原》中的點(diǎn)睛之筆,令人印象深刻。
同樣地,賈平凹生長(zhǎng)在商洛地區(qū),成長(zhǎng)環(huán)境深刻影響著他的語言表達(dá),在賈平凹的語言作品中充分體現(xiàn)了濃厚的感情色彩。《秦腔》的創(chuàng)作中應(yīng)用了大量地方化語言——商洛方言。商洛方言在本質(zhì)上屬于北方方言,在表達(dá)上和普通話十分相似,能夠引起讀者的情感共鳴。除了運(yùn)用大量的商洛語言,這部作品的創(chuàng)作中還用到大量的諺語和俗語,對(duì)表達(dá)作品的深刻內(nèi)涵起到了十分重要的作用,比如:“我最討厭的是冬季,人心里原本不受活,身上就冷,只有悶了頭狠著力氣在七里溝抬石頭?!薄案咭衾壤锏那厍宦?wèi)T了,你有時(shí)候會(huì)覺得煩,但是一旦聽不到了,心里卻是空空的,耳朵里和口里都覺得寡?!逼渲?,“受活”在當(dāng)?shù)孛耖g是舒服、自在的意思,“寡”是少、無味的意思。這些散落在民間的詞看似很“土”,但是在作者的靈活運(yùn)用下,被重新賦予新的生命力和活力,能夠讓讀者充分感受到作品語言的古雅和文明,增強(qiáng)文章的生命力。
2019年,第十屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單公布,陜西作家陳彥的作品《主角》榜上有名。這本書以秦腔名伶憶秦娥的半生演藝生涯為主線,牽涉起改革開放至今40年廣闊的眾生情態(tài)、時(shí)代變革,在生命與傳統(tǒng)文化、社會(huì)與個(gè)體兩個(gè)空間的交錯(cuò)中展現(xiàn)了“人間”真實(shí)的樣態(tài)。
《主角》為人稱道的還有人物對(duì)白中的陜西特色方言:
“唱戲,是看你功夫咋樣,嗓子咋樣,可不是看你穿得咋樣。即使打扮得再琉璃皮掌,抬腳動(dòng)手一‘涼皮’,張口‘一包煙’,頂啥用?”
“一溝的人都知道,你在省城混得好,有了大名望。那名望就是門子、門路。連團(tuán)上爭(zhēng)不過你的人,都發(fā)了橫財(cái),買了啥子勞死賴死(勞斯萊斯),你要是想發(fā)財(cái),那還不發(fā)得撲哧撲哧的。”
我想追求中國(guó)的審美、民族的審美、中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的審美,總是要在語言上有一些特色,如果隨大流,這小說讀起來就沒味道。
談到小說中的陜西方言特色,陳彥對(duì)記者說:“現(xiàn)在我們的小說寫作更多的是用了翻譯的語言,城市化之后,鄉(xiāng)村的記憶、地域性的文化記憶留下的越來越少。我們看中國(guó)的傳統(tǒng)小說,不管是《金瓶梅》《紅樓夢(mèng)》還是《水滸傳》《西游記》,其中有很多地方方言,今天我們已經(jīng)不懂了,需要專家來注釋。可是即便我們一下子看不懂,當(dāng)我們揣摩這些字的意思,也會(huì)覺得它非常美妙。今年我又在重讀四大名著,我反復(fù)在想其中的語言,應(yīng)該說帶著地域性的、民族性的語言非常多,讀起來非常有意思。我寫三秦文化,肯定要用當(dāng)?shù)氐姆窖浴N矣X得語言是一個(gè)地方最大的特色,就像戲曲如果不用方言,這個(gè)劇種就不存在了?,F(xiàn)在有些劇團(tuán)在探索,用普通話來說它那個(gè)劇種,那是自殺。小說也是這樣的,我想追求中國(guó)的審美、民族的審美、中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的審美,總是要在語言上有一些特色,如果隨大流,這小說讀起來就沒味道。小說對(duì)方言俚語的運(yùn)用是一個(gè)很好的傳統(tǒng)。我們?cè)谧x《水滸傳》這樣的經(jīng)典時(shí),常常會(huì)為那些生動(dòng)的方言拍案叫絕。我的小說與戲劇創(chuàng)作,始終在堅(jiān)持打撈一些快失傳的地方方言與俗語,我覺得寫那一方水土與人,用那一方的語言表達(dá)方式與習(xí)慣會(huì)更妥帖些。小說語言一定要生動(dòng)傳神,小說,應(yīng)更像說話,一種貼著地皮的敘述樣態(tài)。”
2023年,新星出版社出版了青年作家焦典的短篇小說集《孔雀菩提》。
城市與城市的縫隙里,是大片雨林。一腳踏進(jìn)去,這里大象輕盈,鱷魚慈悲,時(shí)間掙脫了線性規(guī)則,隨意流動(dòng)。這里真的有六腳馬,馬蹄里是一粒舍利子,騎著就飛上天;這里有木蘭舟,槳也不用備,半杯米酒下肚,順著河往遠(yuǎn)漂;哪怕斷了腿,坐著木輪椅走兩個(gè)月亮,也能回到林子里的家。這里當(dāng)然還有女人。她們能聽懂雨林的話,她們聰明勇敢得簡(jiǎn)直過了頭。哪個(gè)都管不住,騎馬也好馭舟也罷,只要兩條腿還長(zhǎng)在身上,她們就一定會(huì)跑……
青年作家焦典的代表作《孔雀菩提》帶有濃厚的云南雨林氣息。
翻開焦典的這本《孔雀菩提》,云南雨林如在眼前。1996年生于云南的焦典,2021年考入北京師范大學(xué)文學(xué)創(chuàng)作專業(yè),師從著名作家莫言。不過她的寫作好像和她的老師并沒有什么關(guān)系,她的寫作是她的寫作,來自于云南,她的故鄉(xiāng)。
焦典的寫作一直都像是她家鄉(xiāng)云南的“蘇尼”或者“畢摩”(彝族指巫師或者祭司),試圖在那“邊地”的世界里“通靈”。她說,她從未主動(dòng)去“選擇”云南作為故事的發(fā)生地,是云南選擇了她,是云南帶著它的氣息和故事,向她走來。
談到方言的運(yùn)用,焦典對(duì)記者說:“我們這一代人其實(shí)完全是‘普通話’一代,普通話的普及絕對(duì)是好的,方方面面來說。但是對(duì)于文學(xué),‘標(biāo)準(zhǔn)’‘共同’‘一樣’這些恰恰是某種忌諱。這不是說我們要走向復(fù)古,用古人腔調(diào)說話,也不是說要只講方言,搞語言的山頭主義,根本的指向應(yīng)當(dāng)是言物一致的自由表達(dá),是一種自由精神。當(dāng)然,在具體的作品中,過量以及過于生澀的方言運(yùn)用會(huì)帶來閱讀的障礙,所以需要轉(zhuǎn)換,不是就把土話和方言直接拿來用,而是在書面共同語、普通話的基礎(chǔ)上,使用古典白話和方言。我希望的是,即便不是云南人,不是西南人,也不影響小說的閱讀,這方面,也是我需要繼續(xù)改進(jìn)的?!?/p>
焦典認(rèn)為,與其說是為云南調(diào)配出一種文字風(fēng)格,不如說是云南的風(fēng)土調(diào)配出了這些文字。有人覺得她的文字跳躍性很強(qiáng),像詩,她覺得這就是云南的山路,走著走著突然出現(xiàn)一個(gè)尖角,再有一個(gè)大轉(zhuǎn)彎,突然遇到一個(gè)深廣的大山洞,丟一塊石頭進(jìn)去,很久以后聽到一陣回聲。自然風(fēng)土的奇詭,正是文字的奇詭。